Walkin dude=Праздный гуляка или Ходячий хлыщ
#1
Отправлено: 17 Март 2004 - 10:40:36
В "Колдун и кристалл" и в "Волках Кальи" на данный момент так и остается перевод фразы "walkin dude", как "ходячий труп".
Вот цитаты:
"КиК"
"Кто-то разрисовал два знака, стоящие перед последним поворотом
выезда на автостраду. На одном, с надписью "СЕНТ-ЛУИС 215", кто-то
размашисто вывел черной краской:
"БЕРЕГИСЬ ХОДЯЩЕГО ТРУПА"
На другом, подсказывающем, что до следующей площадки отдыха
десять миль, написали уже красной:
ДА ЗДРАВСТВУЕТ "Кримсон Кинг"
толстенными буквами, которые так и не выцвели за целое лето. Около
каждой надписи красовался нарисованный соответственно черной и красной
красками широко раскрытый глаз."
И из краткого содержания предыдущих книг "ТБ-5"
"Они продолжают свой путь по Тропе луча (теперь она трансформируется в апокалиптическую версию автострады 70) и видят тревожные надписи. "ДА ЗДРАВСТВУЕТ АЛЫЙ КОРОЛЬ", - гласит одна. "БЕРЕГИСЬ ХОДЯЩЕГО ТРУПА", - предупреждает другая. И, как поймут проницательные читатели, имя у Ходячего Трупа очень уж созвучно с Ричардом Фаннином."
На английском фраза "Берегись ходячего трупа" звучит так - "watch for the walkin dude".
Для английских читетелей все становится сразу ясно - walkin dude это кличка Флэгга в "Противостоянии", так как нам, российским читателям, это естественно не совсем ясно, что это за ТРУП такой, да и еще и ХОДЯЧИЙ.
В общем топик создан для того, чтобы ветераны и иже с ними пришли к общему решению, как лучше перевести walkin dude?? ?? ?? ?? ??На сколько я знаю, в одном из переводов это был "Праздный гуляка", а в другом "Ходячий хлыщ".
Виктор Вебер обещал, что все еще возможно исправить, если Мы решим, как правильно "обозвать" господина Флэгга, да и чтобы это было понятно любому читателю!!!
За дело господа!!!!!!!!!!!!!!!!!
Прошу проявить внимание и активность в данном вопросе, поскольку все в наших руках.
З.Ы. В принципе для у меня есть идея....
Можно сослаться на разные переводы, на той странице где звучит кличка Флэгга. И написать типа: В одном переводе это Праздный Гуляка, перевод такой-то, а в другом Ходячий Хлыщ, перевод такой-то.
Я думаю это не будет обидно никому. Только вот надо решить, что в книге написать....
Мое мнение "Праздный гуляка".
Может голосование устроить!!!! ?? ??
#2
Отправлено: 17 Март 2004 - 12:02:34
Но можно обратиться и к словарю:
walking (2. прил.)
1) гуляющий; ходячий
2) переходящий с места на место; разъездной
3) тех. на шагающем ходу
4) театр., кино немой
walking gentleman - театр. статист
walking lady - театр. статистка
5) являющийся (о привидении)
walking corpse - живые мощи (живой труп, досл. ходячий труп)
dude
сущ.; амер.; разг.
пижон, фат, хлыщ
Отсюда можно сделать соответствующие выводы...
#3
Отправлено: 17 Март 2004 - 13:19:04
следовательно dude = ЧУВАК :
Так что ФЛЕГГ, Ето [glow=yellow,2,300]Ходящий ЧУВАК[/glow] ;D
#4
Отправлено: 17 Март 2004 - 13:31:26
Цитата
следовательно dude = ЧУВАК :
Так что ФЛЕГГ, Ето [glow=yellow,2,300]Ходящий ЧУВАК[/glow] ;D
Екерный бабай, так и есть, ха-ха-ха...
Но это слэнг, так что Чувак и не очень то подходит.
Чувак, как говорится, чуваком.... ТАК ЧТАаааа........
Главное о чем я прошу, задумайтесь почему так Флэгга назвали?? ?? ?? ?? ??
Ведь не просто так людям, если в нем хоть что-то человеческое есть, прозвища дают!!!!!!Следовательно...... ?? ?? ?? ?? ??
#5
Отправлено: 18 Март 2004 - 00:09:48
#6 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 18 Март 2004 - 07:16:26
#7 Сэй Roman
Отправлено: 18 Март 2004 - 13:14:50
"Ходячий хлыщ" - получше, но тоже не то... нет ничего УГРОЖАЮЩЕГО... Флегг всё-таки демон и он СТРАШЕН, и нечего из него алкатуру делать или пижона третьестатейного...
Мне кажется, в данном случае не стоит зацикливаться на "дословном" переводе, согласен с Виктором, надо передать ВПЕЧАТЛЕНИЕ, которое заложил Кинг...
Я бы предложил - "БЛУЖДАЮЩИЙ САТИР", лично у меня Флегг всегда ассоциировался с сатиром - настоящий отец порока и мерзкого, низменного (дьявольского!) веселья...
#8
Отправлено: 18 Март 2004 - 13:58:08
Цитата
"Ходячий хлыщ" - получше, но тоже не то... нет ничего УГРОЖАЮЩЕГО... Флегг всё-таки демон и он СТРАШЕН, и нечего из него алкатуру делать или пижона третьестатейного...
Мне кажется, в данном случае не стоит зацикливаться на "дословном" переводе, согласен с Виктором, надо передать ВПЕЧАТЛЕНИЕ, которое заложил Кинг...
Я бы предложил - "БЛУЖДАЮЩИЙ САТИР", лично у меня Флегг всегда ассоциировался с сатиром - настоящий отец порока и мерзкого, низменного (дьявольского!) веселья...
Сейчас я слушаю: Therion 'Eternal Return'
#9
Отправлено: 18 Март 2004 - 14:12:51
Цитата
#10
Отправлено: 18 Март 2004 - 14:35:06
Цитата
"Ходячий хлыщ" - получше, но тоже не то... нет ничего УГРОЖАЮЩЕГО... Флегг всё-таки демон и он СТРАШЕН, и нечего из него алкатуру делать или пижона третьестатейного...
Мне кажется, в данном случае не стоит зацикливаться на "дословном" переводе, согласен с Виктором, надо передать ВПЕЧАТЛЕНИЕ, которое заложил Кинг...
Я бы предложил - "БЛУЖДАЮЩИЙ САТИР", лично у меня Флегг всегда ассоциировался с сатиром - настоящий отец порока и мерзкого, низменного (дьявольского!) веселья...
#11
Отправлено: 18 Март 2004 - 16:14:48
#12
Отправлено: 18 Март 2004 - 16:33:55
Цитата
Сейчас я слушаю: Dolphin 'Окно'
#13 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 19 Март 2004 - 07:39:00
#14
Отправлено: 19 Март 2004 - 08:40:35
Цитата
А насчёт запроса на официальный сайт С. Кинга - а мы/Вы сможем/те изложить суть проблемы? Имхо, это будет оченно трудно сделать... :-/
Сейчас я слушаю: Ace of Base 'All What She Wants'
#15
Отправлено: 19 Март 2004 - 11:21:56
Цитата
Разве?? Слово "Блуждающий" отождествляется с "двигающийся без цели" (см. также словообразовательный словарь). Флегг отнюдь не двигается бесцельно, у него есть строго определенная задача. И он ЗНАЕТ в каком направлении ему идти и ЧТО ему делать.
Слово "Сатир". Цитата: Сатиры — в мифах древних греков демоны плодородия, входящие вместе с силенами в свиту бога Диониса. Они покрыты шерстью, бородаты, с копытами, лошадиными хвостами, с рожками или лошадиными ушами, однако торс и голова у них человеческие; они задиристы, похотливы, влюбчивы, наглы, преследуют нимф и менад; они забияки, любят вино. Часто отождествляются с силенами.
Странно, но Флегг у меня не ассоциируется с похотливым влюбчивым демоном, любителем спиртных напитков. Для меня его суть не в этом. Да, он любитель пошутить над своими жертвами, но где его похотливость, страсть к алкоголю? Да и слово "плодородие" к Флеггу не очень то возможно отнести, ведь известен только ОДИН случай, когда он "заимел" себе "подружку" - в Противостоянии. Во всех остальных произведениях он одиночка!