denbrough (09 Октябрь 2013 - 16:23:08) писал:
Да, спасибо вам за ваш очень нелегкий, на самом деле труд. Вы - молодец. И за отзыв о нашем переводе тоже - спасибо.
Насчет косяков - никто и не говорил, что перевод ПРЯМ ВАЩЕ ИДЕАЛЕН, от косяков никто не застрахован... но я уверен, что фактологических ошибок там нет (а если и есть, то буквально несколько штук, и все они наверняка на моей совести), а стилистические - вопрос редактуры, вкуса и обсуждения. Буду признателен, если приведете пример пары "косяков".
Приведу пример, который ближе всего под рукой
Оригинал:A sign taped to the underside of the stairs read: PROFESSOR NAKO SEZ : "THESMOKING LAMP IS ALWAYS LIT ! "
Альт. перевод:"На изнанке лестницы висела табличка: "У профессора Нако курительный фонарь не гаснет никогда!" (курительный фонарь — специальная лампа на морских судах, зажигавшаяся в часы, отведенные для курения — прим. пер.)"
Перевод Вебера (который был в изначальной рассылке, но потом участники перевода его творчески поправили): «
ПРОФЕССОР НАКО ГРИТ: КУРЯЩАЯ ЛАМПА ВСЕГДА ГОРИТ», - гласила надпись над входом в кабинет.
Здесь, по моему мнению, альтернативный перевод потерял, ммм так скажем оформление, издевательскую фишку послания.
Веберовский нашел эту фишку, но увел смысл не в ту сторону.
Если надо, могу почтой или сюда написать еще.
ПС. не совсем пойму что такое "фактологических ошибок там нет" - может быть я привел сейчас неправильный пример.