

Дьюма-Ки / Duma Key (2008)
#196
Отправлено: 14 Январь 2009 - 19:12:23
Первые впечатления.
Многое из предложенного - учтено, в данном случае все пошло на пользу переводу.
Много правки, особенно в начале, - не из предложений в рамках проекта. Не знаю, какая часть правок внесена переводчиком, а какая - редактором.
Осталосьнекоторое количество шероховатостей (если надо - могу привести примеры). Но в целом результат намного лучше и читабельней черновиков.

#197
Отправлено: 14 Январь 2009 - 20:16:06

Думаю, можно было безболезненно избавиться от половины сносок, хотя это редактор решает. Я имею в виду названия музыкальных групп. Мне лично всегда из контекста понятно, что речь идет о группе… причем в ста процентах случаев мне совершенно не интересно, что это за группа. А если и интересно, то всегда можно у яндекса спросить. Но сноски с испанским конечно нужны… я кроме «мучачо» да «буэнос диас» ничего не знал

Если сравнивать, придется излагать всю книгу – изменения почти в каждом предложении. И изменения зачастую на пользу, судя по проекту))))) Насчет «Oouuu, you nasty man!» - мне кажется, она все-таки говорит это скорее с отвращением (презрением), чем с негодованим. Можно даже было просто «Фу, противный!».
Степень отличия черновиков от готовой книги в моем случае проявилась очень четко: когда пытался переводить в электронный вид, поначалу хотел подогнать черновик в бумаге… на второй странице мой энтузиазм иссяк. Приходилось чуть ли не перепечатывать целые абзацы.
Мохнатая пастилка – просто находка. Идеальное совпадение, один в один просто. И бессмысленно, и с сексуальной окраской - на обоих языках.
Эффективность таких проектов думаю очень даже высока во-первых по причине того, что текст «причесывает» много людей, знащих творчество кинга. Ведь редактор, как бы хорош он ни был, не может быть знатоком творчества всех печатаемых издательством авторов (а судя по бескрайним просторам магазинов «Буква» авторов этих немало). Главное, чего удается добиться – не теряется дух Кинга (если б я знал, что это такое). Читаешь ТБ от разных переводчиков – как будто разные книги.
Коллективная работа позволяет найти золотую середину между мнениями читателей. Речь идет обо всяких там «длинных мальчиках», «святомамках» и «мохнатых пастилках» - это случаи, где однозначного перевода нет вообще, и переводчик сам решает, как это сказать. А все вместе пообсудили – и вот родился вариант, удовлетворяющий (почти) всех.
Какой вывод сделал я для себя из всей этой истории? Надо закопаться в учебники по английскому

Должен заметить, Дьюма-Ки – первая книга, вышедшая при мне. Так что она для меня сейчас главная. Сколько их еще будет? У себя на сайте я зарезервировал 20 счетчиков под будущие книги. Надеюсь, их не хватит.
Отредактировано: Kingofil, 14 Январь 2009 - 20:17:49

#198
Отправлено: 14 Январь 2009 - 20:35:37
Цитата
Цитата
Взамен этого авторы зачем-то понавставляли буквы "ё" во вполне очевидные слова и разукрасили текст разнообразными по начертанию кавычками. Читать это крайне неприятно.
К слову, в отсканированном тексте имя Линни отсутствует как класс. Везде только Линии. Забавно.
#199
Отправлено: 14 Январь 2009 - 20:43:18
Спасибо конечно DnPro за скан, но нужно было хоть проверить текст

Отредактировано: Kingofil, 14 Январь 2009 - 20:51:49

#200
Отправлено: 14 Январь 2009 - 20:51:59
#201
Отправлено: 14 Январь 2009 - 21:11:18
#202
Отправлено: 14 Январь 2009 - 21:32:19
Отредактировано: Kingofil, 14 Январь 2009 - 21:45:28

#203
Отправлено: 14 Январь 2009 - 21:38:27

#204
Отправлено: 14 Январь 2009 - 21:48:21
Отредактировано: Kingofil, 14 Январь 2009 - 21:50:11

#205
Отправлено: 15 Январь 2009 - 06:57:56
#206
Отправлено: 15 Январь 2009 - 10:05:34
Kingofil (Jan 14 2009, 09:48 PM) писал:
- Ни названия, ни подписи, - заметил Штайчер. - Впрочем...
Он перевернул картину. На обратной ее стороне открылись два
выведенных углем слова, написанные мягкими, слегка расплывчатыми
печатными буквами; "МАРЕНОВАЯ РОЗА"
#207
Отправлено: 15 Январь 2009 - 10:25:35
#208
Отправлено: 15 Январь 2009 - 11:32:40
И насчет читается на одном дыхании. Хорошо читаются и "Мобильник", и "История Лизи", и "Блейз", и последние тома ТБ. Просто книги написаны в разных жанрах, а на одном дыхании лучше всего проскакивают боевики, к коим "Дьюма-Ки" вместе с "Блейзом" и относятся. Проекты же очень здорово подтягивают текст к идеалу во всех книгах.
#209
Отправлено: 18 Январь 2009 - 18:21:50
... Кинг расскажет вам о бесчисленных оттенках боли, о бессилии, которое знакомо только калекам; о смерти, которая всегда ближе, чем нам думается в самые мрачные минуты. Кинг расскажет о страдании… и о том, как оставить его в прошлом и начать жизнь заново. И уж в этом он не соврет, потому что каждый шрам на его теле — как сувенир из мест, о которых и так никогда не забудешь. Да, эта книга еще и о памяти. Об искусстве. О дружбе. О любви. О красоте. Об ужасе. О том, что всё это — неразделимое и чудесное целое… С годами романы Стива теряют в увлекательности, но прибавляют в глубине. В самом деле, не стоит ждать от ДК неожиданных поворотов сюжета. Чем все закончится (без деталей), догадаться можно уже на середине романа. Более того, повествование чем-то напоминает реалити-шоу — в самом хорошем смысле. Вместе с Эдгаром Фримантлом мы ведем повседневную жизнь, полную мелких побед и поражений, радости и гнева. Вот только жизнь эта – не совсем обычная. ...
И знаете, мне кажется, что с этим романом ушел привычный кинговский пессимизм. На смену ему пришло то единение с миром и согласие с собой, которое люди испокон веков называли мудростью... Итак, хороша ли эта книга? Определенно. Но если вы новичок и хотите войти в мир Стивена Кинга, не стоит начинать с «Дьюма-Ки». Это поздний Кинг, которого трудно осмыслить без привычки.
Подписываюсь под каждым словом.
Отредактировано: Kingofil, 18 Январь 2009 - 18:22:17

#210
Отправлено: 19 Январь 2009 - 17:25:26
"Я ведь как делаю - на работе сканю в картинки, потом тащу картинки домой и прогоняю через FineReader, сохраняю в txt, открываю в ворде - и вперед с песней, сверяясь с книгой. Метод может и медленный, зато надежно избавляет от неразрывных пробелов, жестких переносов и прочей гадости. Экономия сил и нервов налицо."
Вот это по-нашему. Главное, чтобы для себя.
