Темная Башня.ру
Темная Башня. Песнь Сюзанны
Обсужденные и обсуждаемые части:

  • Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Обсуждение завершено
  • Строфа 12. Джейк и Каллагэн Обсуждение завершено
  • Строфа 11. Писатель Обсуждение завершено
  • Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Обсуждение завершено
  • Строфа 9. Эдди прикусывает язык Обсуждение завершено
  • Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Обсуждение завершено
  • Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Обсуждение завершено
  • Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Песнь Сюзанны" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе романа "Темная Башня. Песня Сюзанны".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Erika
  • I место: Erika
    (в качестве приза Erika получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
Vladimir Avilov
  • II место: Vladimir Avilov
    (в качестве приза Владимир получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: ~Jhellico
    (в качестве приза ~Jhellico получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 277
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Дата Тема Автор Комментарий
2004-06-29 09:32:49 Строфа 11. Писатель vetka Хотелось бы поспорить с мисс Джейн относительно некоторых ее замечаний:
"Сердце сотрясало грудь медленными, гулкими ударами - Сердце билось в груди с медленно нарастающей силой" - здесь у Вебера явно ярче фраза, чем Ваша, "с медленно нарастающей силой" весьма коряво;
"С. 4 - …К нам прилепилась манера разговора Кальи – Мы переняли манеру разговора…" - здесь тоже у ВВ стиль Роланда сохранен, но вы вашу фразу вложите Роланду в уста!
Не стоит искать проблемы там, где их нет, честно! Получается только хуже.
2004-06-28 19:14:21 Строфа 11. Писатель Miss-Djein С. 3 – Сердце сотрясало грудь медленными, гулкими ударами - Сердце билось в груди с медленно нарастающей силой;
С. 3 – Роланд наклонился к нему, коротко сжал руку - Роланд наклонился к нему и крепко сжал руку;
С. 4 - …К нам прилепилась манера разговора Кальи – Мы переняли манеру разговора…;
С. 4 … Роланд, ты помнишь, Сюзанна упоминала человека, которого звали Мозес Карвер…
Почему выше переводиться Моисей, а здесь вы переводите Мозес? Я думаю, не зря упоминается здесь про Моисея, так, что лучше исправить;
С. 14 – Роланд понятия не имел, как снарядить, а потом включить… - Роланд понятия не имел, как (на)заполнить и потом включить…
С. 20 – Но пока уходить они не могли… - Но пока уйти они не могли (Но уйти они пока не могли);
2004-06-28 18:37:02 Строфа 11. Писатель ~Jhellico Опечатки и замечания - Строфа 11. Писатель
с. 1
Выехав из Ист-Струнэма…
Ист-Стоунэма
--
с. 2
…средоточению всего…
лучше «средоточию»
--
с. 5
…Кельвин Тауэр…
раньше было «Келвин»
--
с. 6
У него настоящее лицо.
лучше «правдивое лицо» или «честное лицо» (true face)
--
с. 7
…превращаю во что-то бестелесное…
превращая
--
с. 10
…Роланд из Гилеада…
Роланд Дискейн из бывшего Гилеада (of Gilead that was)
--
с. 12
И вообще, придя в себя, отключился он секунд на тридцать, не больше, демонстрировал…
И вообще, придя в себя, – отключился он секунд на тридцать, не больше, – демонстрировал…
--
Все нормально, я тоже, Кинг взял…
Все нормально, я тоже, – Кинг взял…
--
с. 14
…ни третьего, ни копирок.
здесь «carbons» лучше перевести как «черновиков», а не «копирок»
--
…как снарядить, а потом включить…
кофеварку лучше «заправить»
--
с. 15
Кинг направился к холодильнику…
В оригинале «cold-box», – т.е. как бы его назвал Роланд, и, по-моему, лучше сказать «холодильный ящик». То же самое с coffee-maker.
--
с. 17
Да, писателю любили выпить.
писатели
--
Добрым и твоим.
Доброй и твоим (??)
--
с. 19
…зацепило не так ли?
…зацепило, не так ли?
--
с. 20
…за третьей банком…
банкой
--
с. 21
…прямо в глаза, голубое встретилось… хора голосов, Кинг ответил…
…прямо в глаза, – голубое встретилось… хора голосов, – Кинг ответил…
--
с. 22
«СМЕРТЕЛЬНАЯ ОПАСНОСТЬ»
у нас на табличках в таком случае пишут «ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ»
--
с. 27
– Когда те впервые…
– Когда ты впервые…
--
…как будто, что-то там видел.
…как будто что-то там видел.
--
с. 31
Кинг поднял руку и Эдди в изумлении… чистые тарелки поднялись…
Кинг поднял руку, и Эдди в изумлении… чистые тарелки, поднялись…
--
с. 34
На губах Роланд а…
На губах Роланда…
--
с. 36
Если дневной сон приносит столько пользу…
пользы
--
с. 38
…озвучил свою мыль Кинг…
мысль
2004-06-28 16:16:29 Строфа 11. Писатель felix Erika,
простите великодушно, больше не буду! :)
2004-06-28 13:47:52 Строфа 11. Писатель gennady Насчет "99".
Все таки похоже, что "Крушение старого 99-го"
http://www.rockabilly.nl/lyrics4/w0028.htm
Насколько я понял, "99-й" - марка или номер паровоза...
Для интересующихся:
http://eir.library.utoronto.ca/rpo/display/poem1349.html
http://lyricsplayground.com/alpha/songs/numbers/99bottlesofbeeronthewall.shtml
2004-06-28 13:25:09 Строфа 11. Писатель gennady Маленькие неточности (из того, что глаз резануло):

Tinker Bell - фея из Питера Пена, имхо женского рода :)

Roland had awakened following that long night of fortune-telling to find himself years older
на годы старше, а не на 10

A song called — I think — 'The Wreck of Old Ninety-nine. 'Only it might be 'The Wreck of the Hesperus' I'm thinking about.
(перечисление) Песня - кажется "Крушение Старого 99-го" (о чем на самом деле, интересно? просто перевод не очевиден), или может "Крушение Вечерней Зведы" (в общем нет категоричного утверждения "нет, нет это другая песня"). Бутылки, кстати, там с пивом :)
Не поленился, посмотрел (слов правда не нашел слету). Забавно, Кинг покинул еще головоломку :) В "нашей реальности" первая песня называется (ближе всего) Wreck Of Old Ninety-Seven
http://folkindex.mse.jhu.edu/W14.htm#Wreofoln или Wreck of Number Nine. Либо напутал, либо хитрит :)

If I don't leave soon, Betty Jones is going to call to see if I forgot I have a son.
... позвонит спросить, не забыл ли я, что у меня есть сын
(хорошая самоирония, не стоит переделывать)

applied pressure until it snapped
это не с "силой дернуть". затрудняюсь подобрать слово, но смысл в том, что Эдди боялся шуметь, потому не дергал шнур, а тянул его, пока тот не порвался.

*обязательно переводить allright как "все так"? уместно при стилизации речи, но нужно ли в данном месте? afaik это такой же бессмысленный паразит вроде "ок", и его вполне можно вообще не переводить...

King kept looking at the place where it had been, as if he still saw it there.
Кинг продолжал смотреть на место, где он (патрон) был, как-будто продолжал его видеть.

POW - Prisoner Of War, военнопленный, а не "заключенный в колонии строго режима" :) Кстати, связанный термин - Missing In Action, MIA. Аллюзии :))

WBR
2004-06-28 13:22:17 Строфа 11. Писатель Urfin Jusse 2 Виктор Вебер:

По поводу Красного и Алого Короля.
В переизданном "Стрелке" Кинг упоминает Красного Принца, ребенка Алого Короля, которого вроде выгашивала Сильвия Питстоун, которого собственно Роланд и убил своим пистолетом, сунув его в ее святая святых ;) .

Так что обязательно надо писать КРАСНЫЙ КОРОЛЬ или АЛЫЙ КОРОЛЬ. Ведь зная Кинга можно догадаться, что Роланд и не убил Красного Принца, а может и убил, что не так важно.
У Алого Короля два воплащения, одно заточено в БАШНЕ, а другое существует в замке Алого Короля, может его называют Красмным Королем.
Я думаю нестоит от оригинала отходить, раз Кинг пишет red занчит red, а если crimson значит это так!

ОТНОСИТЕЛЬНО ПАЛЬЦЕВ!
Роланду откусили два пальца на правой руке, указательный и средний, так что осталось три, большой, безымянный и мизинец.
И один на ноге, большой, что здесь не столь важно.

2004-06-28 12:23:36 Строфа 11. Писатель Vladimir Avilov Стр 1: "о волшебном порошке Тинкер Белла" - во-первых, Tinker Bell это она, а не он, а во-вторых, в русском переводе сказки ее зовут Динь-Динь.
Стр. 9: "Каммала-кам-бя" - я не знаю, что с этим делать, но делать что-то надо. Звучит отвратительно. Может, так: "Каммала-кам-дал, тот, кто тебя создал"?
Стр. 10: "Хайл, словоплет" - все же несколько вульгарно. Такое непочтительное отношение к создателю... "Стрелок пера" здесь был бы гораздо более к месту.
Стр. 35: "Дад-а-шим, дад-а-ашня. Неси шар к двойной Башне." - дад-а-ашне тогда уж, но вообще все это довольно маразматически выглядит. Эти рифмованные строки надо прорабатывать лучше. Вот как в оригинале: "Dad-a-shim, dad-a-shower. Take the ball to the double Tower." Shower _рифмуется_ с Tower. А вы просто тупо берете окончание от слова "башня". И так везде.
Стр. 35: "Хайл, разящий пером." - Так словоплет или разящий пером?
2004-06-28 11:43:57 Строфа 11. Писатель sal03 Я полагаю, что Red King и Crimson King - это как Эдди Дин и Катберт Оллгуд. То ли близнецы, то ли двойники в разных мирах. Эдди и Катберт - суть одно, не правда ли?
А при переводе будет целесообразно сохранять эти смысловые ньюансы. Раз в оригинале два слова - Red & Crimson, пусть и в переводе их будет два - Алый и Красный, к примеру.
2004-06-28 11:20:12 Строфа 11. Писатель vetka 1. в абзаце про Моисея и Иакова нужно вопросительные знаки расставить.
2. предлагаю - вместо "мозги у меня встают на уши" более адаптированный к русскому вариант "мозги набекрень".
3. мне кажется, довольно удачно переведен wordslinger, в смысле что разные значения принимает это слово в зависимости от контекста. Действительно, Роланд отнесся слегка небрежно к Кингу, а Эдди вроде поплыл... И все же, сдается мне, искать перевод этого неологизма нужно было, отталкиваясь от той мысли, что ТБ лезет у Кинга из пупка, лентой, петлями складываясь в повесть. Или уж больно это мудрено?
2004-06-28 11:18:39 Строфа 11. Писатель Aravis В самом начале - Тинкер Белл, в общем, женского рода, т.ч. "мысли о волшебном порошке Тинкер Белл"
2004-06-28 09:16:27 Строфа 11. Писатель IL Rebrov в 2001 году проводили ролевую игру по мотивам ТБ...
Там мы ввели персонажа - Стивена Кинга с книгой "Стрелок"...
Т.е. мир который он описывал - реален и через дверь он попадает в него...

2004-06-28 07:53:05 Строфа 11. Писатель denbrough Когда Роланд и Эдди обсуждают "мешок смерти" аокруг Кинга, имеет смысл дать сноску на "Бессонницу", в которой подробно описаны и сами "мешки смерти", и то, как они функционируют. Ввиду того, что в "бессоннице" фигурирует персонаж по фамилии Дипно и мальчик, который впоследствии спасет жизнь Роланду, надобность в такой сноске усиливается.
2004-06-27 15:03:08 Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Брукса По поводу сноски. Думаю все и так знают что такое "снег", когда он на экране да ещё в кавычках. И такая наукообразная сноска вовсе никчему, как и в случае с "липучками".
Огромное спасибо В. Веберу.
2004-06-27 07:53:41 Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Виктор Вебер Уважаемая Женя. Пожалуйста, подставьте в Вашу правку для с. 17 и с.20 вместо Федика Москву (прпавила-то одинаковые), и посмотрите, как это будет выглядеть. Кроме того, можно сказать штаб-квартира генерала (маршала, фельдмаршала) Пупкина или корпорации "Мисс Джейн", но Федик - это не человек и не организация. И мне непонятно противопоставление сжалась-съежилась. Это так называемая вкусовая правка, которая ничего не меняет и зависит от исключительно вкуса переводчика, а вкус этот, как известно, у каждого человека свой.
2004-06-26 22:10:36 Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Miss-Djein С. 2 – И почему «Бык» Боб Смит … - Лучше оставить «Буффало» и дать сноску;
С. 8 – Миа сжалась не зная, что и делать. – Миа съежилась…;
С. 17 – По центру того места, где полагалось находиться лицу, располагался громкоговоритель в форме рога… - В оригинале в центре (того, что осталось от лица) лица;
С. 17 – «Федикский салун «Хорошее время», бар и танцплощадка» - не нравиться мне ФЕДИКСКИЙ лучше «Хорошее время» салун Федика, бар и танцплощадка»;
С. 20 – Федикская штаб квартира… - лучше «Штаб квартира Федика»;

2004-06-26 10:33:57 Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Erika Я полагаю, что Red King и Crimson King - это один и тот же человек(существо), и что это не описка, а разные оттенки одного названия, и переводить это тоже возможно с сохранением этих оттенков.
2004-06-26 09:35:04 Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Виктор Вебер Уважаемые фэны! Действительно, в книге несколько раз встречается Red King (мне представляется, ранее Эрика не обращала на это внимание). Но я все-таки склоняюсь к тому, что это описка, оставшаяся неисправленной. Маловероятно, что в ТБ-7 мы встретимся с Алым Королем и Красным Королем (хотя Кинг, конечно, непредсказуем. Я вот ахнул, когда прочитал 11 главу, где он становится одним из героев книги). И вводить сейчас в перевод нового персонажа, причем одного из кукловодов, думаю, неразумно. Если вас не затруднит, выскажитесь на сей предмет.
Насчет пальцев. У Кинга дважды встречаются "два оставшихся пальца". Если не ошибаюсь, все в той же 11 главе. Скорее всего, большой просто не в счет. Но слово "оставшиеся" я опустил, чтобы не вызывать путаницы.
Уважаемая Феликс, Сюзанна-Мио - это из надписи на заборе. Вы просто невнимательно читали ТБ-5.
2004-06-26 09:23:40 Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Стрелок Господа Бога Насчет Галаада в переводе Руже был именно Галаад библейское место, о чем кстати писалось в переводе.

Еще вопрос, где валяется подлинник "Песни Сюзаны" на аглицком?
А то чего-то Сэй Вебер половину текста упускает.
2004-06-24 20:52:32 Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Erika Ладно, с пальцами разобрались!
Только я не Erica а Erika! Это принципиально!!!
2004-06-24 12:06:41 Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя felix бейте меня веником если я не права, но кажется в переводе волков кальи альтер эго сюзанны обзывалась МИА. в названии обсуждаемой строфы - сюзанна-мио - не на то ли прошлоромановское имя намек?
2004-06-24 11:55:01 Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя felix Erica,
роланду и в самом деле охватили два пальца. то что осталось еще два - это не считая большого (в некоторых местах кинг сам пишет - два пальца и большой). поэтому ясен пень всего их у него на правой руке три. да и пять минус два тоже вроде три будет.
2004-06-23 13:22:40 Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Erika Эта дверь для злейших врагов Алого Короля. – Обратите внимание: в оригинале не Crimson, а Red King!

"Ты так говоришь?" – Мне не кажется это верным переводом для фразы: "Do you say so?"

...охранник Бензик. – И с каких это пор квитанции за неправильную парковку выписывают охранники, и с чего это вдруг Officer переводится как охранник?

Я очень надеюсь при этом присутствовать. – Дальше пропущен кусок: He tore a sheet from his pad, went over to the metal waggon, and slipped the paper beneath a black window-slider resting on the waggon’s glass front.
2004-06-21 13:53:30 Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя elPoison Также интересно, почему Прыжок (к которому пришлось привыкнуть...) стал Тодэшем? Зачем из книги в книгу постоянно изменять всё, что только можно?
2004-06-21 13:51:36 Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя elPoison Виктор, я думаю вам всё же следует прислушаться к словам Эрики и не пропускать по неведомым мне причинам отдельные фразы из текста. Впервые я это заметил, когда читал и сравнивал Ваш перевод Волков Кэллы с оригиналом. И вот история повторяется...
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

© Перевод Виктор Вебер, 2004
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2004

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика