Уильям Блейк
#1 Сэй Roman
Отправлено: 25 Апрель 2009 - 20:15:58
Every night and every morn
Some to misery are born.
Every morn and every night
Some are born to sweet delight
Some are born to sweet delight
Some are born to endless night.
И перевод В.Топорова:
Тёмной ночью и чуть свет
Люди явятся на свет.
Люди явятся на свет,
А вокруг - ночная тьма.
И одних ждет - Счастья свет,
А других - Несчастья тьма.
Мне не нра, короче Оля и Митя! А также Пенелопа, имени которой не знаю Будьте любезны, сделайте более талантливый перевод, вы можете!
Ещё из "Песен невинности" - "Ночь":
The sun descending in the west,
The evening star does shine,
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon like a flower,
In heaven’s high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night.
Ну и перевод С.Я. Маршака:
Заходит солнце, и звезда
Сияет в вышине.
Не слышно песен из гнезда.
Пора уснуть и мне.
Луна цветком чудесным
В своем саду небесном
Глядит на мир, одетый в тьму,
И улыбается ему.
Это что такое?!
Вот ещё вариант С. Степанова:
На западе горит закат
Вечернею звездой,
По гнездам птенчики молчат
И мне уж на покой.
А в небе безбрежном
Соцветием нежным,
Чиста и бледна,
Раскрылась луна.
Не легче
И третий вариант В. Топорова:
Взошла, хоть все еще закат,
Вечерняя звезда.
Умолкши, в гнездах птицы спят,
Лишь я лишен гнезда.
Луна, как растение,
В небесном цветении
Любуется тьмой
С улыбкой немой.
Кто во что горазд!
Педложение то же - перевести Блейка круче "признанных" мастеров жанра
#2 Сэй Roman
Отправлено: 30 Апрель 2009 - 20:57:03
#3
Отправлено: 11 Май 2009 - 20:27:06
inter urinas et faeces nascimur
#4 Сэй Roman
Отправлено: 18 Май 2009 - 20:36:51
#5
Отправлено: 19 Май 2009 - 09:30:26
не уверен, что мой вклад окажется полезным для искусства
inter urinas et faeces nascimur
#6
Отправлено: 19 Май 2009 - 22:45:20
у неба на краю
звезда, спят птицы до зари,
и мне б найти приют.
цветком глядит луна
из горнего окна,
безмятежно молчит,
улыбаясь в ночи.
уфф первое на очереди
p.s. маршак, к слову, хорошо перевёл
inter urinas et faeces nascimur
#7
Отправлено: 20 Май 2009 - 12:53:18
вот всё, что смог из себя выжать по капле:
на заре, в ночную тьму
мы рождаемся для мук.
наяву и видя сны,
мы для счастья рождены.
те – для счастья рождены,
те – для боли и вины.
это далеко не лучший вариант, но больше пока ничего не получается
inter urinas et faeces nascimur
#8
Отправлено: 20 Май 2009 - 14:07:10
Закат окрасил небосвод.
Вечерняя звезда
горит в беззвучии ночном..
и мне уснуть пора...
И видно луну
в небесном саду;
лучится улыбкой
в сиянии зыбком..
Хаус: - Речь об очень клевой операции на мозге! Один из ваших сыновей умрет, но тот что повыше уже не будет так доставать... (с)House.M.D.
#9
Отправлено: 20 Май 2009 - 15:04:37
Roman (Apr 25 2009, 06:15 PM) писал:
Some to misery are born.
Every morn and every night
Some are born to sweet delight
Some are born to sweet delight
Some are born to endless night.
Всяку ночь, в любое мутро
До чего ж нам, сука, мутно
А какой-то пидарас
Пенки хавает за нас
Пенки хавает за нас!
Ничего, придет наш час.
#10
Отправлено: 20 Май 2009 - 15:41:33
Цитата
До чего ж нам, сука, мутно
А какой-то пидарас
Пенки хавает за нас
Пенки хавает за нас!
Ничего, придет наш час
Хаус: - Речь об очень клевой операции на мозге! Один из ваших сыновей умрет, но тот что повыше уже не будет так доставать... (с)House.M.D.
#11
Отправлено: 20 Май 2009 - 18:19:40
Цитата
The evening star does shine,
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon like a flower,
In heaven’s high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night.
Закатная напала грусть
При взгляде на звезду,
Не слышно птичек, ну и пусть,
Пошли они в пизду.
Луна как кочан,
Закинутый в чан,
Из супа торчит
С ухмылкой молчит.
#12
Отправлено: 20 Май 2009 - 21:09:17
#13
Отправлено: 20 Май 2009 - 21:13:30
Бро Лексус, и "Тигра" растолмачь плз.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#14
Отправлено: 20 Май 2009 - 21:43:36
inter urinas et faeces nascimur