а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

на правах рекламы
цитата
... жизнь – это фикция, мир – это ложь...
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-05-30 22:38:14 Няк, няк, стр. 20 peterxx
Перевод: "перед ним настоящий пещерный ящер."
"Raptor" всего лишь "хищник", при чем здесь пещеры?
2010-05-30 22:30:53 Няк, няк, стр. 17 peterxx
Перевод: "...после всей этой жуткой неразберихе... "
Опечатка: "неразберихи"
2010-05-30 22:27:18 Няк, няк, стр. 16 peterxx
Перевод: "что этот выступающий за аборты баксов сын..."
Думаю "son-of-a-buck" это "черномазый ублюдок".
2010-05-30 22:24:18 Няк, няк, стр. 16 peterxx
Перевод: "Возможно, Сэму Бухло даже удерживать под контролем дрожь в руках достаточно долго..."
Пропущено сказуемое: "Возможно Сэму Бухло удастся даже удерживать..."
2010-05-30 22:17:28 Няк, няк, стр. 13 peterxx
Перевод: "Прибавите камнями..."
Опечатка: "придавите"
2010-05-30 22:16:39 Няк, няк, стр. 12 peterxx
Перевод: "- Это будет кошмар, все так."
Думаю, лучше: "Это будет кошмар, само собой."
2010-05-30 22:14:22 Няк, няк, стр. 12 peterxx
Перевод: "пока по щекам не покатились слезу."
Опечатка: "слезы"
2010-05-30 22:08:27 Няк, няк, стр. 9 peterxx
Перевод: "и двинулся навстречу насущной проблемы."
Опечатка: "проблеме".
2010-05-30 22:01:31 Няк, няк, стр. 5 peterxx
Перевод: "Мне не по души идея нормирования..."
Опечатка: "душе"
2010-05-30 22:00:08 Няк, няк, стр. 4 peterxx
Перевод: "послать моего парня и его приятель Фрэнки..."
Опечатка: "приятеля"
2010-05-30 21:58:21 Няк, няк, стр. 4 peterxx
Перевод: "...грузовиками, на которых взят песок."
Опечатка: "возят"
2010-05-30 21:55:09 Няк, няк, стр. 3 peterxx
Перевод: "потому что мы не захотели превращения города в еще одно умирающее поселение..."
Вроде бы есть даже термин для таких мест: "город-призрак".
2010-05-30 21:48:39 Няк, няк, стр. 2 peterxx
Перевод: "...пусть даже с парковочным сигналом..."
Лучше с "датчиком парковки".
2010-05-30 21:45:54 Няк, няк, стр. 2 peterxx
Перевод: "неприметным братьям в коричневом»
Думаю, "brown" здесь употреблено в значении "хмурый", "суровый", т. е "маленьким хмурым братьям".
2010-05-30 21:35:09 Няк, няк, стр. 2 peterxx
Перевод: "...и, будь это Конец времен, я бы здесь не стоял. Да и ты тоже."
Думаю "End Times" здесь значит "Конец света".
2010-05-30 18:12:24 43 года Roland88
Джулии 43 года, Бренда замужем 43 года. Это все в тексте имеет место быть. Причем в книге. Я ее вчера взял в редакции и сверил.

Всё, Виктор, спасибо, понял...
Мой трабл, извиняюсь за невнимательность :-[
2010-05-30 14:28:12 Prayers Jedi
Из опечаток:

Моя работа и заключалась поисках такого дерьма.

Моя работа и заключалась в поисках такого дерьма.
2010-05-30 13:08:28 Prayers Jedi
- Это понятно. Но это не мы.
- Но вы знаете, кто?

- Это понятно. Но это не мы.
- Вы бы знали, если бы это было не так?

Would you know if it was? - т.е. "знали бы вы, если это были мы". Как-то так.
2010-05-30 12:51:02 Prayers Jedi
В эти дни я капитаню только грилями и фритюрницами в местном ресторане, и нет у меня настроения болтать о пустяках.

В эти дни я заведую только грилями и фритюрницами в местном ресторане, и нет у меня настроения болтать о пустяках.
2010-05-30 12:47:33 Prayers Jedi
А я по-прежнему тот бедолага, которому приходится подбирать все дерьмо.

А я по-прежнему тот бедолага, которому достается вся приятная работа.

Good shit здесь скорее с ироничным положительным оттенком.
2010-05-30 12:40:15 Prayers Jedi
Из опечаток:

Полковник армии Соединенных Штатов Джеймс О. Кокс говорил, что держать руку на телефоне в половине одиннадцатого.

Полковник армии Соединенных Штатов Джеймс О. Кокс говорил, что будет держать руку на телефоне в половине одиннадцатого.
2010-05-30 11:35:57 This Is Not As Bad As It Gets Seeker
- Нечестная борьба! – противореча здравому смыслу, прокричал Картер Тибодо.
- Кому бы го…КТО БЫ ГО... - успел сказать Барби, прежде чем Мелвин Сирлс взял его шею в замок.

( Absurdly, Carter Thibodeau cried: “Fuckin dirty-fighter!”
“Look who’s ta—” Barbie got that far before Melvin Searles locked an elbow around his throat. )
2010-05-30 10:12:32 This Is Not As Bad As It Gets Seeker
1)Если нет, я предложу вам уйти, хотя, возможно, бутылку с водой вы возьмете с собой.

( If it doesn’t, I’ll invite you to leave, although you may take your bottle of water with you. )

Если нет, я предложу вам уйти, хотя бутылку с водой вы МОЖЕТЕ ВЗЯТЬ с собой.

2) «Правило Солнышка», - напомнил он себе и начал.
(Sunshine Rule, he reminded himself, and told his tale)

Думаю, Барби напоминает себе рассказать обо всем и без утайки. Наберите в гугле Sunshine Rules. Без разъяснения этого не понять.
-------------------------------------------------------------------------

З.Ы: Смело давайте сноску на Барби и Кена. После технических достоинств "Приусов", ссылок на порносайты и на "Назад в будущее" с "Чужим" нам уже ничего не страшно. ;D
2010-05-30 09:38:30 Барби и Кен Виктор Вебер
До меня далеко не сразу дошло, что упоминаемый Кен - кукла, дружок Барби. Это всем понятно или все-таки дать сноску при первом упоминании?
2010-05-30 02:55:54 ВСЕ НЕ ТАК ПЛОХО, КАК КАЖЕТСЯ Дмитрий Витер
1

Ему яснее всего запомнился не Коггинс без рубашки, а Мелвин Сирлс, указывающий на него пальцем
(по смыслу, Сирлс указывает на Барби, но по тексту получается, что на Коггинса)

и мать, кричащую: «С ним все в порядке, Олден? С НИМ ВСЕ В ПОРЯДКЕ?»
в оригинале фраза заканчивается: “Is he all right, Alden? IS HE ALL RIGHT?” as she labored her sixty-pounds-overweight bulk toward the scene
…пока она протискивала свое фунтов на шестьдесят перегруженное тело к месту событий.

Здесь фельдшер!
(может, лучше, «здесь врач», или «здесь скорая»?)

This is not as bad as it gets. That’s the hell of it—it’s not.
(Не уверен, но, возможно, речь идет про «все не так плохо, как кажется. Все гораздо хуже»)

2

Гейка???

6

стоял настоящий день индейского лета
стоял настоящий день бабьего лета

в полицейском участке на нашлось штанов
в полицейском участке не нашлось штанов

С ТАЧКОЙ БУДЕТ ВАМ ВЕЗУХА / БОЛЬШОЙ ДЖИМ ТОМУ ПОРУКА
Как вариант:
Вам с машиной повезёт, если Джим дела ведёт

8

Я знаю, Джинни, я не копец, - он помолчал. – То есть, не слепец
(Вообще-то доктор говорит о глухоте, но для рифмы пойдей. Как вариант: «я не стух… я не глух…»)

Да только Ристи и Джинни Томлинсон
Да только Расти и Джинни Томлинсон

Выяснилось, что все еще хуже
Дело было плохо.
случайная рецензия
Все что написал Кинг шедевры и ничуть не меньше а кто не согласен тот не понял гения
Евгений
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика