Перейти к содержимому



Тёмная башня


Ответов в теме: 948

#526 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 05 Май 2005 - 09:44:22

Plarb (May 5 2005, 09:07 AM) писал:

У кого есть в электронном виде ТБ3 в переводе Покидаевой? может поделитесь главой V: Мост и Город? :)
Пларб, посмотри тут :D
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#527 Plarb

    Сверхразум!

  • Пользователи
  • *****
  • 2 593 сообщений
  • Из: Владивосток

Отправлено: 05 Май 2005 - 10:19:15

я говорю тебе спасибо, Бонд :D

#528 Plarb

    Сверхразум!

  • Пользователи
  • *****
  • 2 593 сообщений
  • Из: Владивосток

Отправлено: 05 Май 2005 - 14:45:14

Бонд, вариант который ты мне указал не совпадает с переводом в моей книге ;) в изданиях написано что там тоже перевод Покидаевой. Но в моем варианте есть Гашер, а там он зовется Режь-Глотка. и вообще перевод в корне отличается от перевода в черной Серии ;)
Так что если у колго есть вариант Из Черного Тройника, то будьте любезны поделиться :rolleyes:

но пока искал ТБ3 наткнулся на любопытную штуку. ТБ7 свободно висит в сети ;)
здесь

так должно быть? ;)

Отредактировано: Plarb, 05 Май 2005 - 14:49:25


#529 Derri

    Стрелок

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 767 сообщений
  • Из: Пермь

Отправлено: 05 Май 2005 - 23:54:05

У меня тоже «3в1» от Черной серии Аст – Хвала Гану, все странички на месте. :unsure: То есть как это ты раньше-то читал? Неужто не понял, что чего-то не хватает? :unsure:

Пларб, на сайте Пойзона (Кингклаб.ру) первые три части Темной Башни даны в переводе Ружже (я специально сверяла) :D . В том виде, в каком раньше книжка издавалась в серии «»Мастера остросюжетной мистики», до того как АСТ стало монополистом.

Перевод Ружже отличается от перевода Покидаевой, но мне тоже нравится, наверное, потому что впервые с ТБ я познакомилась именно в этом переводе.
Там немало отличий – Гашер - Режь Глотку; Ыш переводится как Чик.
Различия в переводе стихов, но, положа руку на сердце, скажу что, например, по отношению к Джейку, ищущему дверь в мир Роланда, фраза
«Если хочешь приключений, если ты устал скучать -
Не откладывай на завтра, прогуляйся вдоль Луча»


Кажется мне более адекватной, чем
«Приходи к Лучу опять, будем прыгать и скакать».

Хотя, как в оригинале - не ведаю, я не грамотная. :unsure:

И вообще у Ружже рифмы больше. Например, у него ««Дид-э-чик, дод-э-чом, не тревожься — ты с ключом», а у Покидаевой нескладный стишок: «Дад-а-чум, дуд-а-чи, не переживай, у тебя есть ключ».
А вообще - это дело привычки. :D

Мне перевод Покидаевой тоже очень близок – замечательный художественный язык, тонкое литературное чутье. Приятно читать ее тексты :unsure:

Электронный текст в переводе Покидаевой есть в библиотеке Мошкова

Читай здесь

#530 Plarb

    Сверхразум!

  • Пользователи
  • *****
  • 2 593 сообщений
  • Из: Владивосток

Отправлено: 06 Май 2005 - 09:21:31

Дерри, спасибо :D На самом деле отличий гораздо больше и главное это сама манера перевода, сам слог :unsure:
но в приведенных тобой примерах стихи и правда лучше! :unsure:

#531 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 06 Май 2005 - 09:43:37

Derri (May 5 2005, 11:54 PM) писал:

Различия в переводе стихов, но, положа руку на сердце, скажу что, например, по отношению к Джейку, ищущему дверь в мир Роланда, фраза
«Если хочешь приключений, если ты устал скучать -
Не откладывай на завтра, прогуляйся вдоль Луча»


Кажется мне более адекватной, чем
«Приходи к Лучу опять, будем прыгать и скакать».
А мне почему-то кажется, что в переводе Покидаевой стихи, хоть и не блещут рифмой и размером, но от их неровных строк исходит гораздо больше духа небогатых кварталов, пустырей, битых стёкол и баллончиков из-под краски... дворового фолька, сила которого - не изящный слог, а ритм - барабанный ритм другого мира. Это же не сонет на шёлковой бумаге пером рондо, а граффити на заборе. :rolleyes:

ЕстьЧе-ре-пА-ха-пред-стАвь-тесе-бЕ....


Сюзанна Дин
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#532 Derri

    Стрелок

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 767 сообщений
  • Из: Пермь

Отправлено: 07 Май 2005 - 23:43:51

Люди, скажите, пожалуйста, Джек – это уменьшительная форма от имени Джон? :unsure: Видимо, да, потому что я «Бесплодных землях» видела, как Джейка учительница называла Джон.
Просто в «Волках Кальи» Сюзанна называет Кеннеди Джеком, а не Джоном… вот я и растерялась :blink:
Я раньше, по наивности своей, думала, что Джек и Джон – разные имена. Видимо, нет. :unsure:

Цитата

Дерри, спасибо  На самом деле отличий гораздо больше и главное это сама манера перевода, сам слог 
но в приведенных тобой примерах стихи и правда лучше!

Да, Пларб, отличий там йо-го-го сколько! :D Просто перечислять лень. Например, Гилеад там имеет библейское название Галаад. :blink:

#533 Toya

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 114 сообщений

Отправлено: 09 Май 2005 - 04:48:01

Derri (May 7 2005, 11:43 PM) писал:

Люди, скажите, пожалуйста, Джек – это уменьшительная форма от имени Джон? :D Видимо, да, потому что я «Бесплодных землях» видела, как Джейка учительница называла Джон.
Просто в «Волках Кальи» Сюзанна называет Кеннеди Джеком, а не Джоном… вот я и растерялась :rolleyes:
Я раньше, по наивности своей, думала, что Джек и Джон – разные имена. Видимо, нет. :lol:
Полное имя - Джон "Джейк" Чемберз.

Джейк - не имя, а скорее, кличка(погоняло=)

Джон и Джек - разные имена.

#534 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 09 Май 2005 - 13:33:53

Derri, да, Джек - это действительно уменьшительное от Джона.

Кстати, этот конфуз с Галаадом-Гилеадом.. А ведь красивое какое название получилось - ГИ-ЛЕ-АД! Жаль, что неверное :rolleyes:

#535 Toya

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 114 сообщений

Отправлено: 09 Май 2005 - 20:46:41

Arienh (May 9 2005, 01:33 PM) писал:

Джек - это действительно уменьшительное от Джона.
No comments. ^^

Отредактировано: Toya, 09 Май 2005 - 20:47:47


#536 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 10 Май 2005 - 09:37:10

Что Вы мне здесь говорите?
Не нервируйте меня, мне скоро негде будет прятать трупы!©

Origin of the name 'Jake': Derived from Hebrew origins, the Anglo-Saxon man's name Jake is a form of the name 'Jacob', and can mean 'the supplanter' or 'held by the heel'
Джека можете посмотреть вот хотя бы здесь

я умиляюсь со здешних умников :blink:

#537 Teanur

    cannibal princess

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 2 995 сообщений
  • Из: Шизополис

Отправлено: 10 Май 2005 - 11:06:09

*Заглянул эксперт по Джекам*

Так-с. Вот что я вам скажу:
Джон, Джек, Джеймс, Джейк, Яков... и т.п. это все одно и то же имя.

Не зли меня!(с)
неверно думать о каннибализме как о деградации личности

#538 yorool

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 80 сообщений
  • Из: Н.Новгород

Отправлено: 10 Май 2005 - 21:54:23

Teanur (May 10 2005, 08:06 AM) писал:

Джон, Джек, Джеймс, Джейк, Яков... и т.п. это все одно и то же имя.
А также Джавахарлал!

#539 Toya

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 114 сообщений

Отправлено: 11 Май 2005 - 02:24:58

LOL

По такому принципу можно легко доказать, что все мужские
имена означают "Адам", а все женские "Ева". :D

Зы: 11 лет работал в штатах, и ни разу не слышал, что бы
Кеннеди кто-то называл Джеком.

#540 Toya

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 114 сообщений

Отправлено: 11 Май 2005 - 02:37:54

Ззы: Речь же вроде не о том, откуда взялись эти имена,
а о том, как они используются в реальной жизни.

Есть много уменьшительных форм, например James - Jim - Jimmy,
Richard - Dick(!) (кто не знает, Dick означает одно слово из 3-х букв=).
Но если назовете Джона Джеком, вас, мягко говоря, не поймут.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика