Темная Башня.ру
Темная Башня. Песнь Сюзанны
Обсужденные и обсуждаемые части:

  • Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Обсуждение завершено
  • Строфа 12. Джейк и Каллагэн Обсуждение завершено
  • Строфа 11. Писатель Обсуждение завершено
  • Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Обсуждение завершено
  • Строфа 9. Эдди прикусывает язык Обсуждение завершено
  • Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Обсуждение завершено
  • Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Обсуждение завершено
  • Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Песнь Сюзанны" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе романа "Темная Башня. Песня Сюзанны".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Erika
  • I место: Erika
    (в качестве приза Erika получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
Vladimir Avilov
  • II место: Vladimir Avilov
    (в качестве приза Владимир получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: ~Jhellico
    (в качестве приза ~Jhellico получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 277
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Дата Тема Автор Комментарий
2004-06-10 11:15:12 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Hypnos Может, я чего не понял (на форуме обитаю давно, а сюда зашел только сейчас), может, это уже было.
с. 40
"... не говоря уже про невидимых демонов, магических кристаллов и ведьм..."
Насколько я понимаю, магический кристалл - штука формально неодушевленная, потому с точки зрения рус. яза правильно имхо так:
"... не говоря уже про невидимых демонов, магическиЕ кристаллЫ и ведьм..."
2004-06-10 10:00:52 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Мистер "X" Уважаемый мистер Weber! Цель сей дикуссии, которую я рассматриваю как путую трату времени, мне не совсем ясна. Ладно, хорошо, согласен, что "название города Луд идет от луддитов", однако сомневаюсь, что ТАК уж необходимо переводить слово "луддиты" дословно, когда можно просто сказать "жители города Лад" или еще проще "жители Лада". Насколько я полагаю, переводом Вы занимаетесь не просто так, чтобы было чем заняться, и если перефразировать знаменитую фразу, "мнение читателя для Вас закон"! Подумайте об этом.
Ваш читатель.
P.S. К названию, между прочим, я привык только к самому концу тома ТБ. Еще раз спасибо.
2004-06-09 21:09:46 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей ~Jhellico Продолжаю скромную корректорскую работу;). Кстати, опечаток стало меньше.

Строфа 7. Засада
с. 2
…молодого мужчины

лучше «парня»
--
…мимо ряда, даже Роланд знал, что это такое, заправочные колонки.

…мимо ряда, – даже Роланд знал, что это такое: заправочные колонки.
--
…торговый зал Табличка…

…торговый зал. Табличка…
--
…большого калибра.

лучше «крупного»
--
…витрины, по обе стороны двери разлетелись…

…витрины, по обе стороны двери, разлетелись …
--
…висели в них, какие-то… не сомневался, подбросило…

…висели в них, – какие-то… не сомневался, – подбросило…
--
с. 3
…в этой троице, жители Кальи Брин Стерджис, в большинстве своем ничем от нее не отличались, овец…

…в этой троице, – жители Кальи Брин Стерджис, в большинстве своем, ничем от нее не отличались, – овец…
--
…НА ПОЛ!»

кавычки не нужны
--
…стоило усилий, не просто… в голове, и почувствовал…

…стоило усилий, – не просто… в голове, – и почувствовал…
--
с. 5
…опасно, прикасаться к стрелку…

…опасно – прикасаться к стрелку…
--
Каллигэну

Каллагэну
--
(примечание) …английский кавалеристов

английских
--
с. 6
Господи, Роланд…

– Господи, Роланд…
--
…большего калибра, которую тот называл…

…большего калибра, чем так называемая…
--
…приехали эти парни, в этом Роланд не сомневался, в самом…

…приехали эти парни – в этом Роланд не сомневался – в самом…
--
с. 7
Безлошадный передний торец…

Не пойму, причем здесь «безлошадный», хотя в оригинале тоже «horseless»
--
Стволы, заваливались…

Стволы заваливались…
--
Хозяин магазина, Чик…

Чип
--
Рана-то у нее серьезнее…

у него
--
платформа лесовоза, наконец-то перевернулась…

платформа лесовоза наконец-то перевернулась…
--
с. 8
…старые глянцевый

глянцевые
--
…увидел, черная дыра…

…увидел, как черная дыра…
--
…потащил Чика…

Чипа
--
…взорвалась об боли…

от боли
--
с. 9
…именно он них…

о них
--
с. 10
…трудового дня». – подумал Эдди.

…трудового дня», – подумал Эдди.
--
…все также буднично.

так же
--
с. 12
Притормози его…

лучше «придержи» или «задержи»
--
с. 13
…рубашка, вопросительно глянул…

…рубашка вопросительно глянул…
--
с. 17
…отключиться, со стоном, похожим на вздох повалился…

…отключиться, и со стоном, похожим на вздох, повалился…
--
с. 18

…магазин от подсобки приказала…

…магазин от подсобки, приказала…
--
с. 19

…как минимум, бы его часть.

…как минимум, его часть.
--
с. 20
…на случай, что вы не знаете.

…на случай, если вы не знаете.
--
с. 21
…во сне в перед самым…

…во сне перед самым…
--
Тогда воображение не спишешь.

Тогда на воображение не спишешь.
--
с. 22
Проходящие – люди…

Приходящие
2004-06-09 16:53:08 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Vladimir Avilov Луд, конечно, точнее. С этим никто не спорит.
Но лично я испытываю шок, когда в одной книге имя или название звучит так, а в другой - эдак. (То же самое, когда в одной части фильма героя играет один актер, а в другой - другой.) Это выбивает из колеи, не дает сосредоточиться на содержании. Хочется попросту отсканировать всю книгу и провести глобальную контекстную замену, чтобы читать с комфортом.
Давайте не будем так делать. Сноски вполне достаточно.
2004-06-09 15:50:27 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Erika to denbrough

Где это вы увидели хамство?
И вообще, если В.Вебер посчитает, что это хамство, то он и сам об этом напишет, а Вам лично никто не хамил!!!

Я не для Вас все это пишу и трачу на это кучу времени!
Весьма обидно читать подобные комментарии.
2004-06-09 15:32:45 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Jonathan El Supremo - odnoznachno po ispanski. Po italjanski eto budet Il Suremo.
2004-06-09 13:39:05 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей vickie Вот какой вопрос у меня к почтеннейшей публике: а есть ли здесь знающие итальянский и/или испанский? Есть у меня сомнения касательно двух сносок:
1. Mi amigo - мой друг (исп.иск.) - мне кажется, что это похоже на нормальный испанский, а не искаженный.
2. El Supremo - высшей степени (итал.) - смею предположить, что это все же не итальянский, а испанский.
2004-06-09 13:27:02 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей denbrough 2 vetka
Да, безусловно, композиция "Лад-Млад" выглядит весьма привлекательно, но насколько это отражает суть того, что хотел сказать Кинг? По правилам английского языка, слово "lud" должно читаться как лад (ср., например, bug, duck и.т.д.). Однако же в исключительных случаях, особенно если слово искуственного происхождения, произношение его может меняться. Если по английски луддит - и в самом деле luddit, то в русском языке он все-таки пишется через "у". Эта ситуация напоминает историю со штатом Техас, который, как вы все хорошо знаете, по-английски произносится совсем по другому. Главное во всей этой чехарде - выделить, подчеркнуть связь названия города с луддитами. По другому сделать этого нельзя - любая сноска все же убивает удовольствие от чтения, так как отвлекает от процесса, и злоупотреблять ими нельзя. Лад - это не ошибка, переводчик не знал, естественно, произхождения этого слова. Лад - это неточность, которую, на мой взгляд, нужно исправить. Мотивировка "мы привыкли к такому названию" не катит: привыкание - не всегда повод для бездействия.
2004-06-09 12:09:21 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей vetka По поводу Лада-Луда. Лад с его седыми и младами... такая славянофильская нотка явно проскакивает в этих эпитетах. Луд лишает читателя этого, и с этим, возможно, не хочется мириться. Возможно, в Луде бы жили вовсе не седые и млады, а, например, старичье и молокососы... В любом случае читатель уже получил и переварил и привык к Ладу, не вижу ничего предосудительного в том, чтобы был Лад и луддиты. В конце концов, Калья и Кэллахэн тоже не совпадают до буквы.
И еще мне кажется, что делать в книге сноску, указывающую на ошибку другого переводчика не совсем согласуется с профессиональной и/или корпоративной этикой. Тем более, что ошибка не грубая, не вопиющая. Хотя признаюсь, что последнее замечание умозрительно, так как отношения к цеху переводчиков-профессионалов не имею. Может быть, это в порядке вещей? До этого, по крайней мере, мне в книгах не встречались подобные сноски.
Насчет излишней резкости по отношению к переводчику - может, не стоит акценты делать на этом, если в целом письмо содержит какие-то конструктивные моменты? Мало ли как человек способен выразить мысли; если в принципе они дельные, то можно и сквозь пальцы посмотреть на тон. Не матом же народ ругается, в конце концов.
2004-06-09 05:10:30 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей denbrough ув. Эрика
при всем моем к вам уважении, хотелось бы попросить вас воздержаться от хамства, коего в вашем последнем посте через край. Мы тут все же переводом занимаемся, а не соревнованием на тему "как бы посильнее уязвить переводчика". Про те же missing fingers как бы вы перевели? "Благодаря отсутствующим пальцам"? Про причину более медленных действий вроде бы и так понятно. Давайте будем чуть более вежливыми и тактичными. То же относится и ко всем остальным участникам дискуссии.
2004-06-08 22:14:40 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Erika "СУНОКО" – В ТБ4 это слово переведено (Вами же) как "САНОКО"

... старый автомобиль, принадлежащий то ли женщинам...- после этого в скобках (who’d never need it again) – Это переводить Вы не посчитали нужным?

Эдди перезарядил револьвер. Роланд сделал то же самое, но чуть медленнее. – А почему? Разве там не написано? Мы, конечно, догадаемся, но все же: thanks to the missing fingers on his right hand.

Chestnut – это все-таки каштан, а не грецкий орех.

The Leaning Tower – Вы уж определитесь, наклонная башня, или падающая башня, а то у Вас то так, то эдак.

... что-то насчет цены, которую ты платишь за то, чтобы пройти через все дважды. – Только наоборот - ...чтобы не проходить через все дважды.

"Уиннебейго" – Я, конечно, могу ошибаться, но, по моему "Уиннебаго"

...поднимающегося над местом крушения тягача лесовоза. – Ну, а следующее предложение? Eddie thought somebody had tossed a grenade. Неужели Вам досталась сокращенная версия текста? Вы все время пропускаете куски.

- А где магазинщик, Шустрик? – Тут создается впечатление, что Андолини спрашивает о владельце магазина, в котором они находятся, но на самом деле он спрашивает про Келвина Тауэра. Соответственно следующий вопрос: "- И где Тауэр?" переводится как: - "- Где Тауэр?"

- Джек! Закричал стрелок. – Джек Андолини! – И снова пропущенное предложение: His pronunciation of the Italian name was a pretty thing to listen to, both precise and rippling.
2004-06-08 21:11:29 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей alex 1. "Эдди кивнул, на ум пришли Серые и Млады из Луда." Почему Седые стали Серыми?
2. Замена Лада Лудом вызывает явный дискомфорт, да и звучит хуже. Предлагаю оставить Лад.
2004-06-07 17:57:34 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Expert 2 denbrough:
По поводу "промелькнувшей смерти":
"Эдди вспомнил, что Роланд прибегает к этому ритуалу всякий раз, [...], и решил, что при случае надо спросить стрелка, что сие означает. Но такого шанса ему не представилось; прежде чем вопрос этот вновь пришел ему в голову, между ними проскользнула смерть."
Врядли здесь идиома.
Эдди решил когда-нибудь спросить Роланда (при случае).
Но такого случая не представилось - один из них, по-видимому, погиб.
2004-06-07 17:35:05 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей batn ... кодификация M-16 болшего калибра...
Калибр - "крупный" а не "большой".
Возможно - "крупнокалиберная модификация M-16"

В начале несколько раз употребляется "старые автомобили"
Может имеет смысл поменять?

Про заасфальтированную площадку: Роланд не раз был в мире асфальта и бетона: сранение с металлом очень удивляет.
(как минимум, асфальт не блестит)
2004-06-07 14:47:40 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей vetka Спасибо Аристею за пролитый на контекст свет))
Действительно, выражение употребляется в смысле "Творец, Создатель и т.п.", причем Кинг сам себя так не называет. Вкладывая это слово в уста своих героев, он дистанцируется от этого определения. Смысловая окраска такова - они воспринимают Кинга как своего творца и летописца, употребляя это слово с пиететом, но сам он считает себя просто писателем, о чем говорит название главы -"Писатель".
2004-06-07 10:53:17 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей sal03 Насчет Лада/Луда. Поддерживаю Владимира Авилова. Устоявшиеся названия не стоит переделывать, а новые смысловые связи - как новые обстоятельства в рассмотрении дела :) Пусть Лад останется Ладом, а в ссылке будет обстоятельный этимологический экскурс.
Лично для меня правильное/неправильное написание названия отходит на второй план. Если вдруг в тексте оно меняется, то первым делом возникает чувство недоумения/растерянности/раздражения.
2004-06-07 10:27:19 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей sal03 2 Urfin:
Насчет ВАФЛИ - могу поспорить. Лично мне нигде ни разу не встречалось это слово в том значении, что ты говоришь. Только в значении "сперма". Но... феня - это ведь примерно как дождевой червяк: разрезал пополам - получилось два. Вполне может быть, что какой-то любитель жаргонизмов дал жизнь второму значению :)
2004-06-07 08:11:39 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей denbrough 1. В главе «Засада», когда появляется лесовоз, описывается смерть бандита: «оторвало руки и ноги, треснула голова, как грецкий орех в костре…». Во-первых, очень уж это напоминает детский стишок: руки оторвало, ноги оторвало, голову мне тоже скоро оторвет. Может, как-нибудь перефразировать? Во-вторых, лопаются в костре каштаны, если я не ошибаюсь.
2. Когда Роланд, Эдди и Джон садятся в лодку, Кинг говорит, что «прежде, чем он успел спросить, между ними промелькнула смерть». Что он имеет ввиду? Может, это какая-то идиома? Потому что дальше по тексту о промелькнувшей смерти не упоминается.
2004-06-07 06:17:33 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей denbrough 1. Lud - Должен быть Луд. Каким бы ни было написание в предыдущих частях, правильно - Луд, и тут я согласен с Виктором.
2. Если Аристей прав, тогда перевод слова wordslinger единственно верен: Летописец. Кинг ведет летопись башни, и если Стрелок мог его как-то назвать, то только Летописец.
2004-06-06 23:53:04 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Vladimir Avilov Лучше оставить Лад как есть, но дать сноску, что на английском Lud и luddite имеют схожее написание.
Все привыкли к Ладу, давайте не будем в шестой части менять устоявшееся название.
2004-06-06 18:09:23 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Jonathan Dear Victor, 7th stanza, part 3. When Andoliny says about sticks and stones it has no relation to bible. It's about known english converstion and one of the Eddy's most liked: - "Sticks and stones will brake my bones, but words could never hurt me" (Wasted Lands)
2004-06-06 13:21:46 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Виктор Вебер Уважаемая Ксю! Весь проект и затеян именно для того, чтобы обеспечить одинаковость имен и названий во всем цикле ТБ. И если уж я меняю Лад на Луд, да еще даю на это сноску, наверное, на то есть веские основания. Мне не нравится опережать события, но, поскольку многие прочитали ТБ-6 в оригинале, скажу, что название города Луд идет от луддитов (это не моя выдумка, об этом прямо говорит Кинг). И жаль, что у переводчика ТБ-3 не возникло такой ассоцииации, хотя она напрашивалась. Так что теперь делать? Переименуем луддитов в ладдитов? Или все-таки будет правильнее привыкать к новому названию?
2004-06-06 12:06:58 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Ксю Уважаемый Виктор Вебер, я очень благодарна вам(и не только я) за то что вы делаете .Я и многие мои друзья увлекаемся Стивеном Кингом лет с 10-и. Но хочу поддержать Мисс Джейн..Дело не столько в грамотности перевода ( хотя к этому нужно стремиться) люди , когда читают книгу привыкают к определенному названию городов, имен полюбившихся героев, а когда в следующей книге они несколько меняются это несколько обескураживает...Можно ли это как то сгладить?
2004-06-05 21:07:55 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Пивыч Вот-с... НАсчет jizz - еслки кому угодно то пожалуй сюда подойдет "малафейка"........
2004-06-05 08:32:29 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Vladimir Avilov Словесник.
Только это не мое изобретение, а писателя Е. Лукина.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

© Перевод Виктор Вебер, 2004
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2004

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика