Страница:
<<
1
…
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
…
37
>> |
Дата |
Тема |
Автор |
Комментарий |
2004-12-16 10:42:47 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
perpetrator |
Re Crimson King.
Я не совсем понимаю, почему здесь развернулся спор насчет группы King Crimson. Вы что, не знаете музыкальных пристрастий Кинга? Вряд ли он фанат Роберта Фриппа. Хотя музыка группы как раз явилась бы неплохим фоном для мрачных деяний Алого короля. |
2004-12-16 09:55:04 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
penelope |
5/8-10
1. "...волосатую голову Эйка" - "...покрытую мехом", наверное.
2. "...не вывернет ли его от такой качки, особенно с закрытыми глазами, наизнанку" - "наизнанку" лучше поставить после "его", чтобы не приходилось потом перечитывать предложение в поисках, куда оно относится.
3. "А может, случилось бы и что-то хуже" - "похуже" или "худшее".
4. "Этот эпизод... также сохранился в памяти" - чьей?
5. "...боялся идеи драконов" - просто "драконов".
6. "Все жили в густом темном лесу и никто не жил где-то еще" - "... не жил в других местах/больше нигде никто не жил".
7. "...покрытой костяной броней шеи" - опять же, просто "броней" или "чешуей".
|
2004-12-16 09:47:15 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
PHI1IP$ |
2 victory
Могу только сказать браво и респекты. Полагаю, что сносок в КиК не было по той причине, что АСТ вырезало визуальный ряд в виде изображений глаза и надписи ALL HAIL ..., которые в оригинале КиК даются не текстом, а рисунком. А когда речь идет о рисунках, то все они, уверен, согласовываются с автором произведения.
Поэтому думаю надо перечитать Коду к ТБ VI, главу "Тайные хайвеи" и определиться все-таки будет ли в переводе wordslinger трактоваться как WORDslinger. Кстати глаза к ALL HAIL... подрисовывал гай Банго Сканк, там есть его подпись. |
2004-12-16 01:32:59 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
Victory |
2 penelope:
всё-таки "орисы" в "Волках..." были именно "ориСами"-специально проверила.
Crimson King:
"Колдун и Кристалл", перевод В. Вебера-
"На другом (знаке), подсказывающем, что до следующей площадки отдыха десять миль, написали уже красной (краской):
ДА ЗДРАВСТВУЕТ "КРИМСОН КИНГ"- толстенными буквами, которые так и не выцвели за целое лето. Около каждой надписи красовался нарисованный соответственно чёрной и красной красками широко раскрытый глаз."
Нет никаких сносок.
Но если принимать во внимание смысловую двоякость большинства фраз Кинга, следует дать сноску о том, что King Crimson-рок-группа, основанная в 1969 году (имхо, призыв здравствовать относится именно к ней...), а потом уж давать пояснение "игра слов:Crimson King-Алый Король"
Если уж действительно сохранять ассоциативный дух произведения...
|
2004-12-15 18:34:04 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
Jonathan |
Вообще я думаю, Флегерти было бы правильнее первести как Флаэрти |
2004-12-15 16:18:13 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
Victory |
В случае с "Crimson King" опять же игра слов: относится надпись непосредственно к Алому Королю или к одноименной музыкальной группе? Во втором случае фраза не подлежит переводу и все точки над I остаются на месте. |
2004-12-15 11:51:25 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
Виктор Вебер |
Уважаемый Перперейтор! С Й это правильно. Очень удачно. |
2004-12-15 11:33:26 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
Victory |
ОК, Виктор, уберите половину пыли, но не нужно оставлять "пыль ТЕХ,кто..." Это очень похоже на то, что из всех прошедших сыпется песок.
А сочетание "пыльный-и в пыли"-приём усиления впечатления (в данном случае сверхпылен не текст,а коридор).
Кусок без запятых-или вообще убрать запятые (а-ля "свободный поток сознания"),или всё-таки вернуть их на место. |
2004-12-15 11:27:18 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
Vitaly |
Небольшие редакторские исправления. Заранее прошу прощения, если не по теме. Могут быть в последствии пропущены.
стр.26 "Флегерти" -> "Флагерти"
стр.28 "Флегерти не знал, что видела Ламла"
"ФлАгерти не знал, что видеЛ Ламла"
"локушку разума" -> "ловушку разума"
стр.29 "К сожалению, если он поднимал голос, последний очень уж напоминал овечье блеянье." мне кажется не очень красиво...
лучше так: "К сожалению, когда он начинал говорить, его голос очень уж напоминал овечье блеянье."
стр.31 "ПОЗИРОНИКИ" - пропущена "Т" |
2004-12-15 10:22:32 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
penelope |
Уважаемый Виктор, you're always welcome 
5.5-7
1. "...не придет та девица, что оставалась с ним в прошлый раз..." и т.д. - не очень поняла, почему пропущены запятые в этом куске. В оригинале вроде все знаки препинания на местах.
2. Примечание к Ли Дорси - опечатка. Он, конечно, и впрямь перец известный, но имелся в виду, вероятно, певец 
3. "Язык, свалившийся в горло..." - "провалившийся" звучит как-то привычней.
4. "Передача "Фильм за миллион долларов" характерна тем..." - "характерна тем" выбивается из стиля. Все-таки это внутренняя речь четырехлетнего мальчика в воспоминаниях двенадцатилетнего. И, к слову, в русском названия передач не выделяют курсивом (и прямым шрифтом в курсивном тексте".
5. "Поупи-моряк" - на самом деле Моряк Папай. В России в начале 90-х тоже показывали эти мультики, не знаю, как сейчас. Непереведенная Олив Ойл - девушка из того же мультика, а вот про Wimpy не помню. Спрошу сына, когда придет из школы 
6. "Лицо, как у призрака, покрыто ночным кремом..." - создается впечатление, что призраки обычно на ночь покрывают длицо кремом.
7. Фильм "Высокая шляпа" - на самом деле "Цилиндр". С Фредом Астером и Джинджер Роджерс.
8. Armor-plated rear end - бронированный зад. Употреблено в переносном смысле. У динозавров не было костяных плит на заду.
9. "...или кому-то другому с таким же воображением, как у меня" - "или любому существу, наделенному воображением".
|
2004-12-15 10:13:39 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
perpetrator |
Насчет "Да здравствует Алый Король!" Мне вчера пришло в голову, что ведь в этой фразе есть "и краткое". Поэтому, не надо даже ничего изобретать. "Глаз" можно "воткнуть" вместо точки над нашим русским "и"! Да еще и в слове "алый"! Совсем хорошо! |
2004-12-15 07:03:56 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
Виктор Вебер |
Уважаемая Пенелопа, благодарю за указание автора колыбельной.
Виктория, в этом топике предпринимаются попытки улучшить перевод, а ваша правка "...пыльный коридор, и в пыли видны..." его только ухудшает. Нехорошо, когда на крошечном отрезке текста так много пыли. |
2004-12-14 19:14:57 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
PHI1IP$ |
2 Виктор Вебер.
Признаться я не над 11 сентября 2001 года тупил, а над "сувенирами". Это совсем забылось. |
2004-12-14 19:11:05 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
PHI1IP$ |
2 Radio_Weiss
Тогда понятно. По вашему предложению можно было мыслить, что вы вообще хотите без сноски обойтись. |
2004-12-14 19:09:57 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
Виктор Вебер |
Какие сноски давать, а какие - нет, вопрос субъективный, но 11 сентября слишком уж на слуху. Скорее, нужно объяснять что произошло 7 ноября (по новому стилю) 1917 года. |
2004-12-14 19:00:22 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
Radio_Weiss |
PHI1IP$, поступить наоборот, то есть сноску сделать к русскому тексту.
«Да здравствует Алый Король», с красным глазом вместо точки в каждом «i»*
______
* All hail the Crimson King (анг.)
|
2004-12-14 18:46:49 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
PHI1IP$ |
2 Radio_Weiss
All hail the Crimson King. Как написать текст в переводе, а потом говорить о "глазах" вместо точек над i? |
2004-12-14 18:43:16 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
penelope |
А в самом деле, как еще песенку переводить, если не дословно? Там и в оригинале ведь рифм нету. Только все-таки уимове(э)! Там это очень четко слышно.
А насчет кримсон кинга по-английски - ну так там же сказано. что вместо точек над і - красные глазики. Ну и как это вписать в русский текст? Хотя я бы, наверно, отступила от оригинала и написала, например, "вместо точки в восклицательном знаке". Местонахождение красных глаз не играет никакой роли в дальнейшем сюжете. |
2004-12-14 18:41:35 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
Radio_Weiss |
2 Админ: исправьте Джека на Джейка, говорю спасибо вам. |
2004-12-14 18:37:35 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
Radio_Weiss |
Стр. 2
Can foh pube ain-tet can fah! She-so pan! Vai!
Не понятно, зачем фраза повара передана латиницей. Это такой же незнакомый для Джека язык, как и для всех нас. Вспоминаю "Безнадегу" со всякими "Тэк ах лах". Очень достойно звучит.
Также непонятна идея с примечанием к стр. 15
1 All hail the Crimson King – Да здравствует Алый король (анг.)
Если мы переводим с англ, то странно-странно давать такую сноску 
|
2004-12-14 16:46:17 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
perpetrator |
Vlad,
Что-то непонятно: почему нецелесообразно давать дословный перевод? А что тогда вы предлагаете "давать"? |
2004-12-14 16:20:30 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
Влад |
In the jungle, the mighty jungle the lion sleeps tonight...ueeemowheee
кто не знает - это оч. известная песня с оригинальным веселым мотивчиком. Я считаю, что нецелесообразно давать её дословный перевод по ходу повествования (в могучих джунглях, уимови и т.д.).
Эту песню можно послушать на альбоме The Lion King (саундтрек к одноименному мультику) в треке под номером 13.
послушать и посмотреть можно здесь - http://www.pridelands.ru/?p=video-other |
2004-12-14 14:54:34 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
Victory |
А Джейк задавал вопрос посудомойщику:ПРОХОДИЛА ли через кухню женщина.
|
2004-12-14 14:46:45 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
perpetrator |
Может, кому интересно... В самом начале Главы 12 "Тет распадается" есть фраза:
At the sight of this terrible head-wound Susannah leaped to her feet and began to scream again. Began to struggle.
И это при том, что у Сюзанны нету ног (по крайней мере в данной сцене). Там же (в конце части 1 этой главы) есть фраза:
“I’ll call,” Susannah said, and once more slipped to her knees beside the muttering man who lay in the street.
На сайте Кинга (где я об этом узнал) это назвали continuity error. |
2004-12-14 13:40:41 |
Глава 5. В джунглях, громадных джунглях |
Victory |
."Какой-то жучок-паучок полз по пригоршне земли, которую Джейк поднял с пола, с красной отметиной на чёрной спине, напоминающей кровавую улыбку, и мальчик отбросил его с криком отвращения"-
По пригоршне земли, которую Джейк поднял с пола, полз какой-то жучок-паучок с красной, напоминающей кровавую улыбку отметиной на чёрной спине, и мальчик отбросил его с воплем отвращения.
."Остался только выложенный кафелем коридор, со следами на пыли тех, кто прошёл им раньше"-
Остался только выложенный кафелем пыльный коридор, и в пыли видны были следы тех, кто прошёл здесь раньше.
."Нам без разницы, как далеко ты убежал!
Мы приведём тебя назад до того, как закончится этот забег!
Ты можешь бежать до Каина и Луда!
Мы съедим твои яйца и выпьем твою кровь!"-
Речёвка должна быть рифмованной,на то она и речёвка...
."Покалывание в боку отрастило зубы и вцепилось ими где-то глубоко подмышкой"-
..."в подмышку".
.По всему тексту переизбыток запятых! |
Страница:
<<
1
…
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
…
37
>> |