а знаете ли вы, что…
Иллюстрации фэновВ разделе "Иллюстрации фэнов" вашему вниманию предложено более двухсот иллюстраций к различным произведениям Стивена Кинга. У вас есть возможность выставить свою оценку каждой из опубликованных работ.
на правах рекламы
цитата
Будь честным, будь смелым, выдержи. Всё остальное - темнота.
Стивен Кинг. "Оно"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-06-07 12:26:32 Madness, blindness, astonishment of the heart Jedi
Не отпускала только страсть к Интернету, электронной галактики бесконечных возможностей.

Не отпускала только страсть к Интернету, электронной галактике бесконечных возможностей.
2010-06-07 12:25:13 Moon River Jedi
Я бы сноску эту убрал.
2010-06-07 11:56:30 Madness, blindness, astonishment of the heart Jedi
Учился Джо только на пятерки, надежно, а иногда блестяще играл на месте центрового в школьной команде (для семиклассника – удивительное достижение), не терялся и на футбольном поле.

Учился Джо только на пятерки, надежно, а иногда блестяще играл на месте центрового в школьной баскетбольной команде (для семиклассника – удивительное достижение), не терялся и на футбольном поле.
2010-06-07 11:53:42 Powers that be Jedi
БОРИСЬ С ВЛАСТЬЮ, ЧТО БУДЕТ

Борись с власть имущими. Или - борись с сильными мира сего, хотя это уже Гюго. 8)
2010-06-07 11:43:45 White panties link Jedi
А, может, не надо? ;D
2010-06-07 05:33:12 няк няк няк Sondra
...Энди пришлось признавать,
...Энди пришлось признать,

Энди последовал за ним, не отрывая глаз от заката, который пылал так ярко, что напоминал ему о воспаленной плоти.
имхо, можно подумать, что у Энди что-то воспалено, и он об этом вспомнил, посмотрев на закат
...вызывал мысли о воспаленной плоти

...Он сам сказал чифу.
- А тот тип, - мрачно напомнил Энди.
Большой Джим хохотнул.
- О Филе не волнуйся.
...He told the Chef himself.”
“That guy,” Andy said dourly.
Big Jim chuckled. “Don’t you worry about Phil
Шеф/Chef - это и есть Фил.
...Он сам сказал Шефу.
- А, тот тип, - мрачно вздохнул Энди
Большой Джим хохотнул.
- О Филе не волнуйся.

...Как и Стюард Боуи...
СтюарТ

Мы воспользуемся городскими грузовиками, на которых взят возят песок.
лучше: песковозами / грузовиками-песковозами
Не факт, что на них возят именно песок. Это название грузовика, как самосвал:), например

Производство они поставили на широкую ногу, а это означало большой расход пропана и огромное количество углекислого газа.
They were manufacturing on a large scale, and that meant a lot of cooking and a lot of venting the bad gasses
bad gasses - вредных газов (не обязательно углекислого)
...мощный выброс вредных газов...
a lot of cooking - тоже вообще-то не "большой расход пропана"... но тут, видно, ничего не поделаешь :(
в голову приходят только корявые варианты типа "непрерывная перегонка"...

Большой Джим прямо заявлял, то что закупка пропана в больших количествах может вызвать подозрения.
Big Jim had pointed out that buying propane in large amounts could raise questions
Может, лучше не "прямо заявлял", а "заявил", или объяснил/дал понять/указал...?

Конечно, наличие аптечного магазина облегчало такие закупки, хотя Энди очень нервничал из-за объемов робитуссина и судафеда, которые приходили в Честерс-Милл. Он думал, что именно это станет причиной провала, если правоохранительные органы их накроют. Но до этого момента он не принимал во внимание огромный запас баллонов с пропаном, складированных за зданием радиостанции УХНВ.
He’d thought that would be their downfall, if their downfall came. He had never considered the huge cache of propane tanks behind the WCIK studio building until now.
имхо, про "правоохранительные органы" - излишнее уточнение
Он думал, что если они погорят, то погорят именно на этом. И до этого момента он не принимал во внимание огромный запас баллонов с пропаном, складированных за зданием радиостанции УХНВ.

послать моего парня и его приятель приятеля Фрэнки

Пит Рэндолф наш человек, но это не означает, что его надо посвящать в это наше маленькое дельце. Теперь или вообще.
"Теперь или вообще" - имхо, не звучит
Пит Рэндолф наш человек, но я не собираюсь посвящать его в это наше маленькое дельце. Ни сейчас, ни потом.

- но нельзя забывать про ту историю со стрекозой и муравьем.
- but this is like the story of the grasshopper and the ant, you know.
- но вспомним басню про стрекозу и муравья.

Наркоманы, автомобильные воры, не возвращали ссуды, не платили налогов
Drug users, car thieves, scofflaws, loan-dodgers and tax-dodgers
scofflaws - пропущено
Наркоманы, автомобильные воры, плюют на закон, не платят налоги, не возвращают ссуды.

What we used to call poor white trash, before it became politically incorrect - пропущено
Те, кого раньше называли белой швалью - пока это не стало политически некорректным.

Он остановился, глядя на лестницу, ведущую к муниципалитету
Вроде бы так не говорят. Можно сказать: "дорога, ведущая к муниципалитету"
Эта лестница не ведет откуда-то к зданию муниципалитета, а является его частью.
Может, "на крыльцо муниципалитета", или на "вход в здание муниципалитета", "ступени муниципалитета"
А то получается такая огромная лестница-мост, ведущая от похоронного бюро к муниципалитету, причем куда-то высоко наверх, на крышу, что ли (исходя из последующего текста).

Ничего не изменилось. Наверху сидели Бренда Персонс Перкинс и этот никчемный смутьян Дейл Барбара.
It was still there: Brenda Perkins and that gosh-darned troublemaker Dale Barbara.
Может, лучше не "наверху сидели", "там сидели", или хотя бы "на ступенях сидели"


2

Но не успел подняться на пять ступеней
Before he could get half a dozen steps
Но не успел он сделать и полдюжины шагов

Он все смотрел на троицу, что стояла на лестнице
He was still looking at the trio sitting on the Town Hall steps
Он все смотрел на троицу, сидевшую/устроившуюся на ступеньках муниципалитета

и Большой Джим продолжил подъем.
Big Jim strode on
и большой Джим устремился вперед {размашистым шагом}

Энди взял записку из руки мальчика и догнал Ренни до того, как тот поднялся на самый верх.
Andy took the note from the boy and caught up to Rennie before he could get to the trio sitting on the steps
Энди взял у мальчика записку и догнал Ренни прежде, чем тот добрался до троицы.

Не буду. Никогда!
I won’t! No way!
Не буду. Ни за что!

- Всему свое время, - пробормотал Большой Джим и двинулся навстречу насущной проблемы.
навстречу насущной проблемЕ
чтобы рифму убрать:
- Не все сразу, - пробормотал Большой Джим и двинулся навстречу насущной проблемЕ
2010-06-07 00:32:55 няк няк няк Sondra
1

чтобы помочь «неприметным братьям в коричневом», как нравилось называть их пастору Коггинсу.
to help what Pastor Coggins liked to call “the little brown brothers.”
the little brown brothers: http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Brown_Brother
Может, лучше дословно - "маленькие коринчневые братья"?
Это филиппинцы, так что "коричневые" - скорее про цвет кожи, а не одежды
Подойдет даже если Коггинс говорит про монахов, а игра слов останется.
...в помощь "маленьким коричневым братьям", как любил говорить пастор Коггинс

P.S. Лирическое отступление
При поиске “little brown brothers" гугл выдал ссылку:
http://hnn.us/articles/5157.html
Статья про войну с Филиппинами в начале века и войну с Ираком
Авторы - преподы колледжа Sweet Briar College in Sweet Briar, Va !!!
Параллели с Куполом: а)Барби был в Ираке б)Работает в "Sweet Briar Rose"
Неспроста всё это... Знаком с ними Кинг, стопудово. :)

И ещё: Sweet Briar - существующее название, а поселок/городок врядли назвали бы заумным словом "Эглантерия" (а если бы и назвали, так бы и было: "Eglanteria"). Поэтому - "Шиповник"!
(ну или, в крайнем случае, какая-нибудь Роза... Дикая Роза... или Рыжая Роза :) - такой вариант Sweet Briar есть в мультитране :) )
2010-06-06 22:01:57 Накануне ракетного, стр. 23 peterxx
Перевод: "Открылась дверь, которую не заменила ни одна из женщин..."
Опечатка: "заметила"
2010-06-06 21:42:06 Накануне ракетного, стр. 5 peterxx
Перевод: "Я это знаю, - ответил Младшим..."
Опечатка: "Младший"
2010-06-06 21:39:56 Накануне ракетного, стр. 5 peterxx
Перевод: "...., а вы находитесь менее чем в двух милях от места контакта."
Думаю лучше: "от места попадания" или "от места удара".
2010-06-06 21:27:40 Накануне ракетного, стр. 2 peterxx
Перевод: "...обычно завязанными конский хвост..."
Либо "завязанными конским хвостом", либо "завязанными в конский хвост"
2010-06-06 19:21:12 Missile Strike Imminent Seeker
1) приглашенный редактор текущего номера «Плуги»

Журнал "Орала", блин... ::) А точно "Плуги" склонять не нужно? Или там слово "журнал" пропущено?

2) уик-энд «опадающей листвы»

( “fall foliage” weekend )

Как вариант: "листопадный" уик-энд.
2010-06-06 14:28:01 Prayers Jedi
Может, поверху барьера не существовал.

Может, наверху барьера не было.
2010-06-06 14:15:17 Prayers Jedi
Этим вечером он в какой-то степени ощущал себя обезьяной – только что пойманной и посаженной в зоопарковскую клетку.

Этим вечером он в какой-то степени ощущал себя обезьяной – только что пойманной и посаженной в клетку зоопарка.
2010-06-06 14:08:32 Prayers Jedi
Из опечаток:

Ели бы Лин вернулась в полицию на условиях полной занятости… но они этого не хотели, пока девочки не подросли.

Если бы Лин вернулась в полицию на условиях полной занятости… но они этого не хотели, пока девочки не подросли.
2010-06-05 22:21:34 9-11 Roland88
- Гови редко говорил о своих делах, но он об этом происшествии рассказал.

Такое случалось с ним на кухнях пяти или шести ресторанах ресторанов, и он иной раз даже подыгрывал.

- Ты должны должна знать, когда лучше дать задний ход, - сухо ответил он.

- Она мне сказала, что ответила тебе, нет, а ты не остановился и оттрахал ее.
снова лишняя запятая, искажающая смысл - после "тебе"

Барби видел, что она никак не может решить, продолжать ей или нет жена начальника полиции маленького городка, она привыкла держать язык за зубами, а такие привычки умирали медленно.
// пропущена запятая после "нет"

- Будут сильные разрушения? Барби, у нас не нет пожарных машин!
2010-06-05 21:02:21 8 Roland88
Кстати, ещё опечатку пропустил:

Да только Ристи Расти и Джинни Томлинсон в этой этом действе годились только на роль зрителей, и старый боевой конь просто не мог рассчитывать на счастливый исход.
2010-06-05 20:55:14 5 рассылка. Подглавки 7-8 Roland88
Ей пришлось резко нажать на педаль газа тормоза, чтобы не сбить его, а потом протянуть руку к ребенку, чтобы удержать от падения.

She had to stomp the brake to keep from hitting him, then put her hand on the baby to keep him from falling.

САЛОН ПОДЕРЖАННЫХ АВТОМОБИЛЕЙ
ДЖИМА РЕННИ
ЗАРУБЕЖНЫЕ И ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ
ПОПРО$ИТЕ У НА$ КРЕДИТ
С ТАЧКОЙ БУДЕТ ВАМ ВЕЗУХА
БОЛЬШОЙ ДЖИМ ТОМУ ПОРУКА

Предлагаю:

САЛОН ПОДЕРЖАННЫХ АВТОМОБИЛЕЙ
ДЖИМА РЕННИ
ЗАРУБЕЖНЫЕ И ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ
ПОПРО$ИТЕ У НА$ КРЕДИТ
НЕ ОСТАВИМ БЕЗ КОЛЁС
БОЛЬШОЙ ДЖИМ РЕШИТ ВОПРОС

или

САЛОН ПОДЕРЖАННЫХ АВТОМОБИЛЕЙ
ДЖИМА РЕННИ
ЗАРУБЕЖНЫЕ И ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ
ПОПРО$ИТЕ У НА$ КРЕДИТ
УЕДЕШЬ НА СОБСТВЕННЫХ КОЛЁСАХ
БОЛЬШОЙ ДЖИМ - МАСТЕР В ПОДОБНЫХ ВОПРОСАХ

И когда все вернется на круги своя, Френки и Картер Тободо станет теми же, что и прежде: лузерами из маленького городка, в карманах которых пусто или звякает мелочишка.

вроде ведь Картер Тибодо (опечатка?)


- Я знаю, Джинни, я не копец, - он помолчал. – То есть, не слепец. Господи.

“I know, Ginny. I’m not death.” He paused. “Deaf, I mean. Christ.”

- Я знаю, Джинни, я не сдох, - он помолчал. – То есть, не оглох. Господи.

Да только Ристи и Джинни Томлинсон в этой этом действе годились только на роль зрителей, и старый боевой конь просто не мог рассчитывать на счастливый исход.

Просверленная дыра позволила снизить давление гематомы и физиологические показатели Рори стабилизировались… или попытались стабилизироваться. пропущена запятая после "гематомы"

О смерти сына родителя родителям Рори сообщила Джинни.

Она Они далеко разносились по практически пустой больнице.
2010-06-05 11:53:37 Все не так плохо, как кажется Дмитрий Витер
7

«Памперс»
В России слово торговая марка «Памперс» почти стала словом нарицательным. Так что можно без кавычек и с маленькой буквы.

9

Пропущен абзац:
With Julia gone, Brenda resumed her inspection. They were on opposite sides of the screen door. Barbie felt like a job applicant facing a tough interview.

Когда Джулия уехала, Бренда вернулась к расспросам. Они были по разные стороны входной двери, и Барби чувствовал себя, как кандидат на работу перед серьезным собеседованием.

В результате ответил, что он смирный
Housebroken – это, скорее, одомашненный

10

- Ты должны знать, когда лучше дать задний ход
- Ты должна знать, когда лучше дать задний ход

кто-то вылил стакан пива ему за шиворот
(в оригинале было «poured a glass of beer down the back of his shirt», скорее, «плеснул пиво на его рубашку сзади»)

который не прошел и в День купола
который не прошел и в День Купола
(Купол везде с большой буквы)

Нечестная борьба!
(как-то слишком интеллигентно звучит для Тибодо. Может быть, «Так нечестно!»)

Кому бы го…
Кто бы го…

11

Теперь у вас будет свет, холодильник, все прочее.
(В оригинале было «There you go—lights, camera, action»). Это не про холодильник. Так говорят на съемках фильма, когда начинается съемка эпизода: «Ну вот: свет, камера, мотор!»)
2010-06-04 20:12:11 .. Викторов Александр
Вот-вот..бабье лето! Все понятно. К чему эта Индия ???
2010-06-04 17:39:04 ... Seeker
«индейского лета» \\ это что за лето такое? ПС английского варианта нет под рукой..заглянуть не могу

indian summer - бабье лето. Стоит ли менять - не знаю...
2010-06-04 16:05:27 Рассылка №5, до стр. 25 Викторов Александр
Пятая рассылка. На удивление мало замечаний! Первое только на странице 7.

«Если она фотографировала, но почему держала в левой руке крышку на объектив, будто только что ее сняла?» \\ Если она фотографировала, то почему держала в левой руке крышку от объектива, будто только что ее сняла?

«кассир Ромми, Тоби Мэннинг, и Джек Эванс» \\ перед «и» не надо запятую

«индейского лета» \\ это что за лето такое? ПС английского варианта нет под рукой..заглянуть не могу

«должно быть, в полицейском участке на нашлось штанов» \\ не нашлось

«Внимательный читатель отметил, что Бренда замужем сорок три года. Вероятно, автор забыл, а редактор не заметил.» \\ а Вы не допускали мысли что Джулия могла просто ошибиться? Прошло то «столько лет столько зим». Фразу легко исправить с «Почти 40 лет» на «Около 40 лет», и сноска не нужна

«Ты намерен сказать ему, нет?» \\ Ты намерен сказать ему «нет»?

«и скажем ему, что Интернет остается» \\ оффтоп: накой черт нужен интернет если над городом непонятный купол?! Кошмар…

«Соксом» \\ Ред сокс)) «Кокс»

«Джулия улыбнулась. Только не как всегда, а растерянно и недоуменно. И с такой улыбкой выглядела на все шестьдесят, а не на сорок три года.» \\ вот тут я ОКОНЧАТЕЛЬНО запутался. Джулии 43 года. Она знает нынешнюю вдову «почти 40 лет»..с пеленок чтоли?! Поясните пожалуйста кому не сложно

«Хочешь, чтобы я ее поцеловал.» \\ вопрос а не точка

«Ристи» \\ Расти

«в этой действе» \\ в этом

«Просверленная дыра позволила снизить давление гематомы и физиологические показатели Рори стабилизировались…» \\ перед «и» запятая

«семнадцать сорок десять» \\ прям «стопицот»)))

«сына родителя Рори» \\ родителям

«Она далеко разносились» \\ они


Просьба не вычеркивать меня из списка рассылки в это воскресенье :)
2010-06-04 13:44:46 Prayers Jedi
Из опечаток:

Он коснулась пальцем сенсорной панели, замерла, обнаружив на рабочем столе четвертую папку, в нижнем левом углу.

Она коснулась пальцем сенсорной панели, замерла, обнаружив на рабочем столе четвертую папку, в нижнем левом углу.
2010-06-02 18:47:17 Да, Господь penelope
И с большой, и в звательном падеже - Господи.
2010-06-02 16:38:16 Рассылка №4, окончание Викторов Александр
«проповедь звучала на диво красноречивой и убедительно» \\ красноречиво

«крики: «Да, господь»» \\ Господь; если крики, то тогда уж с восклицательным знаком

«ПРРЕКЛОНИТЕ» \\ ПРЕКЛОНИТЕ

««Все, что не убивает, придает мне сил»» \\ лично я приемлю только вариант «То, что не убивает нас, делает нас сильнее»

«остроконечных туфлях с острыми мысами.» \\ «остроконечные» случайно и не обозначают ли «острые мысы»?

«плакаты. Скомпонованные на компьютере и выглядевшие очень профессионально» \\ «скомпонованные» блин… хотя я тоже затрудняюсь подобрать слово. Я лично произношу «сделан на компе»

«глаз от экрана работающего на батарейках» \\ запятая после «экрана»

«американская компания, занимающаяся среди прочего, производством жаровен и мангалов, работающих на пропане» \\ перед «среди» тоже запятая нужна

«будет больно?» \\ с большой буквы

«рабочего ((Мануэля Ортегу» \\ лишняя скобка

«квадрациклы» \\ квадрОциклы

«Мальчикам строго-настрого запрещалось прикасаться к нему без присмотра отца – они стреляли из карабина по мишеням или в охотничий сезон - но стенной шкаф не запирался» \\ после «отца» запятая

«Он мог даже взглянуть на ситуацию с много угла» \\с другого угла?

«тощий священник и из церкви святого-какого-то» \\ «и» лишнее

«слепотою и оцепенением сердца».

- Я ослеп! Я ослеп» \\ лишний пропуск какой то образовался между предложениями

«и и увидел красную» \\ одно «и» лишнее

«Остатки глаза сползали по щеке Рори. Когда он поднял голову к Лестеру, плюхнулись в траву.» \\ они плюхнулись
случайная рецензия
Очень интересная книга, по моему весьма в духе Мастера... Но. Есть одно но - развязка. Никогда не поверю, что мой любимый писатель мог написать такой конец... Посудите сами - даже по законам хэппи энда Томас, этот отвратительный говнюк, должен был погибнуть... да, умереть как настоящий мужчина, в бою со Флеггом:
Ты лгал мне, чародей, - негромко произнес Томас и спустил тетиву.
Пролетая через комнату... бла бла бла..
Чародей завопил. Топор вылетел у него из рук, и вонзился в грудь юноши. Томас видел, как багровеет на нем отцовский халат... и т.д. :-D
Ну вы меня поняли
Гаррати
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика