Warning: Function PrintPagesByBlocks() is deprecated. Use paginator() instead in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/php/globals.php on line 517
Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга - Темная Башня 7. Темная Башня
Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-02-22 18:36:27 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Макс СТР.10
...лишь успев пересечь белую полосу лишь задней половиной...- первое лишь явно лишнее
... оплевали их пылью. Обычно плюют чем-то жидким,поэтому- ...обдав их облаком пыли из-под задних колес.

между стр.10 и 11 потерялся абзац про магазинщика и сотоварищей,которые на все это глазеют

стр.11

... и успокаивающее, как и глубокий вздох. Здесь конструкцию as...as... можно вообще опустить,-успокаивающее,как глубокий вздох- звучит лучше.

стр.13
...он и его и словил --он его и словил

стр.14
не фунт свежего гамбургера, а фунтовый(полукиллограмовый) свежий гамбургер
2005-02-22 14:43:17 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Макс ну тогда можно иникак не переводить, или : Традиционный бобовый ужин
2005-02-22 14:35:10 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг penelope Perpetrator, все правильно - бобы в горшке, которые потом доходят до готовности, зарытые под угли. Традиционное "полевое" кушанье лесорубов, вроде кулеша у казаков. Но как перевести (и надо ли)? Может, просто "бобы в горшке"?
2005-02-22 13:49:47 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator Beanhole Beans - это у "них" традиционное какое-то кушание, готовится в чугуне, зарываемом в землю, что ли. Отсюда, видимо, и beanhole? Впрочем, я на своем варианте не настаиваю, т.к. доподлинно не знаю. М.б. кто-то меня поправит?
2005-02-22 12:51:41 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Макс По первым десяти страницам
стр.1
...руки Джейка развили такую скорость...-к shot out все-таки ближе будет -...отреагировали с такой скоростью...
стр.2
в объявлении про бобовый ужин при переводе пропущено BEANHOLE. Есть ли у кого-нибудь мысли на этот счет? Или у нас с уважаемым ВВ разные оригиналы? (У меня какая-то издательская рукопись, еще и с ошибками.)
стр.3
про Джейка:...вошел в магазин,отдавая себе отчет...о двух вещах...-как-то не по-русски-лучше:...помня о двух вещах...
стр.4
...набитой "зеленью" и республиканкой...- в оригинале Республиканка с большой буквы,да и америкосы сразу въезжают что к чему,у наших граждан на этом месте может возникнуть запинка,предлагаю:...набитой зеленью республиканкой...или...набитой зеленью,к тому же, республиканкой...
стр.5
про "Викинг моторс"- в переводе пропущен по-видимому, слоган компании -"The Boys with the Toys"
про Чипа: Чип посмотрел.Увидел.И замер. -поскольку он в это время возился с индейкой,вполне можно написать: Чип поднял глаза.Увидел.И остолбенел(все-таки поближе к froze)
стр.6
про Роланда:..горевал об Эдди...-здесь как раз тот случай, когда лучше перевести дословно:...переполнен горем(или печалью)..
стр.7
Чип...сунул под него(фартук) руку...- сунул под него БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ руку(и отнюдь не медленно),а теперь,словно для того,чтобы ослепить противника,достал какие-то блестящие металлические предметы. В переводе пропущено "без разрешения" и, если поменять немного конструкцию окончания предложения, будет чуть более по-русски.
еще: (тогда шевелился он быстрее... -а если: (тогда и шевелился он побыстрее,и...
стр.10
Опять-таки мне по душе более дословный вариант(про Ыша):
...выплюнул полный рот(или пасть?) недожеванной индейки вместе с ругательством,которому научился у Эдди.
2005-02-22 07:44:33 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! Поскольку весь цикл ТБ издан в одном издательстве, есть возможность пройтись по всем семи книгам и максимально выправить все неточности и несоответствия имен, названий и просто ошибки, которых тоже хватает. Но на этот раз без стилистической правки, потому что издатели нас просто не поймут (любая правка - их деньги, а книги, в принципе, и так будут продаваться). Я практически не сомневаюсь, что по первым трем книгам участие в проекте примет и Татьяна Полежаева. Однако, приступать к правде целесообразно, имея на столе все семь книг.
Насчет малины и ежевики. Я поначалу написал малина, но потом появились костчки и шипы, рвущие брюки, которые больше характерны для ежевики. Поскольку в переводе, согласно словарю, возможны оба варианта, остановился на втором. Вообще с ягодами Кинг не в первый раз создает проблемы переводчику (см., к примеру, физалис в ТБ-6)
2005-02-21 21:52:52 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Agatha K. О Толкиене и Лавкрафте.

Перевал, безусловно, не Сирит Ангол, а Кирит-Унгол.

Толкин/Толкиен – это уже на личный вкус (пишут и так, и так, произносится Толкин, без Е).

Среди придуманных Лавкрафтом демонов Найрлатотепа нет; есть Нъярлатотеп.
2005-02-21 16:18:17 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг PHI1IP$ И я придерживаюсь аналогичного мнения. Несообразных словосочетаний надо избегать.
2005-02-21 16:05:01 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator Уважаемый Филипс,
Когда я говорил, что в Гугле можно найти все, я не имел в виду буквально все. Я не удивлен, что "женщины-вассала" там нет. Если помните, я выступал против этого варианта перевода. Мне и сейчас кажется лучшим вариант "слуга" или "раб" (конечно, не "женщина-раб", а рабА).
2005-02-21 16:00:28 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Andy112 В Яндексе этих женщин вассалов - завались. Только без дефиса.
2005-02-21 15:55:08 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг PHI1IP$ Уважаемый perpetrator! Ну вот тебе и раз, а я то говорю ТОЛЬКО об Arc 16... ТОЛЬКО об ЭТОМ названии. Насчет эволюции... Да, конечно, эволюция может быть. Поэтому, думается, и хотелось бы увидеть приемлемые (читабельные) варианты перевода Arc 16... = ?, коль скоро "квадрат дуги" никому (и справедливо) не нравится. Как ИМЕННО ЭТО название по мнению уважаемых форумчан должно звучать. Кому нравится, если из поста в пост переводчика за это подкалывают?

По поводу "женщины-вассала". Вы утверждаете, что в гугле можно найти все. А я говорю, что - нет и привожу в пример перевод уважаемого B.B. bondswoman = женщина-вассал. Использовал пример в качестве полемического.
2005-02-21 15:31:19 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator "Осознание, что один из них должен умереть ради спасения писателя, то есть их и без того маленькой группе вновь предстояло понести потери, не повергло его в отчаяние."
Knowing that one of them must die in order to save the writer—that their fellowship must be reduced again, and so soon—would not make him cry off.

Cry off означает "идти на попятный"

2005-02-21 15:27:46 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator "Его зачаровала эта бездушная романтика и он думал, что без любви можно обойтись."
He had been bewitched by that cold romance the loveless mistake for love.
Он был в плену у той бездушной романтики, которую [люди,] неспособные любить[,] ошибочно принимают за любовь.
2005-02-21 15:20:53 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator Филипс, вы не так поняли, насчет arc 16 я ничего не говорю. Всю дорогу речь идет о выражении "квадрат дуги", которое я увидел в переводе ТБ5. И еще: есть подозрение, что Arc 16 (Exp. Station) каким-то образом эволюционировало из Arc Quadrant Outpost 16, хотя 100%-ного подобия нет. И еще: при чем здесь "женщина-вассал"? Я не понял...
2005-02-21 15:14:43 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator "он поклялся, что никто и не что не заставит его отречься"
Надеюсь, "не что" - это опечатка?
2005-02-21 15:02:25 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг PHI1IP$ Ничего не имею против Outer Arc = Внешняя Дуга (в смысле граница). Нет возражений против Arc of the Callas в смысле района (мыслимых границ) местоположения объекта. Предлагаемый вариант Arc 16 Experimental St = Терминал 16 ... как раз и учитывает такую мыслимую границу. Предложение лишь в одном - не тащить сюда квадраты, квадранты и пр., поскольку трудно мне представить название объекта, содержащего эти слова в силу отсутствия в русском языке подобных полных (и безконтекстных) словосочетаний (контекстные, когда радистка Кэт передает радиограмму из КВАДРАТА Бис-с-Педалью Брянского ЛЕСА - есть, и уважаемый В.В. закладывался именно на этот вариант). В Arc 16... ни квадратов, ни квадрантов НЕТ. И я не очень понимаю какие здесь нужны дополнительные пояснения или подтверждения, если в тексте этого НЕТ. Где-то я встречал перевод arc of fire = сектор обстрела (а не "линия огня", как казалось бы). Ну, дак пожалуйста, кто мешает применить это для Arc 16?

Что касается им. Сербского и т.п., то, конечно, ничего нельзя здесь доказать, как и в случае Le Casse. И эту ветку я привел потому, что если бы не обращал внимания на приведенные мной совпадения контента по смыслу, то, извиняюсь, не вылечил бы ни один exe-шник от свойственных порой им болезней триальности и т п.

Теперь по гуглю. Попробуйте ради интереса спросить, известна ли ему женщина-вассал? А между тем такое редкостное словосочетание как женщина-гомосексуалист он знает. Ну это так, к слову.

Более мне нечего сказать по данному вопросу.
2005-02-21 14:59:20 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator "Обе женщины наслаждались прогулкой, и не потому, что кто-то из них очень уж любил ежевику (Джастин утверждает, что даже не ест ее, потому что косточки застревают в зубах). Просто обе радовались возможности отдохнуть от своих близких и немного посмеяться, вспоминая те годы, когда их дружба только делала первые шаги, возможно, самые важные в жизни каждой."
The two women have enjoyed their hour’s walk, not because either of them has any great love of raspberries (Justine reckons she won’t even eat hers; the seeds get caught in her teeth) but because it’s given them a chance to catch up on their respective families and to laugh a little together about the years when their friendship was new and probably the most important thing in either girl’s life.

Женщины радуются своей часовой прогулке не потому, что так уж любят малину (Джастин, скорее всего, даже и не притронется к своей - косточки застревают у нее между зубами), а из-за возможности узнать последние новости о семейных делах друг друга и немного посмеяться, вспоминая о времени, когда их дружба только начиналась и была, может быть, самым важным событием в жизни каждой из них.
2005-02-21 14:53:20 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Andy112 raspberry - малина.
blackberry - ежевика

Я бы тоже cjrridor подал куда подальше. Тем более, что corridor -это еще и проход. Мозг свернешь на этой проклятой станции.
2005-02-21 14:39:31 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator 1. А не проще ли raspberry перевести как "малина"? Может, в каком-то словаре и указано второе значение "ежевика", но я что-то не нашел. Нашел зато латинское название, и опять-таки оказалось - малина. Может, я опять-таки глубоко неправ, но...

2. 16-й аванпост дуги северо-восточного квадратнта? Вот только непонятно, куда corridor пристроить... А может, просто убрать этот коридор от греха подальше? Он, вроде, больше нигде не встречается...
2005-02-21 14:25:24 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Andy112 А может северо-восточный квадрант Дуги? Раз уж у Кига было указание на Northeast?
2005-02-21 14:22:44 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Andy112 Какого лешего Кинг не использовал нейтральное слово "сектор"? Дуга квадранта - это лучше, но опять-таки не ясно, а квадрант чего?


2005-02-21 14:18:47 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator Возможно, он всего лишь ковбой из Портсмута, штат Нью-Хэмпшир”.
Drugstore cowboy, как сказано в словаре, это a guy that hangs around on a street corner trying to pick up girls
2005-02-21 14:14:17 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator Похоже, самым правильным вариантом будет "Дуга квадранта"
2005-02-21 14:02:08 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Andy112 Извиняюсь, не Песнь Сюзанны, конечно, а Волки Кэллы. Но все равно в переводе ВВ.
2005-02-21 13:49:59 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator Филипс, меня самого терзают смутные сомнения по поводу "квадранта дуги", поверьте. Но все-таки буквально quadrant означает "четвертая часть" и формально может относиться к чему угодно, что можно поделить на четыре. (На Автокаде я, кстати, работал, помню, была там команда quadrant, но уже не помню, что она делала). А вот "квадрат дуги"... Правильно Andy112 говорит: люди смеяться будут. Что же касается толкования Arc, то, по-моему, вы не правы. Мы с Andy привели множество цитат в подтверждение своего толкования. Вы не привели ни одной. Не обижайтесь, но нужно хоть как-то аргументировать (а Google здесь ни при чем, там, как и в Яндексе, "найдется все").
Страница: 1 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика