Темная Башня.ру
Темная Башня. Песнь Сюзанны
Обсужденные и обсуждаемые части:

  • Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Обсуждение завершено
  • Строфа 12. Джейк и Каллагэн Обсуждение завершено
  • Строфа 11. Писатель Обсуждение завершено
  • Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Обсуждение завершено
  • Строфа 9. Эдди прикусывает язык Обсуждение завершено
  • Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Обсуждение завершено
  • Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Обсуждение завершено
  • Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Песнь Сюзанны" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе романа "Темная Башня. Песня Сюзанны".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Erika
  • I место: Erika
    (в качестве приза Erika получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
Vladimir Avilov
  • II место: Vladimir Avilov
    (в качестве приза Владимир получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: ~Jhellico
    (в качестве приза ~Jhellico получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 277
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Дата Тема Автор Комментарий
2004-06-01 21:31:59 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Erika – Она прекрасная, великолепная, потрясающая ... Повторил те же определения, что возникли в голосе черной женщины, но соотнес их с черепашкой, вырезанной из слоновой кости. – Не совсем верно: – Прекрасно, великолепно, потрясающе ... Говорил ли он о дне, или о черепашке, вырезанной из слоновой кости? – Соответственно, начало следующего предложения(и следующего за ним, тоже): "И то и другое"

– Детте, конечно, это понравилось: говорил-то белый. – Что за фантазии? На самом деле: Эта фраза неприятно поразила ее, особенно произносимая с забавным скандинавским акцентом Матса.

К чему это "Йя-я"? Честно говоря, раздражает, если "ага" еще как-то можно объяснить, то тут чистой воды "да" безо всякого акцента. Пожалуйста, сделайте просто "да", а то это невыносимо!!!

Мгновением позже кабина начала подъем, а Миа взяла управление на себя. – Снова фантазии: Мгновением позже ее грубо отпихнули в сторону, а Миа вырвалась вреред.

Время коротко! – Ну-ну, привет электронным переводчикам! Разумнее будет: Время не ждет!

Не лаконис а лаконос!

По поводу "wordslinger" – это слово упоминается в романе не один, а три раза!
Самым разумным переводом мне кажется "писатель" или "сказитель", ведь именно это оно и означает, и не стоит все усложнять.
2004-06-01 17:49:11 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Erika И даже чувствуя, как Миа оттирает ее... – лучше "выталкивает" или "оттесняет".

Обе женщины смотрели на незнакомый город... правильнее будет "чужой"

...черная женщина Труди Дамаскус, которая, на взгляд Труди Дамаскус совсем не... – Как-то уж очень коряво.

... а на цветной телевизор смотрели, как на диковинку. – После этого, снова пропущено предложение.

Кстати, о цвете глаз, у Роланда глаза не синие, а светло голубые, в крайнем случае, светло синие.

Второй укол достался шее, словно она проглотила... – не шее, а горлу!

Продолжение следует...
2004-06-01 17:28:31 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Vladimir Avilov Я вчера тоже пришел к выводу, что одним словом перевести "wordslinger" не получится. Единственный близкий к оригиналу вариант - Словострел - неблагозвучен и смахивает на название какого-то оружия.
Двумя словами... вариантов много. Вот, например: Разящий Словом.
Но все-таки хотелось бы, чтобы перевод означал то же, что и оригинал: перед нами стрелок, но его оружие не пистолет, а слово.
2004-06-01 15:16:40 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Виктор Вебер Словесный стрелок действительно звучит коряво, особенно к сочетании "Послесловие словесного стрелка" (Wordslinger's note) . Нигде больше этого слова в романе нет. Похоже, проще всего написать "Послесловие Мастера".
2004-06-01 11:56:43 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке sal03 2 UST:
Именно "вафля" мне видится самым удачным вариантом!

2 Виктор Вебер: "словесный стрелок" - имхо, звучит коряво.. Нет в таком словосочетании чего-то эпического, мистического... Хотя, конечно же, хорошо было бы рассмотреть это слово в контексте.
2004-06-01 11:50:58 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке sal03 WORDSLINGER - Мастер слов, Мастер пера, Мастер словесности.
К сожалению, передать смысл одним словом не получается..
2004-06-01 10:45:26 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке UST 1/ Бакелит - это торговая марка, как и Тефлон, который по русски называется "Фторопласт". А "Бакелит" это либо фенопласт,либо, если брать общую группу материалов - реактопласт.
2/ С "Velcro" - та же история. Мое личное мнение , и очень скромное - вместо сноски просто перевести "Липучка".

Это я по своему 3х летнему опыту работы с пластиками.

Ну и просто из области общих знаний -

3/ Вафля - это все-таки не сперма. Может "кончина" подошла бы лучше в контексте языка Детты?
2004-05-31 22:26:35 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Vladimir Avilov http://build.rin.ru/dict/12/579.html
МЕРЛОН (фр. merlon - простенок), зубец крепостной стены, находящийся между двумя абразурами (см.). Прикрывал стреляющего. Мог иметь прорезанную в нем бойницу (см.).
Стр. 43 - "Диполярные компьютеры" - биполярные ("Бесплодные земли"). Slo-trans в "Бесплодных землях" не переведено никак. Просто опущено.
2004-05-31 21:32:31 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Vladimir Avilov Стр. 20: "Она прекрасная, великолепная, потрясающая" - правильнее было бы "прекрасно, великолепно, потрясающе". Бизнесмен произносит эту строчку двусмысленно, Сюзанна не понимает, о черепахе он говорит, или о дне. Это место надо переделать.
Стр. 22: "в маленьких черных платьецах" - платьицах
Стр. 23: "Они не станут возражать из-за того, что я негритянка." - здесь должен быть вопросительный знак.
Стр. 35. "позвякивание колокольцев Прыжка или тодэша, как называли его Мэнни" - зачем так часто упоминать альтернативное название Прыжка? Мне кажется, здесь это уточнение совершенно ни к чему.
2004-05-31 15:36:17 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Jonathan I think that "streljauschii slovom" or "slovostrel" sounds greater than "словесный стрелок"
2004-05-31 15:24:05 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Виктор Вебер Может, просто "словесный стрелок"?
2004-05-31 14:59:31 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Jonathan By word "Prim" King means kind of basic, origin, integrity. So, i suppose it worth to invent a new word or use smomething like "nachalo", "edinstvo", "istok".
2004-05-31 14:53:06 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Jonathan "Discordia" in interlingua (artifical romano-based language like esperanto) means "disharmony"
2004-05-31 14:40:16 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Аристей Wordslinger: слововед, сказитель, слогостроп, мастер, корифей, изречитель, словоракул, глашатый, летописец, слогмейстер, + надо ещё подумать...
2004-05-31 13:48:58 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке vetka В зависимости от контекста можно по-разному определить значение слова «wordslinger».
Если сопоставить по значению со словом «gunslinger», то, возможно, «Летописец», «Вестник»
Проще - «Рассказчик», «Сочинитель»
Может быть шутливое «Словоплет»
Есть также ироничное «Писака» - если sling перевести как «пописывать» (например, в газету), но, не думаю, что это подойдет для столь эпического произведения.
Словострел – как то не очень подходит для физического лица, но удачно отражает суть слова: «словом поражающий цель», или что то типа того.
2004-05-31 13:42:56 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Vladimir Avilov Словострел - хорошо. Во всяком случае, ничего лучше, наверно, не придумаем.
2004-05-31 13:38:18 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Miss-Djein стр. 2 - "Нет никакой возможности не отреагировать на это крик" - "И не возможно было не отреагировать на это крик";
Здесь вообще кошмар, что за "ОТТИРАЕТ"!!!??
стр. 2 - "И даже чуствуя как Миа оттирает ее (так Роланд однажды оттер Дету Уокер)..." - давайте хотя бы так: "И даже чуствуя как Миа выталкивает ее (так Роланд однажды вытолкнул Дету Уокер)...";
Тоже какламбур:
стр. 2 - "Частично, предположила Сюзанна, потому что они делили ее тело и тело ПОСПЕШИЛО на помощь младенцу" ??? Ни чё не поняла :/ ;
стр. 3 - "Она помнила как приподнялась ... ПОПРАВКА, она помнила как Миа..." - "Она помнила как приподнялась ... вернее, она помнила как Миа...";
стр. 3 - "никаких ног Миа" уместне будет "Без ног Миа";
стр. 3 - "Колесо наехалА" - "колесо наехалО";
стр. 3 - "Ей нравилось как оно трется о ее груди" - "Ей нравилось ощущать (чувствовать) его между грудей";
стр. 3 - "Ее контроль над телом дал слабину" - "Ее контроль ослаб(ел)"
стр. 3 - "Дета рванулась вперед, схватившись с Миа" - "Дета рванулась вперед, борясь с Миа";
стр. 4 - "Помоги мне! - крикнула Миа и вновь Сюзанна не устоять перед этим зовом" - "Помоги мне! - крикнула Миа и снова Сюзанна поняла (обнаружила), что крику невозможно сопротивляться";
ВСЕ НЕТ СИЛ БОЛЬШЕ ПЕЧАТАТЬ И ИСПРАВЛЯТЬ Т А К О Е КОЛЛИЧЕСТВО ОШИБОК!
2004-05-31 12:25:43 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Vladimir Avilov Стр. 4, сноска: "Тед Братиген" - В "Сердцах" он Бротиген.
Стр. 6: "носок не было" - вероятно, носков? Хотя наверно уместнее были бы чулки.
Стр. 8: "с ножом, которым он все вырезал, в руке" - бросается в глаза, надо обязательно переделать. Например, хотя бы так: "с ножом для резьбы по дереву в руке". Или "держа в руке нож, которым он обычно вырезал из дерева"...
Стр. 8: "пока она добиралась до пещеры, насколько могла, быстро" - лучше так: "пока она поднималась к пещере так быстро как только могла".
Стр. 9: "синие глаза Роланда": может быть, все-таки голубые? При словах "синие глаза" лично мне сразу вспоминаются фримены из "Дюны".
Стр. 12: "СЮЗАННА-МИО": СЮЗАННА-МИА
Стр. 13: "коктейль с содовой" - стоит ли делать тут сноску?
Стр. 15: "мамма" - почему бы не написать просто "мама" или "мамаша"?
2004-05-31 10:48:29 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке denbro Острослов.
Как вариант - Словострел.
2004-05-31 10:16:48 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 6. Галерея в замке Виктор Вебер Текст по ходу перевода корректируется. В предыдущие главы, которые вывешиваются на сайте, правка, естественно, не вносится. Тем более, что они для просмотра закрываются.
Вопрос к фэнам. Уважаемый всеми Мастер придумал новое слово:
WORDSLINGER. Это он так скромненько про себя. Предлагайте варианты.
2004-05-31 08:23:48 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 6. Галерея в замке denbro Когда Труди впервые встречает Сюзанну, надпись на мешке с Черным 13 гласит:"...на дорожках мидтауна". В главе "доган" мы читаем ту же надпись, только уже с окончанием "на дорожках среднего манхэттэна". Думаю, надпись должна быть одинаковой.
2004-05-31 05:20:43 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 6. Галерея в замке denbro совершенно верно: см. "падение дома Ашеров", Э. По
2004-05-31 00:46:52 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 6. Галерея в замке Кирилл Темненков "Дамы и Господа, добро пожаловать в дом Ушеров..." - это опечатка или нет? Вроде бы обычно в переводах этот дом именуют домом Эшеров или домом Ашеров?
2004-05-30 22:53:15 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 6. Галерея в замке Erika А речь не о том, что было в реальности, и какой фильм был первым, а о том, в каком порядке это перечислено в оригинале!
2004-05-30 13:45:13 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Виктор Вебер Насколько мне известно, "Змеиная яма" - фильм 1948 г., когда Уайнона не существовала даже в проекте. И играла в нем Оливия. Эрика, если у вас есть иная информация, поделитесь.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

© Перевод Виктор Вебер, 2004
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2004

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика