Темная Башня.ру
Темная Башня. Песнь Сюзанны
Обсужденные и обсуждаемые части:

  • Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Обсуждение завершено
  • Строфа 12. Джейк и Каллагэн Обсуждение завершено
  • Строфа 11. Писатель Обсуждение завершено
  • Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Обсуждение завершено
  • Строфа 9. Эдди прикусывает язык Обсуждение завершено
  • Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Обсуждение завершено
  • Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Обсуждение завершено
  • Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Песнь Сюзанны" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе романа "Темная Башня. Песня Сюзанны".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Erika
  • I место: Erika
    (в качестве приза Erika получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
Vladimir Avilov
  • II место: Vladimir Avilov
    (в качестве приза Владимир получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: ~Jhellico
    (в качестве приза ~Jhellico получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 277
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Дата Тема Автор Комментарий
2004-07-06 11:18:01 Строфа 12. Джейк и Каллагэн ulca с. 3
…Каллагэн видел, что ушастик-путаник для этого мира – существо инородное, но определенно цел и невредим...
...the bumbler looked freaked out but otherwise all right.
freak - 2 : to make greatly distressed, astonished, or discomposed -- often used with out <the news freaked them out>
...ушастик-путаник выглядел напуганным(взволнованным), но в остальном целым и невредимым...

с. 5
лицо Джейка было смертельно бледным, лишь на скулах горели яркие кружочки румянца. - имхо лучше не кружочки, а все же пятна (spots)

с. 7
Преподобный Эрл Харриган схватил руку мистера Линкольна и завернул за спину. - заломил за спину

с. 12
…В вестибюле кто-то сказал аллилуйя, я сам сказал это в вестибюле между...
...In the lobby, somebody say hallelujah, I say in the lobby between...
...В вестибюле, кто-нибудь, скажите аллилуйя, (или просто: скажем аллилуйя) я говорю - в вестибюле, между....

с. 13
(даже не подумав о том, что делает, рука двигалась сама по себе)
(without knowing he meant to do it until it was done)
...даже не зная, что он собирается это сделать, пока это не случилось...

И пока патрульный Бензик чистил воротник форменной рубашки
And while Officer Benzyck was studying the jam on his uniform collar
И пока патрульный Бензик изучал (рассматривал) джем на воротнике...

с. 15
интонации голоса Джейка однозначно указывали на привычность общения со взрослыми.
Spoken in his best getting-along-with-grownups voice.
сказал Джейк своим лучшим голосом-для-взрослых (или как-то так, мне кажется, что лучше сохранить оригинальную конструкцию)

с. 17
Вдоль верхнего торца листка - вдоль верхнего края, торца у него быть не может

«Не могла быть красной, пока письмо не прочитано», - подумал Джейк и улыбнулся этому удивительному свойству магнитной карточки-ключа.
Couldn't be red until the message was read,Jake thought, smiling a little at the idea's riddle-ish quality.
Джейк улыбается не собственно превращению, а нечаянной игре слов в своих мыслях, поэтому по-моему лучше либо перевести как есть и сделать сноску, либо вообще убрать улыбку из текста

Он, возможно, и священник, отметил Джейк, но не пропустит ни одной красивой женщины.
He might be a Pere, Jake reflected, but his eye for the ladies still seemed to be in proper working order.
Может он и священник, подумал Джейк, но глаз на женщин у него еще что надо.

Слова, написанные ими, исчезали буквально сразу же,
The words written in the stuff had faded almost as quickly as these words were fading now,
Слова, написанные ими, исчезали почти так же быстро, как слова сейчас...

с. 18
одна строчка, - первая строчка

И в небоскребе, построенном на месте пустыря, пела, пожалуй, даже сильнее, чем прежде.
It was stronger than ever, really, even though a skyscraper had been built on the vacant lot.
На самом деле пение было даже громче обычного, несмотря на то, что на пустыре был построен небоскреб.

с. 21
позвякиванье колокольцев воздействовали на уши, сердце, разум.
offended his ears and mind and heart
...оскорбляло (резало) уши, разум, сердце - не просто воздействовало, а явно негативно

Он был не просто дитем ка, он был дитем Роланда из Гилеада...
Орфографический словарь
дитя, род. и дат. дитяти, тв. дитятей, предл. о дитяти
Словарь трудностей
ДИТЯ, род., дат. и предл. дитяти, твор. дитятею и дитятей и в просторечии дитё, род. дитя, дат. дитю, твор. дитём, предл. о дите.
просторечный вариант режет глаз, имхо, лучше либо вставить классический вариант, либо переделать на что-либо вроде:
Он - не просто дитя ка, он - дитя Роланда из Гилеада...

Сделал паузу, (to let the safe mechanism reset itself) смахнул пот со лба обеими руками

с. 22
узри парадокс, прими во внимание загадку - м.б. лучше обдумай загадку? или подумай над загадкой?

с. 23
голос горничной, словно обкурившейся, но шустрой.
The voice of the maid, drugged and avid
голос горничной, одурманенный и жадный

про вес горничной тут уже говорили :)

с. 24
Черный Тринадцатый, конечно, притягивал к себе Джейка, но не лишил его недавно обретенного шестого
Drugged by Black Thirteen he might have been, but Jake still hadn't lost his touch.
Джейк может и был одурманен Черным Тринадцатым, но не потерял свой дар - прикосновение.

- Аминь, - закончила горничная все тем же обкуренным голосом.
"Amen," said the maid in a stoned, bemused voice.
и опять же - "одурманенный" имхо больше подходит

с. 25
Достал несколько магнитных пластиковых карточек-ключей и ...
He brought out a number of plastic MagCards, a few regular keys, and...
Достал несколько магнитных пластиковых карточек, несколько обычных ключей и... или так:
Достал несколько пластиковых и обычных ключей и...

с. 26
Вау, я и забыл какие они высокие.
"I guess I forgot how big all this is."
я и забыл какое здесь все большое

с. 32
голос Джейка переполняла печаль, он чуть не плакал.
Jake said in a distressed, almost-crying voice
сказал Джейк расстроеным, чуть не плачущим голосом

и Каллагэн почувствовал, что может им гордиться.
Callahan was fiercely proud of him
Каллагэн почувствовал острый прилив гордости за него.

с. 33
...он еще сильнее, чем раньше, хотел, чтобы мальчик взял командование на себя...
...he was more than willing to give leadership over to the boy.
Теперь ... он более чем охотно передал командование мальчику - до этого в тексте нигде не говорится, что он _хотел_ передать Джейку контроль, т.е. о "раньше" речь не идет

с. 34
Огонек сигареты совершал возвратно-поступательные движения от уголка рту вниз к бедру.
The coal of a cigarette made a lazy arc from his side to his mouth and then back down again.
Огонек сигареты передвигался по ленивой дуге снизу от бедра ко рту и обратно - возвратно-поступательные движения - это о чем-то другом... :)

с. 35
пройти его вместе, грудь в грудь. - скорее плечом к плечу или рука к руке на худой конец

И хотя Каллагэн не хотел умирать, особенно теперь, когда ему так легко дышалось, а глаза видели все ясно и отчетливо,
And little as he wanted to die while his lungs were still clear and his eyes could still see,
и хотя Каллагэн не хотел умирать, пока его легкие были еще чистыми, а глаза хорошо видели...

слышалось безмерное облегчение, даже надежда. - почти надежда
2004-07-05 20:50:34 Строфа 12. Джейк и Каллагэн Аристей с.3
Обежал маленькую толпу, которую собрал проповедник (так уж вышло, что и проповедник замолчал на полуслове)...
He ran around the preacher's little crowd (it had turned as one to the street and the preacher had quit his rant in mid-flow)...
Обежал маленькую толпу, которую собрал проповедник (его аудитория все как один повернулись лицом к улице, а проповедник замолчал на полуслове)...

...остановившемся буквально в дюйме от его ног.
...that had slewed to a crooked stop no more than an inch from his legs.
...которое наискось вынесло и остановило буквально в дюйме от его ног.

...куда ты, твою мать, ЕДЕШЬ!
...куда ты, твою мать, ПРЕШЬ!

Из кабины вылез высоченный мужчина в джинсах, куртке и огромных кроссовках.
The long tall helicopter who stepped out was wearing what Callahan thought was called a dashiki over jeans and huge mutant sneakers with boomerangs on the sides.
Из кабины вылез высоченный громила, одетый, на взгляд Каллагэна, в нечто вроде дашики навыпуск и джинсы, на ногах были огромные чуднЫе кроссовки с аппликацией в виде бумеранга по бокам.

с.4
Перестань это делать, маленький панк! - воскликнул он... пронзительным голосом.
"Stop doing that, you little punk!" he cried... strangely high voice.
Прекрати это, гаденыш мелкий! - выкрикнул он... тоненьким голосом.

с.7
It was Callahan's night for tall men.
В этот вечер Каллагэну, похоже, везло на высоких мужчин. (наводит на мысли, будто Каллагэн с какой-то целью хотел повстречать как можно больше высоких мужчин. имхо, надо как-то перефразировать. Как вариант: Каллагэну, похоже, выдался вечерок на долговязых.)

с.11
Episcopalian scuzzballs - последнее слово, имхо, вряд ли имеет что-то общее с "изнеженный", пусть даже и в ироничном смысле.

с.14
- Что ты такое говорил насчёт Гана?
"What was that Gan stuff you were spouting?"
- Что это за Ган такой, насчёт которого тебя так несло (прорвало)?

с.19
Бубнение это то и дело перемежалось позвякиванием колокольцев.
Mixed in was the sound of jangling, out-of-tune chimes.
(имхо: позвякивание это было крайне неприятным)
Бубнение это то и дело невпопад перемежалось раздражающим звуком колокольцев. (А вообще бубнение - это что-то странное)
Невпопад врезалось резкое звяканье колокольцев.

...там бы тоже царила едва ли не полная тьма, словно при длящемся вечно солнечном затмении.
...it would have a queer darkness to it, as if the sun were always on the verge of total eclipse.
...там всё было бы окрашено в призрачный сумрак, будто солнце вот-вот померкнет совсем.

с.21
А если бы он, Каллагэн, посмотрел на него, то этот бестелесный, злобный взгляд выплеснул бы на него все безумие вселенной.
Had looked at him, and all the malevolent madness of the universe had been in that disembodied, leering gaze.
Шар смотрел на него, и в этом бестелесом пагубном взгляде была сосредоточена вся безумная злоба вселенной.

...и это многое объясняло...
...and that made a difference...
...а это было существенной разницей...

с.22
...и их мозги, такие здравомыслящие, растекались по полу, как желе.
and their oh-so-rational brains turned to jelly.
...а их (хваленые) высоко-организованные мозги превратились в желе.

с.23
...промурлыкал вампир Курт Барлоу...
...the vampire Kurt Barlow had said,...
(ни в коем случае не "промурлыкал"!!!)

Потому что не убедил себя согласиться с тем...
Because he had failed to accept...
Потому что отказался понять...

...голос горничной, словно обкурившейся, но шустрой.
The voice of the maid, drugged and avid.
...голос горничной, словно обкуренной и жаждущей больше. (Хотя мой вариант коряв;)

...дородную, фунтов на сто пять...
(мда, 47 1/2 кг = дородный)
...who couldn't have weighed more than a hundred and five pounds.

с.24
А Каллагэн, который только что останавливал свои руки, теперь пытался помолиться.
As he had struggled to still his hands, so Callahan now struggled to pray.
Вновь напрягая всю волю, как при попытке унять дрожжание рук, Каллагэн теперь силился вознести молитву.

с.25
- Она будет спать? - шепотом спросил Джейк Каллагэна. - Потому что... отец... нехорошее это место.
"Will it stay asleep?" Jake asked Callahan in a low voice. "Because… Pere… that was too close for comfort."
- А он не проснётся? - шепотом спросил Джейк Каллагэна. - Ведь... просто чудом же пронесло. (или: мы стояли на самом краю)

Весила сумка немало, что только порадовало мальчика.
It was heavy, but he found the weight comforting.
Весила сумка немало, но вес этот только придал ему уверенности.

с.26
...то с таксистом при необходимости разберусь без труда.
...stiffing a cab driver should be a leadpipe cinch.
...то кинуть таксиста - плёвое дело.

(Общее примечание: я обеими руками за, когда глагол-связку "быть" можно заменить какой-то удачной фразой или другим глаголом, но, имхо, нельзя искажать или дописывать оригинал, если фраза с "быть" наиболее точно передаёт смысл оригинальной. Я на это натыкаюсь здесь на каждой странице.)

Часы показывали без четверти девять... (А где это были те часы, о которых идёт речь в переводе?? Может всё же здесь простое безличное предложение??)
It was quarter to nine...

с.27
Это последнее, что я от нее получил...
That's the last thing I got from her...
Это последнее, что от нее пришло...
2004-07-05 17:19:19 Строфа 12. Джейк и Каллагэн Erika Из кабины вылез высоченный мужчина в джинсах, куртке и огромных кроссовках. – Определенно, следует поработать над этим предложением: The long tall helicopter who stepped out was wearing what Callahan thought was called a dashiki over jeans and huge mutant sneakers with boomerangs on the sides. – Ибо перевод уж слишком далек от оригинала.

Прежде чем Джейк успел вновь вдарить обоими кулаками по капоту – which he obviously meant to do until he was satisfied – водитель схватил его за правую руку.

– Могу ли я узнать твое вероисповедание? Той взгляд, я говорю аллилуйя, на Бога. – Не на Бога, а на Всемогущего: Almighty (это слово еще и курсивом выделено). В следующем предложении тоже не Бог.

– Отпустите меня... отпустите мой большой палец? – Тут должен быть восклицательный, а не вопросительный знак.

И каждый должен выбрать, хочет ли он быть среди тех, кто... Неправильно: And you have to choose whether you want to be among those who are...

Бог благословляет тебя и присмотрит за тобой. – God bless you and keep you. – Не помню, как именно это говорится, но что-то вроде: "Да хранит тебя Бог". Но уж никак не "присмотрит".

- он посмотрел на тротуар перед "Хаммаршельд-Плаза-2". – У меня в тексте написано следующее: He looked back at the sidewalk in front of what now seemed to be called Ham-marskjold Plaza.
2004-07-05 16:26:32 Строфа 12. Джейк и Каллагэн sal03 Уважаемый Виктор Вебер!
Сноски, может быть, и отвлекают от текста. Но еще больше отвлечет от текста обращение к справочникам, или к Интернету. Дюймы, футы - лично я помню, сколько это, но вот акр кожи с ладоней Дона Каллахэна - это сколько? МНО - эти сноски будут кстати.

little punk - здесь: маленький ублюдок, отморозок, мерзавец
2004-07-05 13:23:18 Строфа 12. Джейк и Каллагэн gennady my another $0.01 :)

стр. 3 - THUD - звук глухой, и вряд ли Джейк избивал такси уж слишком громко. Так что первые два звука вполне сойдут за просто "БАХ" :)
стр.4 - punk - вряд ли в данном контексте именно "панк", учитывая, как выглядел Джейк - скорее всего просто "бродяга" (скорее, чуть жестче, но моего цензурного лексикона не хватает)
стр.7 - "You want to give me hallelujah, brother," advised Rev. Harrigan,"or you'll be, praise God, carrying your thumb home in your breast pocket. "
Он не спрашивал, а "советовал" (точнее, поставил в известность)
стр. 8 - "еще ближе к мистеру Линкольна" - скорее Линкольн(у)

стр.16 - чтоБЫ он... перестал писать

стр.19 - «Some bad pennies just keep turning up,» Jake said.
Джейк не пожимал плечами и никаких намеков на "иногда они возвращаются" там нет. Буквальный перевод понятен (нечто вроде "фальшивые(?) монеты всегда ложатся одинаково"), но как это перефразировать по русски (и стоит ли?), честно говоря, не знаю. Что то обреченно фаталистское.

стр.25 - «Will it stay asleep?" - Он будет спать?
речь не о горничной, а о шаре. Позже Джейк повторит этот же вопрос

2Брукса: в боксе есть такой удар - кросс. Если интересно:
http://www.pistoletchik.ru/library/irb4.html
2004-07-05 05:21:51 Строфа 12. Джейк и Каллагэн Carman Порода собак - Корги, а не Корджи
2004-07-05 02:17:54 Строфа 12. Джейк и Каллагэн rustam К строфе 12. Я не заметил перевод стишка, решил написать свой:

Commala - come - ki
Есть время жить и время умирать
Спиной к последнему пределу
Дай-ка пулям полетать

Commala - come - ki
Дай-ка пулям полететь
Не горюйте-ка ребята
Раз пришел мой день чтоб помереть

2004-07-04 21:50:09 Строфа 12. Джейк и Каллагэн Erika Каллагэн успел также услышать: "Добро пожаловать домой... – Callahan also had time to think... – Следовательно: Каллагэн успел также подумать...

– Из Оза, – ответил Каллагэн и сел. – Ну и что имелось в виду? Название страны "Оз" не склоняется.

Ыш! – голос Джейка, нет – крик. – Ыш, ОСТОРОЖНО!
– Очень непонятное предложение, неясно, что говорит Джейк. Да и не совсем верно: “Oy.” That was Jake, his voice raised in a scream. “Oy, LOOK OUT!”
Вариант: – Ыш! – голос Джейка поднялся до крика. – Ыш, ОСТОРОЖНО!
2004-07-04 19:05:01 Строфа 12. Джейк и Каллагэн Miss-Djein С. 1 – Проскакивая Ненайденную дверь … - Проскакивая через Ненайденную дверь…;

С. 2 – …, и внезапно он уже вдыхал пропитанный бензином и выхлопными газами воздух Нью-Йорка, а не затхлый – Пещеры двери;

Во-первых «внезапно он уже вдыхал» надо переделать (Н-р внезапно он вдохнул (хотя по-русски так не говорят) или внезапно пахнуло …);
Во-вторых - после этого пропущено предложение: First street music; now street perfume;
В-третьих dank имеет перевод – сырой, влажный, а не затхлый. Затхлый воздух бывает в долговременно закрытом и не проветриваемом помещении.

С. 2 – Каллаген успел так же услышать… - Каллаген успел подумать…;

С. 2 - … его ладони и колени одновременно вошли в контакт с тротуаром.
Звучит коряво.
Во-первых, кто сказал, что приземлился он на тротуар, а не н-р на асфальт, дорогу, лужайку, мраморную плитку и т. д.;
Во-вторых, можно сказать проще – Например: «Он приземлился на четвереньки(ах)»;
И вообще «Посадка» не катит лучше «Приземление»

С. 2 - … но вот с ладоней тротуар содрал… Вот нехороший тротуар взял и кусок кожи содрал :). Можно просто сказать - содрал кожу с ладоней.

С. 2 – Перекатился на спину… - Каллаген перевернулся на спину…;

С. 2 – И мужчина в сером рабочем комбинезоне, как догадался Каллаген, уборщик - The man in the gray fatigues (френч) - a janitor (швейцар)…

С. 4 – Сердце у Каллагена упало, но он поспешил к зоне намечающихся боевых действий, не осознавая, что одна его нога – босая и при каждом шаге шлепает по мостовой.
1. Каллаген как раз только и осознавал, что одна нога у него босая. (Очевидно имелось ввиду, что боли он не замечал);
2. «Зона намечающихся боевых действий» в данном контексте неуместна.
3. В «Зону намечающихся боевых действий» направлялся уличный священник.

С. 4 – В затылок такси… - надо переделать (Н-р: позади такси);

С. 10 – Отец, мы сможем догнать ее, есть поедем прямо сейчас. – … если поедем прямо сейчас;

С. 22 - … вспори ему горло… - …перережь ему горло…;

С. 23 – Мне нужен символ… - Мне Н Е нужен символ…;

С. 25 – Он уже поставил Ыша на пол… - Он опустил Ыша на пол…;

С. 27 – Тринадцатый сектор – не сектор 13 это начало новой главы 13;
2004-07-04 17:47:11 Строфа 12. Джейк и Каллагэн ~Jhellico Строфа 12. Джейк и Каллагэн

с. 1
…эту постоянный звуковой фон…
этот
--
…лодыжка (и зона вокруг нее)…
лучше заменить «зона» (что-то вроде «нога вокруг нее»)
--
с. 2
…а не затхлый – Пещеры двери.
После этого идет предложение «Сначала музыка улицы, а теперь и запах улицы»
--
Каллагэн успел также услышать…
В оригинале to think, поэтому фраза звучит: Каллагэн только успел подумать: «Добро пожаловать… в Америку» – и приземлился.
--
…рабочем комбинезоне, как догадался Каллагэн, уборщик, возвращающийся домой по окончанию смены, продолжил…
…рабочем комбинезоне, – как догадался Каллагэн, уборщик, возвращающийся домой по окончанию смены, – продолжил…
--
с. 3
…не новая водородная или нейтронная…
в оригинале new-kew-lar – искаженное nuclear, соответственно, перевести как искаженное «ядерная» (хотя бы пресловутое «ядреная»)
--
…ОСТОРОЖНО!»
кавычки не нужны
--
Каллагэн видел, что… цел и невредим.
Каллагэн видел, что ушастик-путаник очень возбужден, но остался невредимым.
--
с. 4
…успел вновь вдарить обоими кулаками по капоту, водитель…
ударить обоими кулаками по капоту – он явно собирался продолжать это до полного удовлетворения, – водитель…
--
с. 6
И превращать льва в барашка – моя работа.
И укладывать льва рядом с ягненком – моя работа.
--
с. 9
…такси, Каллагэну этот… «фольксваген», объехало их…
…такси, – Каллагэну этот… «фольксваген», – объехало их…
--
с. 10
…начал где-то рыться.
лучше «в чем-то рыться»
--
Женщина, которую вы ищите…
ищете
--
с. 16
…мечтают, что он…
…мечтают, чтобы он…
--
с. 22
…безвольный, депрессивный.
депрессивный (depressed) – лучше «подавленный».
--
…теперь он прочитал «ТОЛЬКО СТРАЙКИ НА ДОРОЖКАХ СРЕДНЕГО МАНХЭТТЭНА»…
НА ДОРОЖКАХ СРЕДИННОГО МИРА (mid-world lanes)
--
с. 23
«Мне нужен символ…
«Мне не нужен символ (I need no symbol)
--
с. 25
… и Макгрудер сказал…
Магрудер
--
…четыре долларовых купюры.
После этого: «Я верну их тебе, если наши пути пересекутся, – сказал Каллагэн лежащей без сознания горничной. – А если нет, считай, что ты пожертвовала их Господу» ("I'll pay you back if our paths cross," Callahan told the unconscious maid. "Otherwise, just consider it your service to God.")
--
с. 26
Он думал о том, что Роланд… многих и убил.
Он подумал, что Роланду в походе к Башне совершал кое-что и похуже ограбления нескольких невинных людей; многих ему пришлось убить.
--
Счетчик набил девять с половиной центов.
На счетчике набежало девять с половиной долларов.
--
с. 27
…теперь за пределами досягаемости.
После этого: «Он слабо улыбнулся от непреднамеренного каламбура» (He smiled faintly at the unintentional pun) /хотя на русском здесь каламбура не наблюдается/
--
с. 28
… то ли СРЕДИННОГО МИРА, то ли СРЕДНЕГО МАНХЭТТЭНА
в оригинале про Средний Манхэттэн не упоминается
2004-07-04 16:11:28 Строфа 12. Джейк и Каллагэн Виктор Вебер Уважаемая Брукса! В принципе я стороник перевода единиц в метрическую систему. Но футы, дюймы и фунты встречаются очень уж часто. И мне представляется, что огромное большинство читателей все-таки знают, что фут - это 30 с копейками см, а фунт - 450 с небольшим г. Сноски же, как ни крути, отвлекают от текста.
2004-07-04 11:11:28 Строфа 12. Джейк и Каллагэн Брукса 3 "Каллагэн встретил его воплне приличным правым кроссом.." Есть такой удар в боксе? Не встречала ранее.Кроссовок?

стр.12
"Счетчик набил девять с половиной центов."

На той же странице в диалоге с таксистом "...говорил водитель",
"...по-доброму ответил ему Каллагэн", "...ответил таксит и уехал", "...ответил Джейк". Слово "ответил" повторяеся часто и не к месту. И не только здесь. А водитель просто "сказал".
Ещё одно. Мне, например, и думаю ещё очень многим русским читателям очень уж затруднительно сходу переводить футы в метры. То , что он "без фески был шести с половиной футов" говорит мне только то, что он был высокий. Наверное. Уж переводить, так переводить, ага, или может сноски сделать.
2004-07-03 20:47:59 Строфа 11. Писатель Аристей с.21
я обхожу угол своего дома и вижу вас, стоящего на моей гребаной подъездной дорожке. (А дальше?...)
...and see you standing in my fucking driveway, big as Billy-be-damned, as my mother used to say.
...стоящего на моей гребаной подъездной дорожке во весь свой херов рост, как бывало говаривала моя матушка.

с.24
Кинг задумался, что-то стряхнул с пальцев.
King thought it over, then ticked items off on his fingers.
Кинг задумался, затем перечислил, загибая пальцы.
(Загнул он, видимо три пальца, поскольку перечислил 1. солидный возраст - 99 лет; 2. известную ему песню с 99 в названии; 3. какой-то прикол про пиво)

с.25
...забыл ли я, что нужно забирать сына.
(об этом здесь уже упоминал gennady, у Стива have в этом месте даже выделено курсивом, поэтому:
...не забыл ли я, что у меня вообще есть сын.

с.25
...когда меня покидает вдохновение и перестают появляться новые идеи...
...whenever I run out of inspiration and resort to plot...
...когда меня покидает вдохновение, и я начинаю конструировать сюжет...

с.26
...знал, что вмешиваться - идея не из лучших...
...knew it was probably a bad idea to interrupt...
...знал, что встрять сейчас было не лучшей идеей...

с.27
про патрон, убранный с пальцев, опять же упоминал gennady

c.28
опять же, упоминалось насчёт "пороть розгами". saw wood - может означать только следующее: отлынивать; храпеть; или пилить брёвна или доски.

с.34
Пока история будет "выходить" из него. (Такой вариант создаёт впечатление, что Кинга просто используют в качестве какого-то шланга для перекачки. В оригинале ударение сделано на человека: him - выделено курсивом).
The tale spins from him!
Он - источник нашей истории! (как вариант)
2004-07-03 13:16:25 Строфа 11. Писатель Аристей c.17
Слова не имели для Эдди ровно никакого значения.
Eddie didn't care for the sound of that at all.
Эдди совсем не нравилось, как это звучит.

с.18
В одном из переводов открывающая роман строка звучит следующим образом:
Человек в чёрном уходил через пустыню, и Стрелок преследовал его.
(И тут же дальше)
Остальное где-то подзабылось, но первое предложние впечаталось в память...
The rest might have been puff and blow, but man, that was clean.
Остальное может вышло несколько вымученным, но чёрт, первая строка была что надо.

с.18
...к встрече с патлатым поселенцем...
...meeting with a kind of shirttail farmer...
имхо: к встрече с захудаленьким фермером...

с.19
Задом наперед.
It was bass-ackwards.
(имхо, точнее было бы): Задом вперед.

с.19
...о жутком видении Роланда, которое пробило крышу мироздания.
...the terrible vision Roland had had of growing right through the roof of the universe.
...о жутком видении Роланда, в котором он будто воззнёсся вверх прямо сквозь свод мироздания. (или что-то в этом роде)

с.19-20
А в самом конце Кинг написал Роланда, прешедшего на берег моря...
Finally, King said, he'd written of Roland going to the edge of the water...
А в самом конце Кинг написал, как Роланд дошел до берега моря...

с.20
Роланд буднично кивнул. (это как?)
Roland nodded matter-of-factly.
Роланд только кивнул.

с.20
ИМХО, вряд ли Роланд смог бы запросто выговорить слово ПЕКТКОНС, он даже аспирин упростил до астина. А здесь он всего лишь перепутал можно сказать одну букву, варианты: КОСПЕКТ, КОНСПЕТ, КОСПЕНТ и т.п.

и тут же:

- уточнил Роланд. (В книге On Writing Стив негодует на то и тех, кто распространяет речевые тэги разными наречиями на -ly или заменяет их уточняющими синонимами. Знай он русский, наверно, не раз поморщился бы, читая - уточнил, вставил, промычал, пробурчал и иже вместо said. -- ИМХО)

с.21
- Да, но моей жене они тоже нравились, хотя она не мужчина.
"Yeah," he said, "but my wife went ape for em, so go figure."
- Да, но моя жена тоже была от них без ума, так пойди-ж разберись.

имхо, Кинг в этой беседе вообще сыплет разговорными выраженицами (наверно, от нервов). Думаю, не стоит нейтрализовывать его речь.

Опять же чуть ниже: Да, Тэбби молодец. Yeah, Tab's a cool kitty. имхо: Да уж, она крошка не промах.

И снова: ...это был кульминационный момент.
...that was the capper.
...тогда то меня и переклинило.
2004-07-03 11:46:08 Строфа 11. Писатель Erika – Ты не мог выйти из сарая. – Предложение вопросительное, в конце должен быть "?"

В любом случае, твоя роль в этой истории особенная. – In any case, it makes him rather special. – Во-первых, не "твоя" а "его", а во вторых, мне кажется, что тут речь идет о С.Кинге.

– Делах, ответил он. То есть, много. – Слово "Delah" уже несколько раз встречалось в тексте раньше, и Вы его переводили как "много", так что если теперь Вы решили обратить на него внимание, то нужно вернуться назад, и сделать это и в тех отрывках.

... ключи от джипа с деревянной полочки (which was itself shaped like a key) и поспешил к двери.
2004-07-03 02:23:45 Строфа 11. Писатель ulca Стр 9
…«джип чероки» с затейливой аппликацией на борту…
Jeep Cherokee with a nifty Indian stripe running up the side
«джип чероки» с затейливым индейским орнаментом - все-таки скорее всего изображение на борту связано с тем, что джип - чероки

Стр. 10
...борода точно черная, и в ней и на висках уже появились первые проблески седины...
beard was definitely black, the first threads of white in it startling in their brilliance.
Борода была точно черная, и в ней неожиданно ярко блестели первые седые нити. - imho исходный смысл такой

...добежал до воды, ступил в нее... - Кинг использует глагол splashed, т.е. там скорее должно быть "плюхнулся в нее" или "влетел в нее", "ступил" по-моему говорит скорее об осторожности, а в данном случае об осторожности Кинг явно не думает...

tale-spinner – м.б. подойдет "словопряд"? исходя из того, что истории выходят лентой у него из пупка, по аналогии с шелкопрядом

Стр. 15
...Роланд подумал, что Кинг – большой любитель этого напитка...
...He drank, Roland thought, like a man with a gift for it...
...По мнению Роланда, он пил как человек, у которого к этому талант...

Стр. 17
...Просто в одной из книг, которую я пишу, люди постоянно бегут наперегонки со временем... и примечание к этой фразе
...It's just that in the sort of books I write, people are almost always racing against time...
imho в данном случае Кинг говорит не о Лангольерах, а в более широком смысле - его жанр таков, что герои постоянно в цейтноте, т.е. должно быть что-то вроде
...Просто в книгах, которые я пишу, люди почти всегда бегут наперегонки со временем...

Стр. 18

...Кинг не донес банку до рта, плесканул пивом на грудь, обмочив чистую футболку...
...King's beer tilted shy of his mouth and he spilled some down his front, wetting his fresh shirt...
imho правильнее так:
...Кинг поперхнулся пивом - даже выплюнул немного на грудь, намочив чистую футболку... т.е. имеется в виду реакция, когда
жидкость вырывается изо рта как из пульверизатора, может быть Вы подберете для этого более точное слово. Но в любом случае он не облился пивом из банки.

...начал свою версию жизни Роланда с кострищ, что порадовало Роланда, потому что...
…с кострищ, _которые_ радовали Роланда… - именно так было в первой книге (...увидел крохотное затоптанное кострище. Такие небольшие знаки, подтверждавшие человеческую сущность того, кто носил черные одежды, неизменно наполняли стрелка удовлетворением...)

Стр. 28
точен ли перевод сочетания 'saw wood' как "пороть розгами"? я не нашла ничего хотя бы приблизительно похожего (хотя конечно м.б. у меня маленькие словари :)) м.б. их просто заставили пилить дрова?

Стр. 29
В любом случае, твоя роль в этой истории особенная.
In any case, it makes him rather special
В любом случае, он – особенный




2004-07-02 13:33:40 Строфа 11. Писатель Аристей Все приводимые мной здесь замечания не более чем полный и субъективный MHO.

c.2
Они не ощущали даже собственной красоты.
имхо, смысл здесь чуть другой: Они не осознавали красоты вокруг себя, (частью которой были сами).

с.3
Он включил первую передачу одолженного у Каллема "форда" и тронул автомобиль с места.
He dropped the transmission of their borrowed Ford into Drive and started rolling forward
(Здесь речь про автоматическую коробку передач. И положение рычага, называемое DRIVE, есть первая, вторая и т.д. до пятой передачи.)

с.3
У съезда на проселок стоял столб с табличкой: "Частная дорога".
The sign marking the turnoff said no more than PRIVATE DRIVE.
На табличке у съезда с дороги значилось только: "Частная дорога".

с.6
Роланд сжал пальцы в кулак, провел большим пальцем по пыльному приборному щитку...
Roland made a fist and thumped it lightly on the dusty dashboard...
(ударил он несильно сжатым кулаком по приборному щитку)

с.6
У него настоящее лицо.
He had a true face.
Он произвел впечатление честного (правильного) человека.

с.6
А что ты можешь сказать о человеке, к дому которого ведет эта дорога, Эдди? Если он - человек.
- Я думаю, да, и не потому, что так сказал Джон Каллем.
And what about the man who lives at the end of this road, Eddie? If he is a man."
"I think he is, and not just because of what John Cullum said...
... - Думаю - человек, и не просто потому, что так сказал Джон Каллем.

с.9
Середину двора занимала деревянная песочница...
There was a wooden jungle gym in the front yard...
... деревянные "джунгли"... (по крайней мере точно не песочница)

с.9
Гул мотора катера, который они слышали раньше, стал громче.
A powerboat-bigger than the one they'd heard earlier, from the sound-buzzed.
(конечно, не принципиально, но странно почему?)
Гудела моторка, судя по звуку, более мощная, чем та, что они слышали раньше.
2004-07-02 10:47:45 Строфа 11. Писатель Urfin Jusse 2 Виктор:
По поводу "Бессонницы", сноску надо обязательно сделать.

Текст: "Ауры играют важнейшую роль в романе Стивена Кинга "Бессонница", изданным в 1994 году. Главные герои романа, Ральф и Лоис, так же видели мешок смерти (черную аруру), который являлся предвестником смерти.
Алый Король, главный злодей книг Стивена Кинга, так же играет важнейшую роль в этом романе."
2004-07-01 19:09:49 Строфа 11. Писатель ~Jhellico Уточнение к замечанию ulca: typo здесь не типография, а опечатка. И соответственно, фраза будет звучать: "Конечно, некоторые опечатки сделали его второй роман ценной добычей..."
2004-07-01 14:51:14 Строфа 11. Писатель Erika Когда мой брат и я быстро справлялись... – Пропущено имя брата: When my brother Dave and I did all...

На плите закипел кофейник. – А в оригинале было так красиво: On the stove, the first bubble of coffee blinked in the pot’s glass eye.

... где стенка реальности истончилась... – Как-то некрасиво звучит, да и не совсем правильно: where reality was thin. – Лучше: где реальность истончилась.
2004-07-01 14:11:25 Строфа 11. Писатель ulca стр. 9-10
в переводе:
...Да, конечно, второй его роман пользовался успехом у библиоманьяков, но Эдди сомневался, что Кинг хоть раз получил за этот роман проценты от стоимости дополнительных тиражей. Или роялти, как их называли...
в оригинале:
Some sort of typo had apparently made his second novel quite the catch among bibliomaniacs, but Eddie doubted if King ever saw a commission on that sort of thing. Or royalties, if that was what they called it.
Речь идет не о дополнит. тиражах, а о том, что первое издание - редкая книга из-за типографских и прочих ошибок, как это объяснил Тауэр в 9-й строфе (ч.12). т.е. должно быть что-то вроде:
...Конечно какая-то типография превратила его второй роман в ценную добычу для библиоманьяков, но Эдди сомневался в том, что Кинг когда-либо получал комиссионные с такого рода сделок. Или роялти, если это так называется...
2004-07-01 07:20:23 Строфа 11. Писатель Виктор Вебер Уважаемые фэны! Я "Бессонницу" не читал. Если представляется необходимым дать сноску насчет мешка смерти, предложили текст.
2004-06-29 21:48:50 Строфа 11. Писатель Erika Роланд наклонился к нему, коротко сжал руку. – Выглядит более чем странно. Эту фразу нужно как-то откорректировать.

– Это много?
– Не то слово, – ответил Эдди. – далее пропуск: tossing his open hand at the horizon, and Roland nodded.

... удастся спасти все Лучи, которые разрушили при его непосредственном участии. – Безосновательное заявление – ... might be able to save all the Beams that had been broken.

... розы в Нью-Йорке и человека по имени Стивен Кинг в штате Мэн. – розу, а не розы! Это опечатка, которую корректор не заметит.

"Каммала–кам–бя, ... – Ну это уже не в какие ворота не лезет! "бя" – это уж слишком! Мне вообще кажется, что со всеми этими каммала-рифмами нужно что-то делать, они у Вас очень уж корявыми получаются.
2004-06-29 11:08:04 Строфа 11. Писатель Miss-Djein Отвечаю словами В. В. "Это дело вкуса, кому как нравиться". На счет прилипилась, так еслибы Кинг и хотел "вложить в уста Роланда" слово "прилипилась" так он так бы и написал.
И лично мне не хотелось бы чтоб Роланд говорящий на Высоком Слоге выражался примитивизмами, Эдди еще ладно, но Роланд...
2004-06-29 09:36:39 Строфа 11. Писатель izida Мисс Джейн, англицкий знаю плохо , но в русском вроде шарю , не нужно слишком правильно , это скучно и уныло,ИМХО, ...прилепилась манера Кальи...- гораздо приятнее, чем ВАША поправка
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

© Перевод Виктор Вебер, 2004
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2004

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика