Темная Башня.ру
Темная Башня. Песнь Сюзанны
Обсужденные и обсуждаемые части:

  • Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Обсуждение завершено
  • Строфа 12. Джейк и Каллагэн Обсуждение завершено
  • Строфа 11. Писатель Обсуждение завершено
  • Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Обсуждение завершено
  • Строфа 9. Эдди прикусывает язык Обсуждение завершено
  • Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Обсуждение завершено
  • Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Обсуждение завершено
  • Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Песнь Сюзанны" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе романа "Темная Башня. Песня Сюзанны".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Erika
  • I место: Erika
    (в качестве приза Erika получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
Vladimir Avilov
  • II место: Vladimir Avilov
    (в качестве приза Владимир получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: ~Jhellico
    (в качестве приза ~Jhellico получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 277
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Дата Тема Автор Комментарий
2004-05-26 13:06:21 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа vetka Хотелось бы сказать о неточности по поводу гибели Бенни. В "Волках" от него только рука и осталась, а в "Песне" по воспоминаниям Джейка он лежал с оторванной рукой?
2004-05-26 08:04:09 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Виктор Вебер Пожалуй, я не соглашусь с Экспертом. Да, мне работы от этой мелкой правки прибавляется, но корректор один, книг у него много, а у нас книга одна и много фэнов. Судя по замечаниям Викки в топике "Переводы - это бредни", корректор что-то да пропускает, скажем, падеждые согласования. Поэтому уважаемые фэны, указывайте все, что режет вам глаз. Аристей, у нас все-таки не теоретический диспут, а конкретная, практическая работа. Вам что-то не нравится - предлагайте Ваш вариант. Обещаю, что рассмотрю, а уж как будет в книге, решать мне, потому что, повторюсь, фамилия под переводом будет стоять моя.
2004-05-26 02:23:36 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Аристей Уважаемый Виктор, не сочтите то, что я написал ниже за критику и тем более за какие-либо нападки. Просто я считаю, что в сложном художественном тексте есть несколько языковых и не только уровней, на которых возможно допустить ошибку. Поэтому всяческие опечатки, описки и знаки препинания я здесь не рассматриваю. К тому же всех их будет править корректор, как было сказано в этом топике где-то ниже. А всё это ради того, чтобы попробовать помочь или хотя бы навести вас на какие-то мысли о том, чтобы "сделать перевод чище".

Мне кажется, что вы зря избегаете использования глагола быть в прошедшем времени. Да и резко переключайтесь с прошедшего времени на настоящее в повествовании. Существует даже термины для классификации типов повествования: First-person narrator point of view, Omniscient third-person narrator point of view, Limited third-person narrator point of view - это наиболее распространённые его типы.

Мне чисто субьективно при прочтении следующих строк кажется, что нарушено согласование времен, вернее последовательность событий что ли:

Он не знал. Да и не хотел. Волки побеждены. Они могли более не вернуться в Калья Брин Стерджис, а могли и вернуться. Это забота ка. А вот их забота - Сюзанна Дин, которая исчезла по завершению боя, прихватив с собой Черный Тринадцатый.

He didn't know. Or much care. The Wolves had been defeated. They might or might not come again to Calla Bryn Sturgis. That was ka's business. Theirs was Susannah Dean, who had disappeared in the aftermath, taking Black Thirteen with her.

Резкий переход в изложении с прошедшего времени на настоящее может свидетельствовать только о неком приёме автора, который он использует для заострения внимания читателя на какой-то детали в этом месте повествования с какой-то определённой целью.

Повествование в этой по крайней мере главе явно относится к типу omniscient third-person. Стив отстранённо рассказывает и показывает (ведёт) читателя по событиям истории. Однако он часто играет с точками зрения, подпуская нас к самым мыслям и восприятиям персонажей (и даже часто вставляет не скажу, что поток сознания, скорее вспышки или всплески мыслей персонажей, часто даже разрывая абзац и вставляя одно-два слова ради этого отдельным абзацем, и это вообще его характерный приём). В этих случаях возможено переключение с прошедшего на настоящее время. НО... Ведь это экстралингвистическое явление, и оно одинаково доступно не только русско-язычному, но и англо-язычному автору (коль скоро в обоих языках есть наст. и прошед. времена) Но ведь у Стива этого переключения на настоящее нет, хотя он мог бы его и использовать.

То же самое я пытался пояснить во время обсуждений конкурсных вариантов перевода в том месте, где идёт информация об авторе на обложке книги, которую Кэллахан вертит у себя в руках. В оригинале это буквально следующий за приведённым мной выше большой абзац.

Надеюсь, сумел выразить в чём суть моих подозрений. Ошибка это или нет, или же это моя ошибка, решайте, разумеется, сами. Но это ещё не всё. ;)

Вот калька, которые вы стараетесь избегать:

Никогда на памяти Роланда день столь быстро не утекал сквозь его пальцы. = Never in Roland's experience had a day run so quickly through his fingers. Что если отрезать таки Роланду оставшиеся пальцы в этом предложении и не сказать проще, типа: День никогда ещё не пролетал/проносился/миновал так быстро...

Вообще, мне кажется, что по крайней мере первая глава книги должны сочетать "прилизананность" вплоть до полной обтекаемости перевода оригиналом и нормативность языка перевода. Чтобы задать настрой на восприятие следующих глав.
2004-05-25 20:54:04 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Expert Господа, основная цель проекта - помочь очистить перевод от смысловых ошибок, улучшить его с точки зрения связности с предыдущими томами Темной Башни.
Давайте уже не будем перечислять все пропущенные запятые и знаки восклицания - на то есть корректор.
Сейчас же требуется то, с чем ни корректору, ни редактору ни, быть может, переводчику не совладать - хорошее знание Темной Башни в частности и творчества Кинга вообще.
2004-05-25 19:44:26 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа ~Jhellico Привет всем! Уважаемый Виктор, спасибо за перевод и за возможность сделать его лучше;). Не успел прочитать третью строфу, поэтому пока комментарии к первым двум (в основном мелочи;)).

с. 1
… но не сомневался, что эту ночь рассчитывать на отдых

что в эту ночь
--
с. 2
Бенни и Маргарет умерли, Сюзанна пропала.

лучше будет "погибли"
--
Отец Каллагэн, взял чашку кофе…

запятая не нужна
--
…но он, Доналд Каллагэн был одним из главных героев…

но он, Доналд Каллагэн, был /запятая/
--
…осмотрел заднюю сторону супера и клапан, в странной уверенности…

лучше "…осмотрел заднюю сторону супера и клапан, в поисках фотографии автора"
--
с. 3
Господи, Сюзанна. Возможно, рожает прямо сейчас…

Господи, Сюзанна, возможно, рожает прямо сейчас…
--
с. 4
…(на удивление маленьких, учитываю силу и численность…

учитывая
--
…солнце, проделало уже немалый путь…

запятая не нужна
--
Каллагэн рассеянно кивнул, не отрываюсь от книги…

не отрываясь
--
с. 5
…мужчин Кра-тена Красной тропы. Я уверен, что все, кроме…

можно "…мужчин Кра-тена Красной тропы, я уверен, что все, кроме…"
--
– Да, – кивнул Роланд. – Разделить воду, говорим мы.

раньше было «разделенная вода» («Волки Кальи», глава 4, 1: «То был не рассказ, а кхеф – разделенная вода».
--
с. 8
… как назвали его жители Кальи Брин Стерджис ушел в историю…

… как назвали его жители Кальи Брин Стерджис, ушел в историю…
--
… и три женщины, сестры Орисы сражались с Волками…

… и три женщины, сестры Орисы, сражались с Волками…
--
… осенью выпрыгнули выше головы

лучше "превзошли самих себя"
---
Он говорил себе, не думай о Сюзанне…

Он говорил себе – не думай о Сюзанне…
--
… и пришпиленным к груди листком…

в оригинале «висящим на шее»
--
«ПРИВЕТ ОТ ДРУЗЕЙ ИЗ ГОРОДА ОКСФОРД»

лучше из Оксфорда или Оксфорд-тауна
--
…часть снаряжения киллера.

А не лучше ли просто "убийцы"? Киллер как-то... не очень
--
… похолодело сердце, добавил. – Френк…

… похолодело сердце, добавил: – Френк…
---
с. 10
Этот сможет вернутся обратно…

вернуться
---
… из-под земли донеслось глухое рычание.

а может, лучше «грохот»?
--
с. 11
… скрипнула и открываясь дверь коттеджа…

… скрипнула, открываясь дверь коттеджа…
--
…направились к дома отца Каллагэна вместе…

к дому
--
…где появился новый горный хребет, разорвав мягкую почву на длине в десять футов…

"горный хребет" – преувеличение, "на длине в десять футов" – лучше "на протяжении десяти футов"
--
– И это не наш… – /прямо не указано, что говорит Джейк (можно подумать, что продолжает Эдди)/.
--
с. 12
…от Портала медведя…

Портала Медведя
--
…на Луче медведя.

Луче Медведя
--
– Мы на Тропе медведя, Пути черепахе…

– Мы на Тропе Медведя, Пути Черепахи…
--
с. 13

…Тропа черепахи, Путь медведя…

Тропа Черепахи, Путь Медведя
--
…я слышал в колыбели и от своих друзей…

в оригинале "научил своих друзей" (taught it to my friends)
--
… и в тысяче милях…

тысяче миль
--
с. 14
– Сколько должно остаться Лучей, чтобы удержать Башню?

В оригинале "How many Beams remain to hold the Tower?" По-моему, лучше "Сколько Лучей осталось..." (или "еще поддерживают")
--
с. 15
…Розалита выигрывала сдачу за сдачу…

сдачу за сдачей
---
…живущих, ко тьме, которую они…

живущих во тьме
--
Строфа 2. Стойкость магии

с. 16
…катился двухколесных возок…

двухколесный
--
с. 18
…выпавшего на их долю прошлым днем

за прошедший день или просто "вчера"
--
…изо рта, с засохшие стебли…

…изо рта, засохшие стебли…
--
с. 19
А если бы подул семинол?

семинон (было в «Волках Кальи»)

*******
с. 20
Губы Эдди утонились до предела…

утончились???
--
…чтобы больше смотреть на пустое…

НЕ смотреть
--
с. 21
...что можно молится о сохранении рассудка.

молиться
--
...Оувер-кан-тах.
Этот язык похож на язык древних из «Безнадеги». И в "Смиренных сестрах" по-моему, было "ми хим ен тоу"
--
с. 22
Рука лица Каллагэна...

отца
--
…перегораживала большую груду сланцевой глины.

большая груда
--
…не превышало восемнадцать дюймов…

восемнадцати
--
…желтоватое дерево, которое поблескивало жиром.

лучше "поблескивавшее жиром"
--
с. 24
…ветер здесь не причем.

ни при чем (??)
--
с. 25
– Тихо! _ воскликнул Кантаб…

– Тихо! – воскликнул Кантаб…
--
…достижении самой высокой точки, отвес становился тяжелее.

/запятая не нужна/
--
с. 27
Хенчек резко кивнул своим коллегам.

"коллегам" все-таки не очень подходит
--
В сравнении с Хэнчеком…

Хенчеком
--
с. 28
Возможно, ты получить желаемое.

получишь
--
… в силу узости тропы…

лучше "из-за узости"
--
с. 29
Фасад, с иероглифами и хрустальной ручкой, оставались без охраны, пока.

оставался (фасад)
--
…косточки мелких зверьком…

зверьков
--
с. 32
сел между запыленных сапог с короткими голенищами молодого мэнни.

лучше хотя бы "сел у ног молодого мэнни, между запыленных сапог с короткими голенищами"
--
Тому Богу, которому покланяешься?

поклоняешься
--
с. 33
Походите и выполните…

подходите
--
Взялся за правую руку Каллагэна, а после короткого колебания, за правую руку Роланда.

Кого-то из них он должен был держать за ЛЕВУЮ руку
--
с. 34
… двери спален двери ванных комнат…

все двери перечислены без запятых – ошибка или для передачи непрерывности процесса?
--
с. 36
…рука Каллигэна…

Каллагэна
--
с. 37

…и он н смог даже…

не смог
--

Пока это всё, что заметил.
2004-05-25 15:54:52 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Пивыч Все здорово :) С первого взгляда бросилось пока две неточности - одна это Мэнни с маленькой буквы (но о ней говорили). И вторая - О сухом скруте говорила не Розалита, а сам Роланд. Я сейчас специально просмотрел главу "Сухой скрут" из "Волков" - нигде нет упоминания что это Розалита....
(К сожалению ТОЧНО указать место в .pdf`e сейчас не могу).....
"В тех краях, откуда я родом, ее называли сухой скрут" (Роланд)... Имхо пока все :)
Так держать ! :))))
2004-05-25 15:48:10 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Пивыч Все здорово :) С первого взгляда бросилось пока две неточности - одна это Мэнни с маленькой буквы (но о ней говорили). И вторая - О сухом скруте говорила не Розалита, а сам Роланд. Я сейчас специально просмотрел главу "Сухой скрут" из "Волков" - нигде нет упоминания что это Розалита....
(К сожалению ТОЧНО указать место в .pdf`e сейчас не могу).....
"В тех краях, откуда я родом, ее называли сухой скрут" (Роланд)... Имхо пока все :)
Так держать ! :))))
2004-05-25 14:43:04 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Galden "..где методично нажирались и равнодушно поигрывали в "Не зевай".." . Кабачок Шеба. ТБ-1.
2004-05-25 13:31:01 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Виктор Вебер Владимир, все-таки уточните, точно было "Не зевай! или только возможно. Может, кто из фэнов помнит, дайте знать.
Мне представляется, что они играли в обычные карты, в некую игру, напоминающую покер. Отсуда и дама смерти, уже не помню, трефовая или пиковая. Но "Госпожа смерть", в принципе, ничем не хуже.
Hazel не могут быть карими. Так говорят и пишут: глаза цвета ореха, то есть светло-карие.
Жами в ТБ-4 и ТБ-5 - Джейми. И это, скорее всего, правильно
2004-05-25 12:33:14 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Erika Продолжаю настаивать:

...чтобы все помыслы Джейка связывались со спасением жены Эдди Дина. …as if all of Jake's regard should have been saved for Eddie Dean's wife. – ОШИБКА: should have been saved относится к слову regard, и получается:
...как если бы все внимание Джейка должно было быть сохранено для жены Эдди Дина.

...только тогда можно гарантировать, что мальчика окружат должной заботой. Needed a mother to make sure the boy under it took care of it. –ОШИБКА: the boy… took care of it, и
получается:
Нужна была мать, чтобы убедиться, что мальчик под ними заботится о них.

И еще, все-таки хотелось бы увидеть, что стало с "The screened-in porch looked east..."


P.S. Лучетрясение было лучше!
2004-05-25 11:10:32 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Jonathan The closest interpretation for "Beamquake" - "Лучетрясение". Just like "earthquake". On the other hand it sounds a littlebeat funny. I suppose , in this context, "Дрожь Луча" should be better.
Miss-Djein: "Она отрастила ноги" - looks perfect. Character like Mia do everything by herself. It's active verb. When you say "У нее отрасли ноги", it loks as if Mia have no idea , what happens to her body, and the legs grew up by their own will.
2004-05-25 10:23:24 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Vladimir Avilov Стр. 13 - "...Джейми..." - Жами.
Стр. 15 - "Следи за мной" - если не ошибаюсь, в первых книгах эта игра называлась "Не зевай".
Стр. 16 - "Дама смерти" - в оригинале Madame Death. Не лучше ли перевести как "Госпожа Смерть"? Я не уверен, т.к. это не одна из карт Таро, которыми пользовался Уолтер. Там были Госпожа Теней и Смерть (The Lady of Shadows и Death).
2004-05-25 09:54:40 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Erika Они таращились – как-то не звучит.

И они вместе поднимались к вершине блаженства – что это за сентиментальный женский роман?

По-моему "hazel" по отношению к глазам переводится как "карие" безо всяких оттенков.
2004-05-25 09:06:54 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Vladimir Avilov Стр. 9 - "Сегодня он уже вышиб кровь" - заменить на "сегодня он уже пролил кровь".
По поводу названия первой строфы - я считаю, что вариант "Лучетрясение" более правильный. Да, такого слова нет, но и слова "beamquake" нет, его придумал Кинг. Кроме того, "лучетрясение" уже фигурирует в переводе - так зачем подменять его в названии главы чем-то другим?
Прочел пока не полностью, чуть позже будут еще комментарии.
2004-05-25 08:26:38 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Виктор Вебер Уважаемые фэны! Вы, конечно обратили внимание на английские стихи в конце каждой строфы. По договоренности с издательством переводить их будет Нана Эристави, редактор Кинга, очень хорошая поэтесса и большая поклонница Мастера. Однако, если кто хочет попровать свои силы, нет проблем. Правда, в качестве вознаграждения могу гарантировать только сноску в книге: "Перевод стихов..." Кстати, одно из четверостиший перевел участник конкурса Дмитрий Туманович.
Уважаемая Женя! В этом топике нет нужды рассуждать о литературности, достоинствах и уровне перевода. Задача топика - улучшить текст и убрать ошибки, неточности и несоответствия реалиям ТБ, известным по первым книгам.
Хотелось бы услышать мнение фэнов по названию первой строфы. Поначалу я остановился на кальке, Лучетрясении, потом его изменил.
2004-05-24 23:05:37 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Miss-Djein Привет Всем!
Очень, очень понравились первые главы (Спасибо нашему любимцу Кингу)[img]http://www.stephenking.ru/forum/smiles/smitten.gif[/img].
Но самая удачно переведена третья строфа (Спасибо В. Веберу). Первая не очень, требует доработки в литературном плане.
В плане точности перевода остальных глав судить сложно не имея оригинал. Но в литературном плане очень даже не плохо. Только лишь некоторые замечания:

[img]http://www.stephenking.ru/forum/smiles/poster_oops.gif[/img]Во второй сторфе там где Джейк "поставил Ыша на пыльный пол" все - таки лучше будет если написать "Опустил (отпустил) Ыша на пыльный пол".
И в третьей строфе по поводу ног. Миа/Сюзанны. Как мне кажется будет лучше звучать если написать, что "У нее появились ноги" или в крайнем случае "У нее отрасли ноги". "Она отрастила ноги" звучит не правильно и коряво.
2004-05-24 21:38:52 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Urfin Jusse Ну наконец то началось!!!!!!!!

С большим удовольствием прочитал первые главы.

Нет слов... я в смысле перевода ;) все нормально, ИМХО.
Да и по поводу продолжения эпопеи. :)

Спасибо уважаемый Виктор за такую возможность. :) :) :)
2004-05-24 18:24:41 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа K.A.S.H. Сам в англицком, сорри, ноль, практически, :-) полный. Поэтому только комментарий к переводу. И то - мелочь.. С первой страницы "ПС" "мэнни" пишется со строчной буквы. Может, баг при наборке текста, а, если нет, то прописная, имхо, смотрелась лучше. Смысл меняется сильно. С "маленькой" выглядит как название представителя племени, или что-то в этом духе. С "большой" - уже как ка-тет.
2004-05-24 16:58:34 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Аристей Здравствуйте Виктор.

Насчёт сомнений Джейка о пещере после лучестрясения
Думаю лучше так: Землетрясением завалило вход в пещеру (т.е. обезличить этот феномен) и соответственно дальше: Или она (пещера) оброшилась полностью. (Или что-то в этом роде).
2004-05-24 14:05:14 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Galden К сожалению, у меня нет оригинала. Но в "Извлечение троих" (момент, когда Стрелок входил в Эдди в самолете) в переводе Покидаевой были карие, да и по-русски "светло-коричнивые" как-то не совсем вяжется с цветом глаз. Правда, в переводе Ружже были почему-то зеленовато-карие.
Да, и такой вопрос. Обязательно "вычислять" грамматическо-орфографические ляпы?
Ответ:
(автор ответа: Дмитрий Голомолзин)
"Вычислять грамматическо-орфографические ляпы" будет корректор.
2004-05-24 13:58:40 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Jonathan Viktor, "Hazel" mojno perevesti po otnosjheniju k glazam tak je kak, zolotistii, orehovii, svetlo-karii. K primeru something like : " ...ego glaza zveta oreha.."
2004-05-24 13:24:50 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Виктор Вебер В оригинале ТБ-6 глаза у Эдди hazel, то есть светло-коричневые. Если где-то раньше были карие, конечно, надо поправить, может, Кинг чего забыл, но подскажите, где именно.
2004-05-24 11:38:23 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Ольга А у меня есть вопрос. Можно ли присылать свои комментарии насчет перевода? Есть некоторые фразы, которые (лично мне) режут слух. Или глаз?
И ещё один вопрос - будут ли доступны на этот раз главы на английском языке?
Ответ:
(автор ответа: Дмитрий Голомолзин)
Да, можно!

Главы на английском доступны не будут (по крайней мере, до публикации книги в оригинале).
2004-05-24 11:20:55 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Jonathan Perevod ponravilsia. Edinstvennoe - "volshba" rejet sluh i ne peredajot smisl tochno. JA dumaju - "navajdenie" vse taki luchii perevod dlia etogo slova.
2004-05-24 10:44:24 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Galden Так вроде все нормально (с моей точки зрения). Только небольшие помарки
стр 1. держались на руки? (держались за руки)
стр 3. волшба? какое-то не совсем русское слово и слух режет (мне так кажется)
стр 5. может не делать глаза Эдди светло-коричневыми, а оставить карими?
стр 9. распирало злоба? (распирало злобой)
стр 20. утонились? (утончились)
стр 29 кра? (может, ка?)
стр 39 ..о гремящих цепями призраков? (о гремящих цепями призраках)
стр 41. раз, да, да обчелся ? (раз, два, да обчелся)
стр 45 онекалывающее покамение? (может, покалывающее онемение?)
стр 49 звнгндт? (звенят)
Перевод понравился, так держать.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

© Перевод Виктор Вебер, 2004
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2004

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика