Перейти к содержимому



Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII


Ответов в теме: 269

#181 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 14:26:45

"Критикой же вашего перевода я занялся по двум причинам: 1) по вашей собственной просьбе и 2) потому, что в топике голосований какие-то товарищи уже второй раз ставят ваш перевод на первое место (а перевод Будды, что любопытно, на второе или третье... хотя, если вообразить себе те критерии, которыми они при этом руководствуются, то должно бы быть наоборот). Я с этим, прямо скажем, не согласен и при всем уважении к проделанной вами работе отстаиваю свою точку зрения."
Что вы называете критикой? И своей точкой зрения? Привели одну-единственную неточность, и козыряете ей с таким видом, будто это очень серьезная ошибка. Смешно.

#182 Сурья

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 11 сообщений

Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 21:26:57

Пожалуйста, знающий народ, проясните еще один сомнительный момент: «…the skin of their cheeks and brows—even the backs of their hands—tumorous with wild teeth.»
Все-таки они были покусанные, или же зубы у них росли на этих местах?

#183 Шива

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 22:52:09

2Сурья

Однозначно - зубы это у них росли не там, где надо.

:angry:

#184 Шива

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 22:53:32

2Варуна
Позвольте, если можно рассмотреть ваш перевод поближе. Если уж вам интересно.
Вообще – перевод мне очень понравился. Хотя, без сомнения, есть хорошие конкуренты.

Ладно, поехали.

Это была та сила, которую он знал давным-давно, еще будучи мальчиком,
Здесь неточность. Знал давным-давно означает, что когда-то в далёком прошлом некто что-то знал. Вопрос: на момент повествования он уже забыл то, что он знал? Здесь же речь про некую Силу, про которую, как мне кажется, забыть невозможно. Потерять к ней интерес – да, разочароваться в ней – да (об этом как раз здесь и речь, как мне кажется), к тому же, как вы сами справедливо замечаете: «…его понимание этой стихийной силы вначале потускнело, а потом и пропало вовсе.» Именно о понимании речь, а не полном забвении. Поэтому мне вариант «знал давным-давно» кажется неудачным, хотя это не ошибка.

Джейк закивал и сказал что-то, но Каллахен не услышал. И слова Джейка сейчас не имели значения. Важны были лишь слова этого нечто
Опять же здесь нет ошибки как таковой, но, имхо, ощущается некоторое искажение сути оригинала. Поясняю: в оригинале имеем незавершённые действия Джейка – кивал, говорил, а Каллахан всё же слышал слова Джейка, но не слушал их – barely heard. К тому же, откуда он знал, что слова Джейка не важны, если их не слышал. А вдруг с Джейком тоже говорила какая-то сила, или он установил контакт с Сюзанной, и она сообщила ему что-то важное? В общем здесь, мне кажется, стоило бы попробовать немного перефразировать это предложение.

Отличный эквивалент надписи на табличке перед входом: ЗАКРЫТО НА СПЕЦОБСЛУЖИВАНИЕ. Именно так и должно писаться по-русски.

2

Оч хорошо передана вся вторая подглавка.

3

Единственно, сцепка первого предложения с контекстом второй подглавки чуть-чуть недотягивает, как мне кажется. На самом деле всё очень хорошо, собственно, поэтому хочется, чтобы было просто идеально в этом месте. : )
Т.е. в переводе присутствует небольшое синтаксическое рассогласование: «удовлетворённый взгляд» и дальше «с кристальной ясностью». В оригинале здесь параллельные конструкции: with a satisfied mind – also with crystal clarity, которые и обеспечивают сцепку.
Дальше опять всё просто чудно. Единственно немного портит впечатление калькирование фразы: he could smell not just roasting flesh. Т.е. всем известно, что глаголы чувства и восприятия в английском часто используются с модальным can. Хотя русский допускает такой перевод, но всё же сразу возникает ассоциация с английскими структурами.

Дальше в описании вампирова есть, имхо, неудачная фраза: обделённые плотью. Можно, конечно, углуПляться в анализ, что здесь не так, но право, не хочется. Фраза, хоть и цепляет взгляд, но не смертельная ошибка по своей сути. : ) Всё же кратко: вызывает ассоциации с какой-то предысторией о том, откуда взялись вампиры, о из злобном создателе и творце, обделивших их тем или иным, создаёт тем самым излишний пафос. В оригинале всё проще: less fleshy.
Ещё одно неудачно, имхо, подобранное слово в описании Ыша: морда хранила суровое выражение. Опять уносит в несколько другие сферы. К чему здесь такая стилизация? И ещё такую фразу не создавая напряга можно отнести ещё к человеку, но в применение к животному это уже нарушение сочетаемости.

Так дальше идёт 4 подглавка. И в неё всё отлично, прямо ну очень. Недочёты типа названия песни про лунный свет или небуквальная интерпретация некоторых действий персонажей не в счёт. Имею в виду, например, место, где Каллагэн опасается, что может упасть со стола из-за скатерти, в оригинале trip over, т.е. запнуться, споткнуться – в переводе: Чего уж он точно не хотел, так это поскользнуться на куске ткани в самый важный момент. Но это абсолютно непринципиально для передачи содержания текста.

Уже читаю сцену про вырвавшихся из-за гобелена древних вампирах. Отлично.

Так из предложения: Затем густая, творожная желтая масса потекла между пальцами древнего существа – как мне кажеться, надо выкинуть творожная.

В 6-ой подглавке в предложении, где: … и его слова зазвенели в комнате необычайно отчетливо. Зазвенели надо изменить – слишком дословно. У этого слова есть, например, такие значения:
2) а) оглашаться (чем-л. - with); раздаваться, слышаться, доноситься The air rang with shouts. — Воздух огласился криками. The children's laughter was still ringing in my ears. — Детский смех все еще звучал в моих ушах. б) отдаваться эхом, откликаться, резонировать (о звуке)
Это значение подойдёт здесь как нельзя кстати.

В конце главы есть абзац начинающийся в переводе словами: Его палец напрягся на курке… В нём такие предложения: Никогда не чувствовал он себя таким сильным. За все годы своей жизни он был счастливее всего простым бродягой… Построение предложений, порядок слов здесь, имхо, немного какой-то надуманный. Хотя здесь у Стива несколько неровное, я бы сказал, повествование.

Вот, собственно, все замечания, которые мне показались стоящими сделать.

#185 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 04:57:18

Уважаемый Aegis,
в последний раз попытаюсь объяснить вам суть того, что я хотел вложить в смысл такого безусловно ключевого в эпопее ТБ словосочетания как «great deal». He saw a great deal, говорит нам Кинг. О’кей, говорим мы и переводим как «но и он увидел кое-что». Однако столь кастрированный вами словарь Апресяна говорит нам буквально следующее:
deal2 – 1. разг. 1)сделка, big deal – крупная сделка; to make a deal with smbd – совершать сделку с кем-либо 2) соглашение.
Там вообще-то гораздо больше значений. Но нас интересуют только эти. Давайте же раскроем наш разум, уважаемый Aegis, и попробуем предположить, что Стивен Кинг мог вложить в эти слова чуть больше, чем просто устойчивое выражение (он же немножко филолог, не забыли? Многозначность, игра слов… все такое?). Вот это да! Кто бы мог ожидать от него такое, правда? Ведь great deal - это в первую очередь «некоторое количество, часть»! Оно никак не может одновременно значить «крупное дело, грандиозное мероприятие»! Да и зачем напрягать мозги, что-то придумывать, как-то изворачиваться? Нам учительница смысл этого словосочетания еще в восьмом классе вбивала, да? А тут еще какой-то выскочка пытается что-то вякать - лосьоны у него с дезодорантами вместо ароматизированных гормонов; гобелены рвутся, а не срываются; крестик нательный вместо КРЕСТА – не-по-ря-док!
Когда же вы научитесь думать, а? На шаг-два вперед трудно мозгами пораскинуть? Ну если не пришло вам это в голову, не дошло - кто ж виноват? Обиднее всего, что мало кто из заметивших Чудовищную Ошибку сказал что-то против humes/челов и подобной чепухи. В-общем, я сказал то, что хотел. Надеюсь, победит достойный. Удачи всем.

#186 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 07:33:35

Уважаемый Рама! Совместная с фэнами работа над переводом подразумевает сотруничество, а не соперничество. Я не понимаю, почему у переводчика должны возникать трудности, если ему стараются дать деньный совет. Разумеется, тем, у кого другие намерения, в проекте лучше не участвовать.
Уважаемый Яма! Ну что вы так обижаетесь? Читатели бывают разные, их не выбирают, ничего не поделаешь, у кого-то воспитание может хромать. Из отзывов нужно брать только полезное для себя, а остальное пропускать мимо глаз. Негоже из-за таких пустяков снимать с конкурса хороший текст. Тем более, что процесс голосования уже пошел. Не обижайте Ваших поклонников.

#187 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 08:07:34

2 Виктор Вебер
спасибо за теплые слова. очень нужная поддержка. может, вы рассудите нас с этим грейт дил?

#188 Варуна

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 9 сообщений

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 10:57:52

Шива, спасибо большое за ваш анализ :)
Вижу, что действительно кое-где можно было выразиться и поудачней. Непорядок с видами глаголов: в случае с "силой, которую он знал..." лучше было бы употребить совершенный вид ("узнал" или что-то в этом роде - а тот можно подумать, что "знал, да забыл"), а "Джейк сказал" - наоборот, на несовершенный ("говорил").
Параллелизм "with satisfied mind - with crystal clarity", конечно, хотелось передать, но не видно подходящей конструкции, особеннно если учесть, что satisfied я решил (после долгих колебаний) перевести буквально как "удовлетворенный". Кстати, многие решили заменить его словом "спокойный" (именно между этими двумя словами я колебался), но мне это кажется неправильным - теряется часть содержания.
"Could smell" я действительно перевел, как говорится, на автопилоте... Потом заметил, но решил все-таки оставить, поскольку речь идет именно о появившейся у Джейка способности к сверхтонкому восприятию - соответственно слово "мог" показалось уместным.
"Хранила выражение"... хм... я часто встречал такую конструкцию, и вроде мне кажется, что тут все ОК. Если тут есть стилизация - то под что? :(
"Запнуться" вместо "поскользнуться" - верное замечание.
Что касается "творожной" гадости :( - тут опять-таки я боялся расплескать часть содержания, которое Кинг пожелал вложить в текст. Ему вообще свойственны неожиданные, порой шокирующие сравнения, поэтому я не рискнул заменить это слово на что-то более удобочитаемое, но не вполне эквивалентное. Возможно, был неправ.
Порядок слов в последнем абзаце я заменил специально, и вот с чем это связано. По ходу перевода я неоднократно подмечал маленькие детали, указывающие на то, что Кинг в этой главе (а возможно, и в последнем томе в целом) несколько повышает интонацию повествования, делает свою речь более... торжественной, что ли? Во всяком случае, в эпизоде гибели Каллахена я почувствовал необходимость как-то передать эту особенность, подчеркнуть эмоциональное значение момента и для этого изменил обычный порядок слов (подобный прием я встречал раньше).
P.S. Вообще хочу заметить, что при переводе мне попадались выражения, которые по-английски звучат просто великолепно, но не имеют вполне адекватного перевода на русский язык - их приходилось заменять какими-то более слабыми, бледными выражениями. Должен ли переводчик как-то компенсировать утраченое содержание в других местах текста? В качестве примера могу привести один эпизод из "Ловца снов", когда Бивер вперые видит изуродованный труп человека, убитого срань-хорьком. Не ручаюсь за точность цитирования, но в переводе было примерно так:
- Бл%*ство, - прошипел Бивер, - ах, мать твою, бл%*ство...
А в оригинале примерно так:
"f**k", Beaver said, "Oh, f**k, man, f**k..."
Пример, конечно, курьезный и связан в осовном с особенностями ненормативной лексики русского и английского языков :unsure: Однако проблема, на мой взгляд, остается...

#189 Варуна

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 9 сообщений

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 11:14:22

Шива (Nov 1 2004, 10:52 PM) писал:

2Сурья

Однозначно - зубы это у них росли не там, где надо.

:)
О, вы тоже так считаете? А мне за это Эксперт вынес порицание :unsure: Я поразмыслил над его словами и вроде бы пришел к выводу, что и впрямь - на тыльных сторонах ладоней зубы уж никак не могут расти - это слишком даже для Кинга :( Так что "the skin of their cheeks and brows—even the backs of their hands—tumorous with wild teeth" надо понимать в том смысле, что кожа у вампиров вспухла от укусов, которые они сами себе и наносят своими немеряными зубами. Правда, тогда непонятно, каким макаром они себя за щеки-то кусали... как и то, почему все-таки Кинг использует конструкцию with wild teeth - что обычно несет в себе смысл наполненности чем-то (напр., выше в том же тексте: "Then he touched his breast pocket, bulging with shells, and with the turtle"). Неоднозначный фрагмент...

#190 Кали

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 11:29:03

Цитата

10) Кали. Чтобы разнообразить разбор, приведу только неточности. Пусть люди сами думают, хороший он или плохой. Во-первых, меня смутил неправильный порядок слов в некоторых предложениях – введенный то ли специально, то ли из-за того, что автор перевода мало читает и нечуток к таким вещам. Например: «Такое понятие, как действительность, перестало иметь для него значение», и т.д. Кроме того, есть маленькие неточности, несовместимости: «ни на какой карте», «убить гончих» (каких еще «гончих?»). В итоге перевод хуже, чем он мог бы быть.
...
… и т.д. Все приводить не буду, потому что этот перевод мне понравился. И потом, это краткий разбор – панорамный взгляд – а не дотошное переборка.

Уважаемый Михалыч!
Хочу поблагодарить Вас за подробный «разбор полетов». Очень приятно, что мои ляпы, неточности в переводе и неудачный порядок слов не испортили общего впечатления, раз вся работа в целом Вам понравилась. :) Спасибо! Я учту все Ваши замечания на будущее (если в будущем будет подобная работа :unsure: ). Можно, я не буду их комментировать? Если честно, меня «терзали смутные сомнения», что камней в мой огород будет больше – гораздо, гораздо больше ;) , и в то же время теплилась надежда, что НЕ НАСТОЛЬКО много :( . Все справедливо, но из всего Вами сказанного меня царапнул один момент. Разрешите Вас спросить: а порядок слов у Грина, например, Вас тоже смущает? Я ни в коем случае не замахиваюсь на Вильяма, так сказтаь, нашего Шекспира :( , не ставлю свою работу в один ряд с классиками, и не заставляю Вас перечитывать «Золотую Цепь» или «Зурбаганского Стрелка». Просто ради примера: «Для скептиков, людей предвзятого мнения, людей легкомысленных и людей искренне убежденных существует неотразимо повергающее их оружие – сила факта» («Львиный удар»). Есть еще ряд произведений, достаточно трудных для восприятия из-за порядка слов в предложениях, но я не буду на них ссылаться и сыпать цитатами, я ведь так мало читаю . :( Впрочем, чукча не читатель (и не переводчик)... :( .
Ни единым словом не собираюсь Вас задеть, просто – извините – действительно царапнуло. Не хочу также навязывать Вам свою точку зрения, осмелюсь только предположить, что у каждого человека, берущего в руку перо (простите за высокопарность), есть свой стиль написания. Даже у переводчика, если это не вредит оригиналу. В данном случае (опять же, по-моему ;) ) тексту Кинга вреда не причинено.
Считаю, что первый опыт перевода художественного текста мне все-таки удался, судя по тому, что происходит в "Топике :) для голосования" (а то, что там происходит, знаете ли, шокирует: мне кажется, есть более достойные претенденты, тот же Будда вполне заслуживает что-то вроде "приза зрительских симпатий"). Еще раз говорю спасибо Вам, сэй Михалыч, и очень надеюсь, что Вас не обидел мой монолог, и у Вас не появится мысль о том, что Вы НЕ ТАК проголосовали :) .

#191 rama

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 11:52:30

Виктор Вебер (Nov 2 2004, 07:33 AM) писал:

Уважаемый Рама! Совместная с фэнами работа над переводом подразумевает сотруничество, а не соперничество. Я не понимаю, почему у переводчика должны возникать трудности, если ему стараются дать деньный совет. Разумеется, тем, у кого другие намерения, в проекте лучше не участвовать.
Уважаемый Виктор, с Вами никто соперничать не собирается. Переводчик ТБ - Вы, мы лишь пытаемся помочь сделать перевод наших любимых книг чище. И я знаю, что Вы адекватно на это реагируете.
Насчет того, что Вам "придется нелегко" - все проще :unsure: Как минимум по первой главе многие детально разобрали текст и уже сформировали какое то мнение, поэтому Ваш текст _неизбежно_ будут сравнивать с уже существующими. НО. Опять таки - никакого "соперничества", это - Ваш перевод, и решение - за Вами.
С уважением, rama
(искренне интересно, как решится перевод chassit и слов Сына Родерика... :))

#192 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 12:05:35

Уважаемый Яма! В словаре американского сленга дается два значения для big deal (думаю, разница с great deal невелика): что-то действительно важное и "Что с того?" А вот у Кинга (я надеюсь, речь идет о начале четвертой подглавки), по моему разумению, great deal - предостаточно, в том смысле, что и отец Каллагэн, в чем-то там уступая Джейку, увидел предостаточно. Если нет, фэны меня подправят при совместной работе над переводом

#193 perpetrator

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 38 сообщений

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 12:09:43

Уважаемые переводчики. Аудиовариант Первой главы лежит здесь:
childeroland@yandex.ru

login: childeroland
pass: darktower

P.S. Если кому-то нужен полный текст "Темной Башни" на английском - могу закачать туда же.

#194 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 12:10:33

Кали.
Вашу мысль о том, что у каждого «взявшего перо» (я вот тут подумал: может, так и стоило перевести «Wordslinger»?) свой стиль изложения мыслей, я понял, и с этим согласен. Но – на заметку – читая Кинга, первую главу ТБ7, неправильный порядок слов встречается довольно редко: и потом, одно дело специально введенный неправильный порядок слов (и тут есть строгие правила, я вам скажу), а другое дело просто неправильный порядок слов. Ваш перевод это не портит; точно. Знаете, если бы у меня даже пришла в голову мысль о том, что я НЕ ТАК проголосовал, я не стал бы изменять что в топике для голосования, нет у меня такой привычки. Проголосовал, значит - все. Менять свое мнение я не собираюсь и думаю мало что способно заставить его измениться. Варуна, у меня тоже есть любимые места на английском, которые нельзя адекватно перевести на русский. Приведу пример:
'Why do you have to say that all the time?'
'What?' Skip asked, knowing but wanting Nate to say it. Nate eventually would, and his face always turned bright red when he finally did. This fascinated Skip. Everything about Nate fascinated Skip; the Captain once told me he was pretty sure Nate was an alien, beamed down from the planet Good Boy.
'f**k,' Nate Hoppenstand said, and immediately his cheeks became rosy. In a few moments he looked like a Dickens character, some earnest young man sketched by Boz. 'That.'
'I had bad role models,' Skip said. 'I dread to think about your future, Nate. What if Paul Anka makes a fuckin comeback?'
'You've never heard this record,' Nate said, snatching up Diane Renee Sings Navy Blue from the bed and putting it back between Mitch Miller and Stella Stevens Is in Love!
'Never fuckin want to, either,' Skip said. 'Come on, Pete, let's eat. I'm fuckin starving.'
Гурова отлично перевела «Сердца в Атлантиде» - прочитав эту книгу, я просто пришел в восторг, и, на мое удивление, книга на английском оказалась еще лучше. А эта сцена в комнате Ната/Рили вообще одна из моих самых любимых у Стивена Кинга.
Удачи!
:unsure: :) :(

#195 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 12:17:07

Уважаемый Рама! К сожалению, я заранее знаю, что мой перевод не вберет в себя все плюсы участников конкурса и не будет избавлен от всех минусов. К этому не нужно и стремиться. Каждый переводит книгу, любую книгу, как он ее воспринимает. А вот последующее обсуждение (одна голова ххорошо, а много - лучше) позволяет взглянуть на свой перевод со стороны и подправить упущенное ранее.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика