Темная Башня.ру
Темная Башня. Песнь Сюзанны
Обсужденные и обсуждаемые части:

  • Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Обсуждение завершено
  • Строфа 12. Джейк и Каллагэн Обсуждение завершено
  • Строфа 11. Писатель Обсуждение завершено
  • Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Обсуждение завершено
  • Строфа 9. Эдди прикусывает язык Обсуждение завершено
  • Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Обсуждение завершено
  • Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Обсуждение завершено
  • Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Песнь Сюзанны" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе романа "Темная Башня. Песня Сюзанны".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Erika
  • I место: Erika
    (в качестве приза Erika получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
Vladimir Avilov
  • II место: Vladimir Avilov
    (в качестве приза Владимир получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: ~Jhellico
    (в качестве приза ~Jhellico получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 277
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Дата Тема Автор Комментарий
2004-06-04 22:21:06 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Sergey По поводу wordslinger'а.
А если попытаться отвлечься от слов "стрелок", "слово", "стрелять", "убивать", "писать". и всего того, что так близко к подстрочнику?
Адекватный перевод wordslinger'а сродни переводу Красной королевы Люиса Кэролла - в русском языке такого нет, а переводить надо.
Все возможные комбинации вышеперечисленных слов, кажется, уже были предложены. Может стоит попробовать с другими словами?
Как бы Кинг мог назвать себя сам? Как могли бы назвать его члены ка-тета?
2004-06-04 21:17:01 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Аристей Всем здоров!

Чеслово! Дискуссия по поводу wordslinger выглядит как издевка над участниками этого обсуждения. Щас дам конетекст в котором это слово использовано в ТБ6 и некоторые объяснения своих вариантов.

Впервые это слово звучит из уст Эдди в главе, которая называется The Writer.

Eddie put a fist to his forehead and bent slightly. "Hile, wordslinger."
King smiled faintly, as if this were ridiculous, but said nothing.

В этой главе Роланд и Эдди находят Стива версии '77г. (причём одного из ключевых миров) и задают ему недающие им покоя вопросы. При приближении к дому Стива они чувствуют мелодичный звон, похожий на тот, что исходит от розы на пустыре. Они всерьёз начинают подозревать, что всем своим существованием обязаны этому писателю. Перед уходом Роланд гипнотизирует Стива и внушает ему найти первый и единственный на то время черновой том "Стрелка" и продолжить написание этой эпопеи. В этом контексте у меня возник вариант стрело(к)граф по аналогии с биограф стрелка. И как вариант этому варианту - стрелописец, хотя мне самому этот как-то не очень. Контекст, конечно, можно и расширить (незначительно), но пересказывать главу нет желания.
Это единственный случай употребления wordslinger в этой главе.

Далее это слово появляется в Эпилоге (Coda), который имеет заголовок: The Writer's Journal. Там, в одной из дневниковых записей Стив говорит о том, что закончил писать The Waste Lands. И дальше: I heard a voice speak up clearly in my head (as always it sounds like Roland's) saying, "You're done for now-close thy book, wordslinger."

И последний случай с этим словом в книге это короткое послесловие автора, дословно: WORDSLINGER'S NOTE

Теперь немного этимологии gunslinger.

gunslinger = gunman = a man armed with a gun; an assassin who uses a gun
Это же слово означает: gunslinger = a case or holder for carrying a gun. Also gun slip

Теперь декомпозиция:
gun - (всем понятно)
slinger - A person who throws missiles using a sling; Hist. a soldier armed with a sling; gen. (colloq.) a person who slings something. ME. 2 A worker who uses a sling for lifting

sling (сущ.) - имеет много значений, но вот некоторые из них:
1 A simple weapon for throwing stones etc., consisting essentially of a loop of leather or other material in which the missile is whirled and then let fly. ME. b Hist. A ballista or similar device for hurling rocks etc. Now rare
2 A strap, belt, rope, etc., in the form of a loop, in which an object may be raised, lowered, or suspended, or (later) in which a baby may be carried. ME
spec. A strap attached to a rifle etc. enabling it to be carried slung over the shoulder

Ещё здесь представляет интерес идиома: sling the hatchet = slang (в смысле слэнговое выражение) (now rare or obs.) spin yarns, talk in an exaggerated way

Все определения из следующего источника:
---------------------------------------------------------
Excerpted from Oxford Talking Dictionary
Copyright © 1998 The Learning Company, Inc. All Rights Reserved.

У меня слово wordslinger вызывает такие ассоциации:
человек, использующий слова, и необязательно как оружие. Ср. например wear one's arm in a sling = support one's arm in a sling when injured
В контексте этого тома это скорее - творец, создатель, прожектор миров или, может, воплотитель божественного замысла, или по крайней мере аналог источника всех реальностей эпопеи.
Вызывает ассоциации с новозаветным: В начале было слово...

Надеюсь, сумел помочь в том плане, что у вас возникли конструктивные варианты или конструктивная критика предложенных вариантов.
2004-06-04 17:26:42 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Urfin Jusse 2 sal03:

Вот тут прочитал твое сообщение и свпомнил, что мне слух резануло. Так этож ВАФЛЯ.

Вафля по фени - это мужской половой орган, а никак не сперма.

Уважаемый Виктор может правда лучше слово СПЕРМА написать, а то ВАФЛЯ сосвсем не из этой оперы.
А если Сюзанна выражается слэнгом, может по-русски это будет, жестковато конечно, но все же: Кончина или там Малафья, или Спущенка :) или еще какая гадость?

А то из-за ВАФЛИ я подумал, сначала, что демон хотел завладеть членом Роланда, что поставило меня...эээ..... в общем недопонял я сначала!
2004-06-04 14:52:06 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Виктор Вебер Уважаемая Ветка! Мне тоже, уверен, как и остальным, хочется чего-то "эдакого". Поэтому дискуссия и продолжается. И какие-то выводы, соответственно, делать рано. Могу разве что внести предложение: использовать два значения wordslinger, одно в тексте, куда, к примеру, "разящий пером" никак не ложится, а второе - в послесловии. Вот тут эти два слова вполне уместны, потому что обладают юмористическим звучанием.
2004-06-04 14:25:44 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке sal03 2 debrough:
Но ведь никто же не будет говорить "стрелок пистолета". Это словосочетание не подразумевает того, что из пера обязательно стреляют. Смысловая связь больше похожа на "ка-тет девятнадцати", имхо.
2004-06-04 14:18:24 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке sal03 Стрелок пера - хорошо.
А вот два родительных падежа подряд - Послесловие Стрелка Пера - как-то не очень.
2004-06-04 14:16:31 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке denbrough Стрелок Пера - идеально отражает суть термина. Просто идеально.
Однако, с точки зрения русского языка, это определение не имеет права на существование: перо не может стрелять. Даже аллегорически.
2004-06-04 14:07:01 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Vladimir Avilov Стрелок пера - это хорошо. Даже очень.
2004-06-04 13:02:41 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Blaine wordsligner - можно перевести например "стрелок пера".
2004-06-04 12:18:32 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке sal03 Поддерживаю. Кинг никого не "разит".
Но и намек в названии на стреляющего тоже проблематичен.
Как это будет звучать? Пишущий стрелок? Стрелок-писатель? Стреляющий писатель? :)
Похоже, действительно лучше забросить это безнадежное дело и отдать предпочтение простому варианту - Писатель, Рассказчик и т.д.
2004-06-04 11:03:23 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Vladimir Avilov Давайте все-таки забракуем Разящего Пером.
Даже если отбросить двусмысленность типа "перо"="нож", все равно возникает образ человека, размахивающего перьевой ручкой или что-то в этом роде. Разящий Словом такой ассоциации не вызывает, но от "разящего", мне кажется, тоже надо отказаться. Необходимо сохранить ассоциацию со словом "стрелок, стрелять". Суть имени "wordslinger" именно в этом.
2004-06-04 09:29:47 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке vetka Уважаемый Виктор!
Полагаю, что Вы рассматриваете все варианты перевода слова «wordslinger», несмотря на то, что не высказываете своего мнения (исключая своих любимчиков, но каждый имеет право на пристрастия, ага, спасибо, все мы живые люди).
Хочу поведать Вам, какие варианты остались в памяти после недели обсуждения (как у обычного читателя, не фэна) и попросить Вас рассказать, чем они Вам не приглянулись.
Хотя если Вы пожелаете воздержаться от ответа, это будет воспринято с пониманием.

Моя позиция не поменялась – чем проще, тем лучше, но если хочется чего-нибудь «этакого»…
Вот такие варианты: слогмейстер, словоборец, повестник (свежее, но приглянулось).

2004-06-04 07:35:27 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Виктор Вебер Уважаемая Женя! Вы меня не обижаете, просто прилюдно расписываетесь в собственном невежестве. И смотреть на это грустно. Если Вам захочется сказать обо мне что-то еще, действительно, давайте найдем для этого другой топик.
2004-06-03 19:59:17 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Miss-Djein Уважаемый Виктор Вебер! Ну вы и неженка! Сразу видно не привыкли к жесткой и резкой критике! Ну с чего вы взяли, что мои замечания "пропитаны злостью"! Цель данного проэкта заключается в корректировки перевода и устранения неточностей, что я с удовольствием и делаю!
По поводу фразы "Нет сил печатать и исправлять такое кол-во ошибок" Аристей уже высказывался. Это в том смысле что несколько проблематично набрать ваш текст и свой который хотелось бы предложить в качестве замены. По поводу Лада/Луда я не знаю какое по тексту будет дальше объяснение этого названия (перевода этого названия), но я точно знаю как оно читается по правилам английского языка и как оно звучит в аудиоверсии на английском соответственно. И мне просто не понятно ваше упорное игнорирование правильных названий это так же относится и Кала/Калья. В этом форуме уже высказывался кто-то, что в аудиоверсии звучит Кала/Кела где то среднее между этим.
Возвращаюсь к Ладу/Луду могу предположить, что будет аналогия типа Кала/Калья=Калаген. Так вот Кала/Кела и Калаген похоже, но Калья и Калаген... это ж не Кальяген! Так вот может там будет не произношение иметься ввиду а написание слова (имени, фамилии, названия как персонажа, так и очередной местности).
По поводу Среднего Манхеттена: мне то не в "жабу" посмотреть в справочнике, но как быть быть с остальной n-ой сотней читателей? У многих из них вкрадутся сомнения по поводу правильности. Предлагаю сделать сноску и объявляю перемирие!
Заранее извиняюсь если опять ненароком обидела.
2004-06-03 17:40:51 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Vagabond То, что бросилось в глаза (наверняка, есть еще ляпы, хотя можно скостить их за счет той скорости, с которой г-н Вебер выстреливает свои переводы :)

стр. 38 ...Гибель миров висит на его шее, как гниющий труп. На самом деле: Вина (guilt) миров...

стр. 39. Касательно примечания про Королеву у Льюиса Кэррола, она была карточной, как и Король, Валеты и другие персонажи в конце книги. Кстати, в русском переводе королева Червонная.

стр. 45. Никогда раньше, странствуя сквозь миры, Сюзанна не слышала такой жесткой и емкой характеристики профессии Роланда. (...Never since crossing the worlds had Susannah heard Roland's trade of hand cast in such a paltry light.). Не передано истинное значение фразы:
...С той поры, как Сюзанна пересекла миры, она ни разу не слышала, чтобы ремесло Роланда выставлялось в столь жалком свете.

2 UST. Насчет знания оригинала все очень просто - он был выложен в сети не так давно. Подробнее см. топик Advanced Readers Copy.

2004-06-03 16:31:48 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Аристей Ещё варианты для Wordslinger:

Wordslinger: стрело(к)граф, стрелописец, скрижатель, стрелослов, стрелоГ, сриптмейстер, повестник
2004-06-03 14:58:20 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке sal03 Vetka права: Стрелок - это дёшево, сердито и со вкусом.
Тогда Wordslinger - Писатель, Рассказчик.
Только не размениваем ли мы тогда понятия?
2004-06-03 13:51:41 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке vetka Для того, чтобы перевести неологизм, надо хотя бы текст видеть. Так можно спорить долго и ни о чем. Что мы знаем? Возможно, это шутка (в стиле Кинга), а возможно, Кинг себя почти отождествляет со стрелком. Мне как-то ближе первый вариант, так как СК человек умный и с юмором. В связи с этим мне кажется напыщенным и "Мастер пера", и "Разящий"....
Воспользуйтесь советом Эрики, насчет того, что огород городить может быть и не стоит? Синонимов слову "Писатель" много, можно найти подходящий в стиле ТБ.
2004-06-03 12:26:58 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Виктор Вебер Человеку, безусловно, приятно, когда его называют Мастером. Но говорить так о себе все-таки не принято. Обычно скромность не позволяет. Мне кажется, Кинг не стал бы так себя называть, хотя прекрасно понимает, что того заслуживает. И в контексте "Послесловие разящего пером" нож определенно не должен приходить на ум. А насчет агрессивности, так стрелку вроде бы она по штату положена.
2004-06-03 11:45:12 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке sal03 2 Erika:
"Вафля" - жаргонное слово, употребляемое в контексте "сперма".
То ли это воровская феня, то ли блатная - не берусь судить, но что такой контекст существует - это совершенно определенно.
2004-06-03 10:45:30 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Erika Чтобы добыть его "вафлю"... – Какими логическими измышлениями можно из jizz сделать вафлю? Детта использует сленг, но с этого самого сленга слово jizz имеет вполне конкретный перевод: семя, сперма. Сложно придумать что-то более далекое от темы, чем "вафля".

... все ее мысли только о будущем ребенке, тут ты совершенно права". – И снова после этого пропущено предложение.

"Она так говорит, но тут она лжет, сладенькая! Я знаю, кто она!" – Не правильно: ... Я знаю, что она лжет!" (I know she is)




WORDSLINGER - ПИСАТЕЛЬ
2004-06-03 09:32:13 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке sal03 2 Владимир Авилов:
Ваши вопросы, как я понимаю, риторические.
Любой человек может назвать себя Мастером Пера. Но только при условии, что его писательский багаж можно сопоставить с багажом Кинга. А также его приверженность, самоотдачу. Да и в конце концов, известность.
То же самое - с остальными Мастерами.
За сим предлагаю завершить, или перебраться в мыло, поскольку - оффтопик.
2004-06-03 09:13:51 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке sal03 2 Виктор Вебер:
"разящий" мне не нравится. Ну кого может "разить пером" писатель?
С другой стороны, конечно желательно увязать переводы этих двух слов...
Но, конечно же, выбор за вами.
Да, и еще. Как бы ни звучал окончательный вариант, имхо, обязательно стоит сделать сноску на собственно GUNSLINGER | WORDSLINGER.
2004-06-03 09:11:55 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке denbrough 2 Виктор Вебер:
Разящий пером - мне тоже очень нравится. Пусть не столь многозначно, но в принципе суть отражает. И все же скромно настаиваю на Мастере Пера)))
2004-06-03 08:40:21 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Vladimir Avilov Разящий пером - агрессивно как-то. Тем более что "перо" по фене значит "нож" - очень уж двусмысленно получается.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

© Перевод Виктор Вебер, 2004
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2004

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика