![]() |
![]() ![]() |
![]()
Неблагодарное дитя хуже ядовитой змеи...
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
Случайная цитата из произведения | |||||||||||||||||||||||||||||
"...Знаешь, мы скоро расстанемся, такой вот мрак. На улице пусто. Знаешь, а умирать не простое искусство. Но я то учусь быстро, конец-близко. А ты на белом листе напишешь свое имя. Минуты летят-черт с ними... " | |||||||||||||||||||||||||||||
Все цитаты (1) | |||||||||||||||||||||||||||||
Случайная рецензия на произведение | |||||||||||||||||||||||||||||
Интересное стихотворение. Такое... ммм... не знаю как и сказать, постмодернистское что ли? Нет, не совсем, хотя что-то в постмодернистское в нем все же есть, игра Короля Ужасов в поэзию... В общем, очень необычное творение. Кинг-стихотворец это уже оригинально. А тут еще такой мотив! Сравнение детей-тинейджеров со фруктами! Надо несколько раз прочитать сие произведение (желательно в оригинале), чтобы полностью понять смысл, вот мой любимый отрывок: "In your eyes I see homerooms of oranges, assemblies of apples. All, you say, have arms and legs and the watermelons are often tardy. They waddle, and they are fat. "Like me," you say." И весьма вольный перевод: "И у тебя в глазах Я увидел внезапно Персики — у доски, Яблоки — на тусовках... Школьники брызжут соком В припадках тоски. У груш — торчащие уши. Арбузы — такие копуши, Сплошь толстяки да мямли, Для всех обузы. Ты — говоришь — ты арбуз, Я говорю — да мало ли..." Велимир
| |||||||||||||||||||||||||||||
Все рецензии (1) |
![]()
Это просто... шикарно! Вошел как минимум в тройку моюх любимых произведений Кинга. Давно я не засиживался до 5 утра, не в силах оторваться от книги. Кинг сам себя превзошел и перечеркнул этой книгой все свои неудачи последних лет!
Обязательно читать всем любителям историй о путешествии во времени и просто поклонникам Стивена Кинга. Дэнки
|