Warning: Function PrintPagesByBlocks() is deprecated. Use paginator() instead in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/php/globals.php on line 517
Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга - Темная Башня 7. Темная Башня
Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-01-31 20:57:54 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Наблюдатель — Потому что она — его мать, — в отличие от Роланда, он и не заметил, что говорит о Мордреде в среднем роде.

Может быть, имеет смысл заменить на:

— Потому что оно — ее ребенок, или
— Потому что оно — ее сын

Это, наверное, некоторое отклонение от оригинала, зато придает всей фразе осмысленность, и позволяет избежать подробных подстрочных комментариев, поясняющих, что Джейк действительно переходит в английском тексте на средний род, но в русском переводе это незаметно, поскольку формы личных местоимений в данном случае совпадают и т. д.
2005-01-31 17:52:46 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Vitaly 9:1 «Он свернулся в букву U, положив голову на переднюю левую лапу.» Предлагаю заменить на «букву С»
9:2 «Не на тебя, Джейк. Отнюдь. Никогда в жизни.» «Отнюдь» лучше заменить на «(вовсе) нет»
«Я продолжаю забывать, как силен ты стал в прикосновениях.» Тоже предлагаю исправить на что-то вроде: «Я всё время забываю» или «Я всё забываю,..»
2005-01-31 15:43:16 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) perpetrator 1. «Мужчина (или мальчик) мог только гадать, задав себе такой вопрос, или захотел бы увидеть?»
What man (or boy) could but wonder, once the question was thought of, and want to see?
Очень неудачный перевод, по-моему. Никакого «или» в оригинале нет. «Мужчины» тоже нет, есть «человек» (man вообще без артикля). Мне кажется, нужно попытаться изменить эту фразу.

2 - Мальчик во сне – это Луч, не так ли?
Перед этим пропущено: Susannah said quietly

3. «То же самое испытываете вы первые полчаса после победы в бою.»
The way the half an hour after you shoot up can be divine
Как говорится, «в борьбе с зеленым змеем побеждает змей»… Shoot up означает «вколоть себе наркотик» («ширнуться»).

4. «Слушайте, здесь, где не светит солнце, этот номер не пройдет…»
Oh man, you can stick that one where the sun don’t shine
Слушай, засунь эти слова туда, где не светит солнце (эквивалент: «а пошел-ка ты в задницу!» Сами персонажи пока еще туда не переместились.)

5. It says SOO LINE on the side
Почему «лайн» превратилась в «лейн» (да и «soo», небось, произносится «су»)? Soo line – это реальное название железной дороги в Штатах (см. sooline.org).

6. «Я могла бы задействовать еще пару пулеметов, - глаза Сюзанны блестели, совсем как у Детты Уокер. – Если б они управлялись по радио, как игрушечные самолеты. Не получится, к сожалению.»
“I may be able to rig a couple of other guns,” Susannah said. Her eyes had taken on that special Detta Walker gleam. “Radio-controlled, like a toy airplane. I dunno. But I’ll move, all right.»
Может, мне удастся задействовать еще пару пулеметов, - глаза Сюзанны заблестели по-особому, совсем как у Детты Уокер. – Радиоуправляемых, как игрушечные самолеты. Не знаю. Но двигаться я буду, это точно.
2005-01-31 14:30:35 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) penelope 1. "Смотреть по телевизору передачи, вроде "Своя игра" - "...вроде "Своей игры", хотя в оригинале ничего подобного вообще нет, там просто "игровые шоу", "телеигры" - короче, без конкретики.
2. "Ыш улегся на землю рядом с Джейком" - "плюхнулся".
3. "Табака достаточно, я так раз что моя амуниция вернулась ко мне, но вот с обертками беда" - ???
"There's plenty in my purse I was glad to have back, but not much blow-weed." - "В моей сумке, которую я очень рад был получить обратно, хватает всякой всячины, но вот курева осталось немного".
4. "...его трусливый, ленивый зад получит от меня хорошего пинка" - звучит очень не по-русски. Как минимум, надо поменять местами действующих лиц ("дам ему пинка под зад").
5. "Обоими руками обхватил в правое бедро" - обеимиЮ, и "в" лишнее.
6. "На, как он решил, кустах мескита" - коряво. Можно, например, так: "на кусте, - вероятно, мескитовом, - были сломаны две ветки".
7. Единственным, что Джек мог связать со следами, было... количество лапок чудовищного паука" - откуда взялось "количество"?
2005-01-31 13:19:33 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Vitaly Полностью согласен с perpetrator'ом : "слово «вредной» явно лишнее. У Кинга его нет." На сколько я помню по предыдущим книгам Роланд не считает курение вредной привычкой, даже наоборот, говорил, что для взрослого это полезно.
2005-01-31 13:13:58 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) perpetrator 1. …game-shows on TV
При чем здесь «Своя игра»? Product placement?

2. «Табака достаточно, я так раз(д) что моя амуниция вернулась ко мне, но с обертками беда.»
There’s plenty in my purse I was glad to have back, but not much blow-weed.
Сдается мне, что blow-weed это как раз и есть табак. Перевод: В моей сумке много всякой всячины, которую я рад был получить назад, но табаку маловато.

3. «Роланд улыбнулся. - Человек, который не может поделиться вредной
привычкой с другим, должен от нее отказаться…»
Тут слово «вредной» явно лишнее. У Кинга его нет.

4. «он подозревал, что причина – эмоциональный стресс, горе, вызванное смертью отца Каллагэна»
He suspected it was emotional upset, as well
Он подозревал, что причина еще и в эмоциональном стрессе…

5. «какой-то битловской песне, которая заканчивалась исполняемой всеми строкой: “Бип-бип-м-м-м-бип-бип, йе!”»
a Beatles tune, the one with the chorus that ended Beep-beep-…
какой-то битловской песне, той самой, у которой припев (рефрен) заканчивается строкой «бип-бип…» (передаю только смысл).

6. «Я – Гамри с газовым баллоном, меня можно приобрести в “Уол-Марте”, “Бернаби” и пяти других лучших магазинах!»
I’m three-quarters filled with Gamry Bottled Gas, available at Wal-Mart, Burnaby’s, and other fine stores!
Я на три четверти заправлен газом из баллончиков от «Гэмри», которые можно приобрести в “Уол-Марте”, “Бернаби” и других первоклассных магазинах!
2005-01-31 12:17:53 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Nostromo "....что вверять их будущее в руки Стенли Руиса - дурацкая затея"
В тексте главы Шими несколько раз ошибочно назван именем своего папы :)
2005-01-31 11:32:15 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) perpetrator И еще: хочу пояснить (на случай, если ВАВ не знает): в песне Drive My Car слова такие: Baby you can drive my car и т.д. Так что NickMarc совершенно прав, исправив перевод ее названия (вот только забыл объяснить причину).
2005-01-31 10:57:59 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) perpetrator NickMarc,
Очень приятно видеть, что вы вернулись к активной деятельности в этом форуме (и мне работы здорово поубавилось!).

Что же касается ride the rods, то как-то мне про "зайцев" (то, что в словаре) показалось не очень подходящим (вряд ли в Штатах в пассажирском вагоне можно было зайцем проехать...). Я просто подумал, что В.А.В. стоило бы поискать какой-нибудь аналог. Впрочем, это мелочь, можно и опустить.
2005-01-31 03:56:32 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) NickMarc Ch. 9:1

Утром Джейк проснулся от тревожных снов, в которых, в основном, вновь переносился в “Дикси-Пиг”, чтобы увидеть серый и безжизненный свет, который просачивался в пещеру.
Ой-йой… предложение читается примерно так: Джейку снились кошмары про «Дикси-Пиг». В них он переносился туда с намерением посмотреть на просачивающийся в пещеру серый, безжизненный свет. «Звучит загадочно и мрачно по-кинговски, какой всё же Кинг непревзойдённый мастер ужасов» – такие вот мысли возникнут у ничего не подозревающего читателя, готов поспорить. Меж тем предложение совершенно в этом смысле невинное: When Jake awoke from a night of troubled dreams, most of them set in the Dixie Pig, a thin and listless light was seeping into the cave.
Да, Джейку снились беспокойные сны, да, они были о «Дикси Пиг»… кстати, в оригинале ведь нет этого пресловутого инфинитивного-обстоятельственного цели. Чем плох был бы «прямой» вариант переводи, вроде: Утром, когда Джейк пробудился от тревожных снов, главным образом про «Дикси-Пиг», в пещеру просачивался серый, безжизненный свет.

Ыш проигнорировал приготовленную ему постель, чтобы спать рядом с Джейком. Он свернулся в букву U, положив голову на переднюю левую лапу. Большинство людей подумало бы, что Ыш спит, но Джейк заметил, под веками поблескивает золото, и понял, что Ыш несет вахту.
Меня тут вот что озадачивает: спал ли вообще Ыш и где именно он улёгся? Понимаю, что вообще-то прокатит и так, но если вдумчиво читать перевод, то вопрос этот невольно возникает.

Ch. 9:2

Roland looked haggard and unwell…
Роланд выглядел усталым и больным…
Понимаю – мелочи. Но тут скорее Роланд выглядел невыспавшимся и больным (хотя лучше: больным и невыспавшимся). Т.е. смысл haggard в контексте – осунувшийся от недостатка сна.

Oy plopped down next to Jake with a little whuffing sound, then appeared to go back to sleep. Jake wasn’t fooled.
Но Джейка зверек, конечно же, провести не мог.
Выкинуть надо конечно же. Конечно, должно быть, наверно, явно и т.п. модальные слова выражают отношение либо персонажа, либо рассказчика, либо автора к происходящему или чему-то ещё. А чьё отношение выражается здесь словами конечно же?

The gunslinger who had danced a furious commala by torchlight in Calla Bryn Sturgis might have been a thousand years in his grave.
Тот стрелок, что при свете факелов танцевал зажигательную каммалу в Калья Брин Стерджис, должно быть, уже тысячу лет лежал в могиле.
Круто… так и хочется съязвить, что-то вроде: а я то думаю, где же тот весельчак-парниша.

Old and full of aches, as you must know.
– Стар и набит пеплом, как ты, должно быть, знаешь.
Ну вот, теперь Роланд не иначе прикалывается над Джейком. Что если так:
– Сплошные старческие болячки, как ты и сам уже догадался.

In the still, chill air of Can Steek-Tete, the smoke hung in front of them, then rose slowly, stacking on the air.
В неподвижном, холодном воздухе Кан Стик-тете дым зависал перед ними и лишь через какое-то время начинал подниматься, растворяясь в воздухе.
Вроде бы ведь наоборот, дым поднимался и собирался в облако.

…King was going to lie beside the road in semi-conscious agony for awhile before expiring,
…Кинг в бессознательном состоянии какое-то время полежит в кювете, а уж потом умрет…
…Кинг полежит какое-то время в кювете в полушоковом бреду, а уж потом умрет…

The gunslinger nodded. “If you would.” A slight pause. A flick at the left corner of the mouth that wasn’t quite a smile. “If thee would.”
– Если хочешь, – короткая пауза. Левый уголок рта чуть дернулся, но не в улыбке. – Если ты хочешь.
Думаю, надо выкинуть из перевода выделенную часть, потому как смысл её всё равно останется для читателя загадкой, или введёт в серьёзные заблуждения. Соответственно в реплике Джейка ниже, заменить: теперь пришла его очередь выдержать паузу на что-то попроще, вроде: последовала короткая пауза…

Jake vaguely remembered a Bible story about Noah getting loaded on the ark, while he and his sons were waiting out the flood.
Джейк смутно помнил библейскую историю о Ное, который в ожидании потопа забрался в ковчег, вместе с сыновьями.
Get loaded значит нагрузиться, напиться, надраться в конце концов. Поэтому: …который однажды, когда они уже пережидали в ковчеге потоп, хорошо нагрузился.

But if they had to play this game, he wouldn’t draw it out.
Но, если уж они решили сыграть в эту игру, он не собирался давать задний ход.
Затягивать с игрой Джейк не собирался. Поэтому быстренько «вскрыл Роланду голову».

Did they know that one in the dusty, dying towns between Gilead and Mejis? Jake wondered. Were there Shebs in some of those towns that played “Drive My Car” jagtime on out-of-tune pianos while the Beams weakened and the glue that held the worlds together slowly stretched into strings and the worlds themselves sagged?
Знали эту песню в пыльных, умирающих городках между Гилеадом и Меджисом? – задался вопросом Джейк. – Жили в некоторых из этих городков Шебы, которые играли “Еду на моем автомобиле” на своих расстроенных пианино, пока Лучи слабели, и клей, который связывал миры воедино, медленно вытягивался в струны, а миры оседали друг на дуга?”
если уж здесь мысли поданы, как прямая речь, то и время должно быть настоящим: Знают ли эту песню… и Есть ли… А вообще ещё лучше подчеркнуть неопределённо-личный аспект этих предложений, что-то вроде: Известна ли хоть кому-то в пыльных … эта песня? И Остались ли в них ещё Шебы, выколачивающие на своих расстроеных пианино «Возьми мою машину, крошка», в то время как Лучи слабеют и т.д.
2005-01-31 03:53:09 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) NickMarc 2Tiger & Victor

Вы наверное путаете здесь эту фразу с диалектизмами Кэллы. В 5 и 6 томах действительно очень часто встречаются фразы типа say thank’ee. Вот парочка примеров:

ТБ 5
“We say thankee-sai,” they murmured. It was little more than a stock response, yet Tian was encouraged.
“Thankee, Pere,” Tian said evenly.
“Yes,” Callahan said miserably. “You speak true and I say thankee.

ТБ 6
“See very well, say thank ya,” Eddie said.
Roland regarded him through rising membranes of cigarette smoke. “You say true, I say thank ya.”
“Selah,” Callahan murmured. “You say true, we say thank ya.”

В пятом томе, когда Роланд и Катет приходят в Калью, они поначалу сбиты с толку выговором кальянцев :) Но со временем, как это типично для странствующих стрелков, они перенимают их выговор. Но здесь-то совсем другая ситуация. Здесь этим и не пахнет, здесь просторечные формы, но это чистые американизмы в отличии от кальянизмов: He may be little more than a hobo on the road, but his mama didn’t raise no fools, thank you oh so very much. Это отчасти подтверждается ещё и тем, что здесь сразу перед этой фразой имеется двойное отрицание (правда попалось пару раз в речи Оуверхолсера, но это скорее индивидуальная характеристика, чем стилистическая), которое совершенно не характерно для кэлльского выговора. Есть куча других аргументов, но ограничусь сказанным. В общем разница очевидна, и вы только подтверждаете мою правоту. ;)
2005-01-30 21:01:52 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Tiger Может быть

"Его мама не воспитывала дураков, и мы говорим, спасибо ей"?
2005-01-30 20:05:28 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Виктор Вебер Мне сначала показалось, что спасибо тебе здесь не ложится, но, судя по всему, Тайгер прав.
2005-01-30 13:29:31 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Tiger 2NikMarc

______________
Пусть он мало чем отличался от бродяги, его мама не воспитывала дураков, и мы говорим ей, большое спасибо.
Явно надо чуть попроще, без мы, вроде: и большое ей за это спасибо.
______________


Явно не надо. Явно это устоявшееся выражение: "И мы говорим спасибо тебе". Явно именно так и было в предыдущих книгах.
2005-01-30 05:38:48 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) NickMarc Остатки по предыдущему:

Ch. 8:6

(or dry up, like temporarily dormant pimples), and the masks take on a weird organic quality, except for behind the ears
(или высыхают, как временно дремлющая пустула), и маски, которые они надевают, по природе органические, кроме как за ушами,
здесь надо сделать акцент на временной природе подобных мутаций, когда тахины в масках оказываются в главном, стержневом мире башни. Что-то вроде: (или временно пересыхают, как латентные папулы), маски странным образом приобретают удивительно естественный вид, кроме как за ушами…

He may be little more than a hobo on the road, but his mama didn’t raise no fools, thank you oh so very much.
Пусть он мало чем отличался от бродяги, его мама не воспитывала дураков, и мы говорим ей, большое спасибо.
Явно надо чуть попроще, без мы, вроде: и большое ей за это спасибо.

Ch. 8:8

It means a lot more than ‘Take it easy.’ The implications of that little piece of doggerel are extremely unpleasant. I wonder if you can see that.
Это означает: “Не дергайся”. Последствия такого отношения крайне неприятны. Интересно, сможете ли вы это увидеть”.
Опять же согласен с perpetrator-ом. Только чуть продолжу. Наверно, ещё надо поправить и последнее здесь предложение, и начало следующего абзаца, подхватывающего фразу: if you can see that. Например: Интересно, понимаете ли вы, о чём речь.

Ch. 8:9

or any of that space-shot nonsense
сбивать что-то космическое
ага, perpetrator. Вариант: и прочая «космическая» хрень

Сразу скажу, согласен со всеми оставшимися замечаниями perpetrator-а. Постараюсь не повторяться.

Ch. 8:10

A pause. A click on the tape. Then:
“I’m not going to be able to finish. I’m disappointed but not entirely surprised. This will have to be my last story, folks. I’m sorry.”
A low sound. A sipping sound, Susannah was quite sure; Ted having another drink of water.
“Have I told you that the taheen don’t need the thinking-caps?
Пауза. Щелчок. А потом:
??????
“Я говорил вам, что тахинам думалки не нужны?
Радикальное хирургическое вмешательство…?

There was a brief sensation of being turned on my head…
Почувствовал, как что-то шевельнулось у меня в голове…
Мелькнуло ощущение, как будто меня перевнули с ног на голову…

Ch. 8:11

And of course they already knew how powerful I was, and in ways that were different from the others.
И, конечно, они уже знали, какие огромные у меня возможности, насколько я отличаюсь от остальных Разрушителей.
...знали, силу моих способностей, которые к тому же отличались от тех, какими обладали все остальные.
2005-01-29 07:42:18 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Виктор Вебер Уважаемые фэны! Словно маршмэллоу встречается не только в "Мешке с костями", но и в словаре. Поэтому нет смысла изобретать велосипед.
2005-01-29 04:49:22 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика NickMarc Ch. 8:4

…not Jackson but Johnson, the doc is finally amazed.
…доктор наконец-то проявляет интерес к необычному призывнику.
… наконец доктор выказывает изумление.

Doc Number Two blusters.
Док Номер два краснеет.
Виктор, спутали с blushes что ли? Bluster – шуметь, грозиться, т.е. проялять бурную шумную реакцию.

…but Ted takes his arm in a grip which is gentle but not in the least tentative.
…но Тед берет его за руку, мягко, конечно, но решительно.
Слово конечно надо выкинуть. Модальное слово, в этом контексте выражало бы авторскую оценку, но в повестовании её нет.

Listen to me,” says Ted Stevens Brautigan.
Послушайте меня, – говорит Тед Стайвенс Бротигэн.
Почему Стайвенс?

old enough to know the word
еще до того, как узнал это слово
Вроде бы ведь наоборот: достаточно взрослый и слово такое знает.

He gives Dr. Sam a tentative smile.
И просительно улыбается доктору Сэму.
Там чуть выше с tentative всё нормально. Однозначно: нерешительно улыбается

A fellow who could do a thing like that a few times—maybe even just once or twice!—might be able to end the war by Christmas.
Человек, который может сделать это не раз или два, а сколько нужно, и в результате война завершится к Рождеству.
Всё наоборот. Человек, который мог бы проделать такое несколько раз, а то и всего-то один-два раза, покончил бы с войной уже к Рождеству.

Ted feels like he just took a spear in the middle of the back himself, but he, at least, is still standing.
У него такое ощущение, будто он сам вонзил копье в спину этого человека, но он, по крайней мере, не сдвинулся с места.
Здесь смысл не в том, что Бротиган метнул ментальное копьё, а в том, что он ощутил, как будто это копьё вонзилось в него самого: У него такое ощущение, будто ему самому только что пробили копьём спину, но сам он, по крайней мере, ещё не упал/ ещё на ногах. Имеется в виду, что он чувствует то же, что и тот грабитель, который был этим копьём поражён и упал замертво.

a man with his pants mostly pulled down so his boxer shorts show
мужчину со спущенными брюками, из-под которых видны боксерские трусы
Интересно, может Тед и бюстгальтер не брезговал носить? Просто при чтении создается впечатление, что Тед тайно от всех считает себя боксёром. :) Предлагают выкинуть «боксёрские» вообще, оставить только трусы.

and a loony look on his bloody kisser.
и безумным выражением окровавленного лица.
А почему не на окровавленном лице?

Then he runs. / Which turns into a career.
Убегает. / С этого начинается его новая карьера.
Perpetrator уже это замечал. И я с ним солидарен.

Ch. 8:5

Eddie threaded the tape through the heads.
Эдди заправил пленку в головку магнитофона.
Лучше или просто заправил плёнку в магнитофон, или заправил её в лентопротяжный механизм магнитофона. А в головку ленту заправить физически нереально.

Ordinarily he was just your garden-variety telepath
Прежде был безобидным телепатом
Не буду приводить предложение целиком, но оно рассогласовано. И править надо в той части, что я привёл выше. Что-то вроде: В нормальной обстановке он был самым заурядным телепатом…

he was different even in the subset of telepaths but not how different.
он выделяется даже среди телепатов, но не зная, насколько выделяется.
Не насколько выделяется, а в какую сторону или чем, т.е. в чём именно его неординарность в дополнение к «заурядной» телепатии.

…Ted had come to realize by the mid-nineteen-thirties that what he had was actually catching:
…к середине 1930 годов Тед начал осознавать, на что он действительно способен:
Пропала вся образность и оригинальность, а вместе с ней отношение Теда к этой своей способности и её расширениям. А меж тем catching ведь даже выделено курсивом: …начал осознавать, что эта его способность ещё и заразна/заразительна…

He moved from town to town, a hobo who rode the rods in a passenger car and wearing a suit instead of in a boxcar wearing Oshkosh biballs…
Он переезжал из города в город, безработный, перебивающийся случайными заработками, который ездил по стране на открытых площадках пассажирских вагонов, а то и в товарных…
Снова с perpetrator-ом согласен. Хотя чё тут думать насчёт ride the rods? Просто, видимо, в штатах, по крайней мере в то время и в отношении поездов, «зайцем» ездить было принято именно в товарняках. Нам до этого какое дело? Можно, наверно, так сказать: …который «зайцем» ездил по стране в пассажирских вагонах, а не в товарняках, и в костюме, а не в рабочей робе… акцент же здесь сделан на внешних различиях его образа жизни в отличии от сути, по которой он вёл жизнь безработного бродяги.

oddities one sometimes glimpsed from the corner of one’s eye
по странностям, которые иногда замечал краем глаза
Абстрагироваться надо, имхо: …замечаешь…, а не замечал.
2005-01-28 23:19:41 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Vic Рискую показаться занудой, но опять о пресловутом маршмелло. То, что продается у нас в Израиле (а наши все американское копируют старательно), это не марципан и не мармелад. На диване из маршмелло действительно было бы приятно посидеть (если только не голым задом - тогда со временем прилипнешь :) . Состав: сахар, глюкоза, вода, желатин, яичный белок, вкусовые добавки и пищевые красители. Оно не липнет так, как мармелад и пр. А диван из мармелада... бр-р-р, ужас какой!
2005-01-28 17:42:58 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика NickMarc Ch. 8:2

Начало записи Бротигана на магнитофонной ленте:
Are any of you even still alive?
Кто-нибудь из вас до сих пор жив?
Странновато звучит вопросик. По-моему здесь должно быть так: Да и жив ли ещё (вообще) хоть кто-то из вас? Или Да и вообще живы ли вы ещё?

Roland was nodding and smiling a little.
Роланд, улыбнувшись, кивнул.
А, по-моему здесь вот что: Роланд кивал (или покачивал головой) с еле заметной улыбкой.

“If you have an extra cigarette or two, no one can be more sympathetic—or admiring—than a mork in need of a smoke. Once he’s got it, though, he’s gone.
Если у вас есть лишняя сигарета или две, никто не сможет посочувствовать вам или восхититься вами лучше морка, которому хочется покурить.
Пропущенное предложение.

“The low men—I call em all low men, although there are humes and taheen at work here as well as can-toi—have a dozen sophisticated tests for psychic potential…
У низших людей, тут я называю их всех низшими людьми, и челов, И тахинов, не только кан-тои, есть с десяток сложных методов проверки психического потенциала…
Вообще ничего непонятно. Вариант: У низших людей (хотя кроме кан-тоев здесь есть и хумы, и тахины, я их всех зову низшими людьми) есть с десяток…

Ted Brautigan chuckled. “Well, I suppose you could say it biodegraded.
Тед Бротигэн хохотнул. – Вы можете сказать, что произошло его биоразложение.
Вы можете сказать, что… – звучит ужасно. Здесь явно это: Ну, полагаю, произошедшее с ним можно назвать биораспадом (вырождением). Или даже короче: Пожалуй, это можно назвать биораспадом. Или так: Ну, полагаю, здесь можно говорить/вести речь о биораспаде.

That’s something I’ve come to realize since being hauled back from what the ki’-dam insists on calling ‘my little vacation in Connecticut.’
Факт этот я начал осознавать после того, как меня притащили назад после моего “короткого отпуска в Коннектикуте”, как продолжает утверждать ка’-дим.
Смысл перевода заключён в том, что ка’-дим внушил Бротигану мысль о том, что тот начал осознавать этот факт, только когда его притащили с «короткого отпуска в К.» Т.е. неправильно подчинено завершающее придаточное предложение. Должно быть, имхо, так: …как не перестаёт называть мой побег ка’-дим.

I know you understand a little bit about the function of the Dark Tower; you understand its unifying purpose.
Я знаю, вам кое-что известно о функции Темной Башни; вы понимаете ее объединяющую роль.
Неудачная, имхо, формулировка. А вообще смысл здесь, имхо, такой (утрирую): Я знаю, вы смутно себе представляете, для чего нужна Тёмная Башня, догадываетесь о её связующем вселенском значении.

…but it’s a place only Sheemie Ruiz can access.
…но это место, доступ в которое был только у Стенли Руиса.

Dinky himself is a precog… among other things.
Динки – ясновидящий… помимо прочего.
Могу ошибаться здесь, но ясновидящим обычно вроде бы называют тех, кто видит происходящее в данный момент где-то далеко (или близко, но глазами невидно) от себя. Precog – это скорее прорицатель, провидец… Как ещё можно сказать?

Когда я покидал мою комнату с этой устаревшим…
Наверно: …свою комнату с этим… ?

…we are three rebels in a society dedicated to the idea of going along to get along, even if it means the end of existence… and sooner rather than later.
…мы – трое мятежников в обществе, одержимом идеей: сообща продвигаться к поставленной цели, даже если цель эта – уничтожение всего существующего… и чем быстрее удастся ее достичь, тем лучше.
Здесь са-а-авсем не то. To go along to get along может значить только одно: соглашаться, чтобы получать для себя, что надо. А если вы забыли только что прочитанное, то вот вам контекст для справки: Most morks are selfish introverts masquerading as rugged individualists—they want the world to see them as Dan’l Boone types—and the Algul staff loves it, believe me. No community is easier to govern than one that rejects the very concept of community.
Другими словами, речь здесь не о цели, как таковой, а наоборот о бесцельности, о пофигизме, типа: после меня хоть потоп. Вариант: …мы – трое мятежников в обществе, движимом только одним: мириться со всем, только чтобы урвать своё, пусть это даже несёт конец всему сущему… а конец этот уже не за горами.

…и вам не будет хватить времени выслушать ее.
Попроще бы чуточку: … и вам не хватит времени выслушать её всю.

I have all the time in the world.
В моем распоряжении все время мира.
Кхе-кхе… Виктор, вы же вроде бы не любите кальки и подстрочники? Может, попроще что-то использовать: А времени у меня навалом.

“I’d just suggest that you not fast-forward unless you really have to. As I’ve said, there may be something here that can help you, although I don’t know what. I’m simply too close to it. And I’m tired of keeping my guard up, not just when I’m awake but when I’m sleeping, too.
Я просто слишком быстро к эпицентру событий.
Я вот тут подумал, хотя могу ошибаться, что если под it Бротиган имеет в виду не эпицентр событий, а то же самое в обобщённом виде, что в предыдущем предложении под словами something и what? Тогда смысл этого предложения будет примерно таким: Я просто не могу взглянуть на это с другой стороны. Или …не могу оценить свою жизнь в другой перспективе. Ye ken?

I can go there and lie down and have the nightmares I need to have in order to keep my sanity.
Я могу подойти к нему, лечь и видеть кошмары, которые необходимы мне для того, чтобы сохранить здоровую психику.
Явно неудачно. Получается, без кошмаров психика у него точно пострадает. Тут всё же, наверно, имеется в виду следующее: …лечь и дать волю кошмарам выплеснуться наружу, без чего я просто сошёл бы с ума.

Get here quick, boys. That’s my wish for you. Get here just as quick as ever you can.
Доберитесь сюда быстро. Очень мне этого хочется. Доберитесь, как можно быстрее.
Здесь надо наоборот, в смысле первое и последнее предложения перевести более образно, а то, что в середине – ближе к тексту: Поспешили бы вы, ребята. Вот чего я вам желаю. Поспешить, и добраться сюда, как можно скорее.
2005-01-28 16:42:16 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Vitaly 8:6. «Что бы они о себе ни думали, но вблизи и наедине, само собой, на американской стороне, становилось ясно и понятно, что они – нелюди…» «Само собой» лучше заменить на «даже на американской стороне»
8:9. «не то, чтобы Динки появился здесь раньше, чем он, но Шими – появился» Как-то это не по-русски…может быть заменить на что-то вроде: «Шимми появился здесь раньше Динки»
8:11. «Слуга Прентисса, чел, между прочим, по имени Тасса, приносил поднос с пирожными и банками "Нозз-А-Ла"…» Может быть «между прочим» тут лишнее?
2005-01-28 14:37:15 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика perpetrator Да написать "марципан" вместо "марш, мэллоу!" - и все дела!
2005-01-28 13:10:19 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Victory "Маршмэллоу" или "маршмелло" - не вижу принципиальной разницы. Этот же деликатес в шоколаде встречался в "Мешке с костями". Предложние с таким словечком - липкое, как вот этот самый... мармелад так называемый.
И ещё рецептурная сноска. Зачем вводить в перевод явный варваризм, влекущий за собой столько незначительных для повествования пояснений? Не суть важно, конечно, но выглядит в тексте просто дико.
Не так давно В.В. возражал против слова "ностальгия", мотивируя это его вопиющей иностранностью. А тут - не угодно ли.
2005-01-28 12:53:35 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Vitaly Вообще-то это самое "маршмелоу" продаётся в наших магазинах и именно так и называется, так что имхо пусть так и остаётся, как у В.В. Можно даже не делать сноску, хотите узнать что это - купите и попробуйте.
2005-01-28 00:27:21 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Vic То самое "маршмэллоу" - не мармелад, а скорее, мягкая пастила, и цвета соответствующего. По-моему, лучше оставить "маршмелло" вместо неуклюжего "маршмэллоу".
2005-01-27 17:19:44 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика penelope Читаю урывками - работы много. Так что писать буду тоже урывками.
Не обессудьте.
"Don't Mess with the 449!"
We'll Kick the "Slytnerin" out of You!
Слизерин - один из факультетов Хогвартса, колдовской школы, где учился Гарри Поттер. Из его выпускников вышли большинство нехороших черных магов. Таким образом - "Мы из тебя Слизерин-то повышибем" (а не "мозги").
Страница: 1 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика