а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
на правах рекламы
цитата
- Злость один из элементов скорби.
Стивен Кинг. "Мешок с костями"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-06-02 14:36:56 Prayers Jedi
лучше так:

Вместо этого Бренда пошла в маленький кабинет Гови, чтобы побыть там, где еще ощущалось его присутствие .
2010-06-02 14:35:50 Prayers Jedi
Из опечаток:

Вместо этого Бренда пошла его маленький кабинет Гови, чтобы побыть там, где еще ощущалось его присутствие.

Вместо этого Бренда пошла в его маленький кабинет, чтобы побыть там, где еще ощущалось присутствие Гови.
2010-06-02 13:54:07 Prayers Jedi
Из опечаток:

Лестер Коггингс, с другой стороны, верил как мученик или безумец (возможно, эти два слова означали одно и то же.)

Лестер Коггингс, с другой стороны, верил как мученик или безумец (возможно, эти два слова означали одно и то же).
2010-06-02 13:43:05 Prayers Jedi
Из опечаток:

В День купола в Честерс-Милле функционировали только две церкви, и оба относились к протестантской ветви христианства (хотя общего у них было куда меньше, чем различий).

В День купола в Честерс-Милле функционировали только две церкви, и обе относились к протестантской ветви христианства (хотя общего у них было куда меньше, чем различий).
2010-06-02 09:45:15 Няк,Няк,Няк Юля
"- Интересно, о чем они говорят, - озвучила свое любопытство Норри."


- Интересно, о чем они говорят, - полюбопытствовала Норри.


"Он сразу понял, почему миз Шамуэй не услышала их:..."


Он сразу понял, почему Миз Шамуэй не услышала их:...
2010-06-02 09:30:06 Няк,Няк,Няк Юля
"Бенни и Джо держали свои в руках, тогда как Норри сунула фонарик в широкий передний карман «кенгуру»."


Norrie’s was tucked into the wide front pocket of her hoodie.

Hoodie-можно перевести худи,т.к. сейчас в России употребляется это слово,можно перевести "кенгуруха"-тоже так говорят.
2010-06-02 01:29:03 Няк-няк Андрей Лукичев
Стр. 16
Возможно, Сэму Бухло даже удерживать под контролем дрожь в руках достаточно долго

Возможно, Сэму Бухло даже удастся удерживать под контролем дрожь в руках достаточно долго

Стр. 23
Это будет бродяга, которого появился по мановению волшебной палочки президента

Стр.27
Разве ты не знаешь правила гребаного Гарри Поттера?
Что-то тут не то, может
Разве ты не знаешь, что сейчас рулит гребаный Гарри Поттер?

Стр.30
Ристи решил, что съест кусок

Расти решил, что съест кусок

Стр. 31
Он беспокойно металась по кровати

Она беспокойно металась по кровати

Под закрытыми веками глаза быстро двигались из стороныв сторону

Под закрытыми веками глаза быстро двигались из стороны в сторону

Стр. 35
В церкви такое казалось нормальным, а здесь просто выводило из себя. - И еще этот. Шеф.

That stuff was all right in church, but here it was just plain infuriating. “It was you and me and Roger Killian the Bowie brothers and …” He lowered his voice. “And that other one. The Chef.

пропущено
2010-05-31 21:06:03 Няк,Няк,Няк Юля
"Энди последовал за ним, не отрывая глаз от заката, который пылал так ярко, что напоминал ему о воспаленной плоти."



Энди последовал за ним, не отрывая глаз от заката, который пылал так ярко, что напоминал ему воспалённую плоть.


опечатка:
"Большой Джим прямо заявлял, то закупка пропана в больших количествах может вызвать подозрения. "


Большой Джим прямо заявлял, что закупка пропана в больших количествах может вызвать подозрения.


2010-05-31 20:35:28 Разное Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
На две недели лишаюсь доступа к Интернету, но проект продолжается, новые главы будут вывешиваться, так что, пожалуйста, не расслабляйтесь, а я потом обязательно наверстаю.
Щучий сын - действительно здорово. Жалко, в "Оно" нигде не использовали, но не все сразу придумывается. Сикеру - особый респект.
2010-05-31 18:56:13 son-of-a-buck Roland88
"щучий сын" мне представляется наиболее пригодным вариантом.

и "сын" остается во фразе.

и, вообще, простенько, но со вкусом, имхо)))
2010-05-31 11:34:27 НЯК, НЯК, НЯК стр.8 Андрей Лукичев
- Я – Ричи. мистер Ренни. – Ронни – мой брат.

- Я – Ричи, мистер Ренни. Ронни – мой брат.

2010-05-31 11:07:54 Nyuck Seeker
2010-05-31 10:46:00 няк penelope
А, точно, спасибо. Забыла, уж сколько месяцев прошло.
Но изначально это фирменный смех одного из The Stooges, ну т.е. настолько же узнаваемая вещь, как у нас "Асисяй", к примеру.
Можно примечание сделать :) :) :)
2010-05-31 10:17:42 Nyuck-Nyuck Seeker
Так звучит смех одного из насильников мамы Литтл Уолтера. Не помню уже, чей именно.
2010-05-31 10:04:18 Stooges penelope
Ну это русскому читателю-то ничего не говорит, студжей у нас не показывали. Я не помню уже, там где-то в тексте хоть объясняется, что за няк-няк?
2010-05-31 09:44:15 Nyuck Seeker
А как еще это можно передать на русском? Такой вот странный смех у...ммм... как его там. :) Ньяк-ньяк-ньяк( именно с "ь" )?
2010-05-31 09:39:30 sun of a buck Seeker
А может щукин/щучий сын? И да, sun of a buck не изобретение Ренни. Обычный эвфемизм.
2010-05-31 09:23:20 NYUCK penelope
а NYUCK NYUCK NYUCK так и осталось НЯК НЯК НЯК?
2010-05-31 09:18:47 son-of-a-buck penelope
Если собакиного сына погуглить, то становится понятно, что это отнюдь не ренниевское словечко, такой же распространенный эвфемизм, как у нас бля и блин горелый.
Моя прабабушка (не ругавшаяся, понятно, плохими словами, как и Ренни) говорила в особо тяжелых случаях "ах ты собачий сын".
2010-05-31 06:28:44 son-of-a-buck Виктор Вебер
Мне представляется, что это одно из выражений Ренни. И тут чернмазым ублюдком не отделаешься. Надо что-то эксклюзивное.
2010-05-30 23:04:09 няк няк стр.3 Jed
Он сам сказал чифу
He told the Chef himself
Он сам сказал Шерифу/Шефу, но не чифу
2010-05-30 23:00:54 няк няк Jed
Город называется Миллинокет
стр.3
2010-05-30 22:48:59 Няк, няк, стр. 27 peterxx
Перевод: "- Я меня ничего нет.
- Чуть собачья, тут ей все пропахло..."
Опечатки: "У меня", "чушь собачья"
2010-05-30 22:44:56 Няк, няк, стр. 23 peterxx
Перевод: "Андреа расплавила спину ..."
Опечатка: "расправила"
2010-05-30 22:39:25 Няк, няк, стр. 20 peterxx
Перевод: "Давайте взглянет вот ..."
Опечатка: "взглянем"
случайная рецензия
Гибель ребенка, горе его родителей, психологические терзания Луиса, его сложный выбор, ночное путешествие на кладбище, раскапывание могилы, ночное путешествие ещё на одно кладбище - все это Кинг расписал мастерски и подробно. Но под конец вдохновение поисякло - финал получился быстрым и довольно скомканым. Кроме того, вернись ребенок с того света, как Черч (вроде бы с виду нормальный, но отвратительно пахнущий, с неуловимыми, но жуткими изменениями), это было бы пострашней, чем глумливый "сотона", режущий всех ножом.

Хотя, конечно, сейчас легко так рассуждать. А когда читал роман в детстве, было не до критики - знай только памперсы успевал менять:)
Пурпурфаргаде ансиктет
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика