а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

на правах рекламы
цитата
Сегодня грецкий орех, а завтра - весь мир. Ползучая неизбежность.
Стивен Кинг. "Дорожные работы"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-06-10 16:40:26 Madness, blindness, astonishment of the heart Jedi
Опечатка в сноске:

«Что предопределяет мой Бог, то правильно» - псалом, написанный людеранским священником С.Родигастом и посвященный его другу, тогда серьезно болевшему Северо Гасторио, регенту церковного хора. Гасторио не только выздоровел, но и написал музыку к псалму.

«Что предопределяет мой Бог, то правильно» - псалом, написанный лютеранским священником С.Родигастом и посвященный его другу, тогда серьезно болевшему Северо Гасторио, регенту церковного хора. Гасторио не только выздоровел, но и написал музыку к псалму.
2010-06-10 16:36:55 Madness, blindness, astonishment of the heart Jedi
ВЫ ПРРЕКЛОНИТЕ КОЛЕНИ ВМЕСТЕ СО МНОЙ?

ВЫ ПРЕКЛОНИТЕ КОЛЕНИ ВМЕСТЕ СО МНОЙ?
2010-06-10 16:23:42 Madness, blindness, astonishment of the heart Jedi
Даже при ярком свете этого прекрасного октябрьского утра Лестера по-прежнему не отпускала мысль, что город наказывается за его грех, а потому проповедь звучала на диво красноречивой и убедительно.

Даже при ярком свете этого прекрасного октябрьского утра Лестера по-прежнему не отпускала мысль, что город наказывается за его грех, а потому проповедь звучала на диво красноречиво и убедительно.
2010-06-10 12:17:14 ... Seeker
Гейка... копша... ??? Изобретаем велосипед, однако...
2010-06-10 01:02:23 Коренастая копша Roland88
Коренастая копша

еще одно уродство
female cop - женщина коп

а вот здесь соглашусь с Андрей Лукичев.
2010-06-10 00:59:54 2 Андрей Лукичев Roland88
Я сам иногда говорю именно "НАХ".

Ничего страшного в этом варианте не вижу.
2010-06-10 00:57:17 2-4 Roland88
- Я – Ричи. мистер Ренни. – Ронни – мой брат.

- Я – Ричи, мистер Ренни. – Ронни – мой брат.

Мальчишка скоренько подбежал.

препротивнейшее слово ;D

Мальчишка торопливо подбежал.

Барби вдруг осознал, что Гриннелл и Сандерс насмерть испуганы. И причина страха – не Купол, во всяком случае, в тот момент, а Ренни. Вновь он подумал: «Все не так плохо, как кажется».

«Все не так плохо, как кажется»

уже много раз писали, что в такой интерпретации теряется весь смысл фразы...

1 Внимательный читатель отметил, что ранее Барби был капитаном. Вероятно, автор забыл, а редактор не заметил.

блин, всё больше и больше напрягают и разочаровывают подобные ляпы...

Оно пришло по Интернету, в виде Пэ-дэ-эф-файла.

Однозначно сменить на PDF файл.

Пит Фримен, который восхищенно наблюдал, как девушка быстро перевязывает одну стопку газет за другой (узлы чем-то напоминали бабочкек бабочек), кивнул.

Подростки не развозят «Демократ» уже лет тридцать, и я не хочу, чтобы возобновление этой традиции приведет привело к тому, что кого-то из вас собьют на углу Главной улицы или Престил-стрит.

Прибавите Придавите камнями, чтобы ветер их не разнес.
2010-06-09 22:57:24 MISSILE STRIKE IMMINENT 1 Андрей Лукичев
стр. 3

блинские

Это как? Из блинов сделанные? В оригинале ясно сказано stinkin - "вонючие"

Тернстон цитирует фразу из романа «Оно» Стивена Кинга.
Эта фраза из какого-то старого вестерна и никакой связи с "Оно" здесь нет.
http://www.youtube.com/watch?v=VqomZQMZQCQ

стр. 4
НАХ
Мало одного чифа, теперь еще нах появился. Хватит коверкать русский язык! В нем достаточно мест куда можно послать: на хер, на хрен, в жопу и т.д.

Стр.5
Он шагнул к Маршаллу

К кому он шагнул?

He took a long step forward

Он сделал шаг вперед

стр 6
Младший оглядел на молодую женщину

Младший поглядел на молодую женщину
или
Младший оглядел молодую женщину

Стр.7
Коренастая копша

еще одно уродство
female cop - женщина коп

Элвиса Престли

Элвиса Пресли
2010-06-09 22:21:35 Няк, няк, няк. 1-ая подглавка Roland88
Впервые с момента появления Купола у него возникла мысль, что возникшая ситуация им не по зубам, – ему не по зубам – но мысль эту он с яростью отверг. – Ты видишь Христа, Господина нашего, спускающегося с неба?

дважды "возникло"...

Впервые с момента появления Купола у него ЗАРОДИЛАСЬ мысль, что возникшая ситуация им не по зубам, – ему не по зубам – но мысль эту он с яростью отверг. – Ты видишь Христа, Господина нашего, спускающегося с неба?

и ещё: тут не "Господа нашего" случаем?

судя по тому, что дальше по тексту идёт «Миссионерскому обществу Господа Иисуса», то именно "Христа, Господа нашего" здесь и следует использовать.

его аптечный магазин разорился бы шестью годами раньше ещё шесть лет назад.

И среди этого много многого аптечный магазин и «БМВ» Клоди стояли далеко не на первом месте.

Он сам сказал чифу. // насчет того, что здесь однозначно ШЕФ вроде уже писали.

Знак с неба.

Знак свыше.

сверхрасхожее выражение, "знак с неба" слышу первый раз.

Как и Стюард Стюарт Боуи, как и его брат Фернолд.

Мы воспользуемся городскими грузовиками, на которых взят возят песок.

Большой Джим прямо заявлял, то что закупка пропана в больших количествах может вызвать подозрения.

Я попросил Рэндолфа послать моего парня и его приятель приятеля Фрэнки в больницу и взять один из их контейнеров для нашего генератора.

Мне не по души душе идея нормирования, – это совсем не по-американски - но нельзя забывать про ту историю со стрекозой и муравьем.

В городе полно неделухов, которые используют все за месяц, а потом будут орать на нас, требуя, чтобы мы заботились о них при первых признаках похолодания!

олухов или недоумков каких-нибудь.

Вот на что я наткнулся:

Сучило. Вечно всем недовольное Сучило – ругачка, привезенная из деревни. Так звали угрюмого, но на диво работящего человека, который, даже отдыхая, «сучил» шерсть для последующего прядения.

Полная противоположность ему – Неделуха. Есть еще слово Нероботь, но оно злое. Неделуха же – веселая баба, как будто с островов Карибского бассейна завезенная, овладевшая искусством отважного, вальяжного и радостного безделья.

если бы не так ТЕРПКО звучало бы это "Сучило", нам бы подошло просто идеально, но увы...

а Неделуха не к месту получается...


Но в каждом городе есть и своя саранча, совсем как с в Библии, и это люди, подобные Буши.

Энди не захотел указывать, что выбора у них нет, потому что произведенную продукцию все равно нельзя вывезти из города, ограничился коротким, да. // лишняя запятая перед "да".

Наверху сидели Бренда Персонс Перкинс и этот никчемный смутьян Дейл Барбара.

Между ними, оживленно болтая с вдовой чифа Персона Перкинса, расположилась Андреа Гриннелл, третий член городского управления.
2010-06-09 17:00:51 варьировать Jedi
Ну просто логично предположить, что если можно обойтись без возвратного суффикса, то и нужно обходиться без него. Хотя, пожалуй, все верно подмечено. Просто в некоторых переводческих агентствах "варьироваться" считается табуированным термином. :)
2010-06-09 09:01:34 НАКАНУНЕ РАКЕТНОГО УДАРА Дмитрий Витер
1

расторжение контракта с колледжем, «1984», полиция мыслей, расторжение контракта с колледжем, негативная реакция его троих детей (от двух прежних жен), и, разумеется, расторжение контракта с колледжем.
(revoked tenure, 1984 thought-police, revoked tenure, the disgusted reaction of his three children (by two previous wives), and, of course, revoked tenure)
Если 1984 – это ссылка на книгу Оруэлла, то надо бы пояснить. Совершенно непонятно, что это за полиция мыслей.

Если она отстучит
Если она отскочит

4

Линда эверетт – рядом с ней
Линда Эверетт – рядом с ней

7

вернуть товар, если он не доставить радости
вернуть товар, если он не доставит радости

8

пора салон ОСВОБОЖДАТЬ, и все, что есть, нам ПРОДАВАТЬ
Всё со ДВОРА продать ПОРА!


Открылась дверь, которую не заменила ни одна из женщи
Открылась дверь, которую не заметила ни одна из женщи


9

КУРЕНИЕ ЗДЕСЬ ЗАПРЕЩЕНО С ПЕРВОГО ЯНВАРЯ. НЕМЕДЛЕННО ПРЕКРАТИТЕ, ЧТОБЫ ИЗБЕЖАТЬ СУЕТЫ (SMOKING HERE WILL BE BANNED AS OF JANUARY 1ST. QUIT NOW AND AVOID THE RUSH!)
Без будущего времени (will be banned) фраза не совсем понятна:
С 1 января курить здесь будет запрещено. Бросайте курить сейчас, чтобы избежать неудобств.

10

доносились сквозь мальцы.
доносились сквозь пальцы.

13

ты бы сейчас отжимапся
ты бы сейчас отжимался

19

Подом, по мере того
Потом, по мере того
2010-06-09 08:59:13 НЯК, НЯК, НЯК Дмитрий Витер
(извините за повторы, если есть)

1

новая церковь Святого искупителя
новая церковь Святого Искупителя


бумер – это слово случайно не исключительно из русского сленга. Если так, то вряд ли оно уместно в прозе Кинга.

Он сам сказал чифу (He told the Chef himself)
(ну вот, как и ожидалось, началась путаница. Chef – Шеф – это другой персонаж (в миру Фил Буши), отличный от Чифа Перкинса)
Он сам сказал Шефу.

В городе полно неделухов
В городе полно олухов (неделухи – это уже как-то совсем странно звучит)

2

Оосподи, я искал вас по всему городу!
Господи, я искал вас по всему городу!


4

Миз Шамуэй (так пишут, «миз»?)

Выстреливали на поднос копира
(лучше, «в лоток копира»)

Конечно, если этот чертов копир не насрет в постель.
(копир, срущий в постель, это по-русски выглядит уж очень сюрреалистично. Стоит искать замену?)

пока по щекам не покатились слезу
пока по щекам не покатились слезы

И привяжу к нему газеты
Я привяжу к нему газеты

узлы чем-то напоминали бабочкек
узлы чем-то напоминали бабочек

Точка попадания
Точка удара

5

С дружеским приветом
(как-то уж очень неформально для Белого Дома)

6

Указание на Обаму подсказывает, что время действия книги – примерно 2014-2015 года – позже в тексте будет упомянут стершийся стикер на бампере про предвыборную кампанию Обамы 2012 года).

7

после всей этой жуткой неразберихе
после всей этой жуткой неразберихи

9

Нам не нужен пришелец
(в оригинале – outsider. Слово «пришелец» имеет слишком сильную ассоциацию с инопланетянам. Может быть лучше «чужак»?)

Его говорящая совесть
Его говорящая совесть. (пропущена точка)

11

Не принимай совпадение за судьбу… Не принимай совпадение за судьбу…
В оригинале герой «Остаться в живых» (Десмонд Юм?) сначала говорит «Don’t mistake coincidence for fate», а потом «Don’t mistake fate for coincidence». Т.е. сначала идет
Не принимай совпадение за судьбу…
А потом:
Не принимай судьбу за совпадение …

быстро двигались из стороныв сторону
быстро двигались из стороны в сторону

14

«Я держу тебя за горло»? Читалось в этом взгляде и «я держу тебя за горло»? (Gotcha now? Was Gotcha now part of that look?)
«Теперь попался?» Читалось ли в его взгляде «Теперь попался?»
2010-06-09 08:58:21 ВСЕ НЕ ТАК ПЛОХО, КАК КАЖЕТСЯ Дмитрий Витер
Ключ от атомного убежища
(само убежище, конечно, не атомное. Лучше назвать его просто «бомбоубежищем»)

Завтра в час дня вовенные
Завтра в час дня военные

У нее просто, и это так не пристало даме, отвалилась челюсть.
(Лучше построить фразу по-другому, иначе «У нее просто» кажется отдельным предложением.)
У нее отвисла челюсть, что дам совсем не красит.

галстук-бабочку с пытающей круглой серединой
галстук-бабочку с пылающей круглой серединой

Этот бескрайний, пыльный блеск оставил его без слов.
Этот бескрайний, пыльный блеск заставил его онеметь.
2010-06-09 02:55:41 няк няк няк Sondra
3

И хотя я бы с удовольствием обсудил твои проблемы… я вижу, что они у тебя есть…
And while I’d love to discuss your concerns … I can see that you have them….
...ВАШИ проблемы... у ВАС есть...
(Ренни обращается либо к Бренде, что логично - он с ней только что разговаривал, либо ко всем троим. В любом случае - ВЫ, а не ТЫ. На ты он с Андреа, но врядли Ренни про ее "concerns" говорит - ясно же, что не Андреа организовала эту встречу)
concerns - тут скорее не проблемы, а заботы, опасения и т.п. Проблема у них общая - Купол. ИМХО.

- улыбка стала шире, но до глаз не доходила
Ну еще бы! Улыбка, доходящая аж до глаз - это о-о-о-очень широкая улыбка!
Big Jim’s smile widened, although it did not come within hailing distance of his eyes
...в его глазах улыбки и в помине не было...
или:
- улыбка стала шире, но глаза оставались холодными, как лед...

Вновь он подумал: «Все не так плохо, как кажется».
Тут смысл фразы не такой, а что-то типа: "Все не так плохо. Будет хуже", или "События развиваются от плохого к худшему", или "Все не так плохо, как кажется. Все гораздо хуже"
(Про это уже писали раньше Seeker и Дмитрий Витер)
ЗЫ. Или можно так: "То ли еще будет оёёй" :)

Большой Джим редко не находился с ответом
Big Jim was at a rare loss for words
Большой Джим - редкий случай! - не нашелся, что ответить.

- Давайте пройдем в дом.
Come on inside
Давайте пройдем внутрь
(имхо, "дом" - слишком "по-домашнему" для муниципалитета - это не какой-то там домик, а внушительное здание)

Оно пришло по Интернету, в виде Пэ-дэ-эф-файла. Миссис Шамуэй загрузила его в свой компьютер и распечатала.
Оно пришло по Интернету, в виде PDF-файла. Миссис Шамуэй скачала его и распечатала.


4

работал большой копир
her copier was going full blast
копир работа работал на полную мощность

- Если у тебя получится лучше, конечно, - Пит встал и отступил в сторону.
“If you can do a better job, sure.” Pete stood aside.

- И привяжу к нему газеты, - пообещала Норри.
- Я привяжу к нему {твои} газеты, - пообещала Норри.

Пит Фримен, который восхищенно наблюдал, как девушка девочка быстро перевязывает одну стопку газет за другой (узлы чем-то напоминали бабочкек бабочек), кивнул.

и я не хочу, чтобы возобновление этой традиции приведет привело к тому,

Прибавите Придавите камнями, чтобы ветер их не разнес
Put a rock on them to hold them down
Придавите камнями, чтобы не разлетелись
(про ветер тут нету, и вроде как под Куполом ветер не наблюдался...)


5

Первое и самое главное, я посылаю Вам привет, хочу выразить глубокую озабоченность нашей страны и пожелать всего наилучшего.
"посылаю вам привет" - может, хотя бы "приветствую"? А то смешные ассоциации вызывает, как в мультике "38 попугаев" - "посылаю вам очень важную посылку, в ней лежит привет" (но это ИМХО, конечно)
"пожелать всего наилучшего" - кажется, так говорят на прощание, так что по смыслу не подходит.
Тут что-то типа "вся нация с вами", "вся нация болеет за вас"
First and foremost, I send you greetings, and want to express our nation’s deep concern and good wishes
Прежде всего, приветствую вас и хочу выразить глубокую озабоченность и участие от лица всей нации.

Завтрашний день я объявил Днем молитвы, и по всей Америке церкви откроют свои двери людям всех исповеданий, чтобы они молились за вас и за тех, кто пытается понять, что произошло на границах Вашего города, и вернуть ситуацию в исходное положение.
всех/всей повторяется - поправить бы как-нибудь...
"вернуть ситуацию в исходное положение" - чересчур громоздко и расплывчато, имхо. У Кинга короче - reverse
I have designated tomorrow as a national Day of Prayer; across America, churches will be open as people of all faiths pray for you and for those working to understand and reverse what has happened at the borders of your town
Завтрашний день я объявил Днем молитвы. По всей Америке церкви откроют свои двери людям всех исповеданий, чтобы они молились за вас и за тех, кто пытается понять, что произошло на в границах Вашего города, понять и исправить.

Пол. Барбара / Col. Barbara
предлагаю оставить "полковник Барбара" (в английском языке col.=colonel - распространенное сокращение, но в русском нет сокращения пол.=полковник)
Или это опечатка? Дальше по тексту встречается и "пол.", и "полковник"

Барбара, Полковник Барбара, со своей стороны, советовал сохранить жителям Честерс-Милла доступ к Интернету

Он указал, что вся электронная почта может законным образом контролироваться Агентством национальной безопасности, и контроль этот осуществить гораздо проще, чем разговоры чем над разговорами по сотовым телефонам {чем над телефонными переговорами}
2010-06-08 20:07:33 2 Jedi Roland88
С сайта ГРАМОТА.РУ:


Вопрос № 217905


Не могли бы вы объяснить, есть ли разница между глаголами варьировать и варьироваться. Проверяла по вашему словарю: получается, что это полные синонимы. Проверяла и в Национальном корпусе русского языка: количество примеров на оба глагола примерно одинаковое. Анализ примеров позволяет предположить, что единственноеЮ, едва уловимое, различие заключается в том, что глагол варьировать чаще употребляется в научном контексте, а варьироваться - в бытовом. Но я не на 100 процентов уверена в собственной правоте. Заранее благодарна.
Галина

Ответ справочной службы русского языка

Разница только грамматическая, в категории возвратности.



Вопрос № 218803


Как правильно: "варьирует от человека к человеку" или "варьируется от человека к человеку"?
Ерофеев Руслан

Ответ справочной службы русского языка

Оба варианта корректны


Как можно заметить, второй вопрос полностью повторяет нашу ситуацию:
Подробности варьировались от сайта к сайту, но три основополагающие версии присутствовали на каждом.


Как я понимаю, корректно и то, и другое.
И в этом случае я бы отдал предпочтение варианту "варьировались".

Или я чего-то не так понимаю? Если да, поправьте.
2010-06-08 08:58:35 варьировать Jedi
Возвратный суффикс не используется здесь. Очень рапространенное заблуждение, которое почти вошло норму - "варьироваться"
2010-06-08 07:30:52 2 Jedi Викторов Александр
Подробности варьировали от сайта к сайту, но три основополагающие версии присутствовали на каждом.

Почему не варьировались?
2010-06-07 19:41:36 Madness, blindness, astonishment of the heart Jedi
Но не в это утром.

Но не в это утро.
2010-06-07 19:29:56 keffiyeh Jedi
- Тайный агент, - повторил Барби, и внезапно в голове промелькнули два неприятных образа-воспоминания: спортивный зал в Фаллудже и плачущий иракец, голый, не считая размотавшегося хиджаба.

- Тайный агент, - повторил Барби, и внезапно в голове промелькнули два неприятных образа-воспоминания: спортивный зал в Фаллудже и плачущий иракец, голый, не считая размотавшейся куфии.

Хиджаб - женский головной платок. Куфия - мужской платок.
2010-06-07 18:30:38 Накануне ракетного, стр. 45 peterxx
Перевод: "...от звукового удара стучали зубы..."
Думаю, лучше: "от ударной волны"
2010-06-07 18:28:31 Накануне ракетного, стр. 45 peterxx
Перевод: " В 12:53 красная лампочка на приборной панели стала янтарном."
Опечатка: "янтарной"
2010-06-07 17:30:04 Madness, blindness, astonishment of the heart Jedi
Больший Джим кивал, подняв руки с вскинутыми кверху большими пальцами, несмотря на нехорошее слово.

Больший Джим кивал, подняв руки с вскинутыми кверху большими пальцами, несмотря на бранное слово.
2010-06-07 12:32:23 Madness, blindness, astonishment of the heart Jedi
Подробности варьировались от сайта к сайту, но три основополагающие версии присутствовали на каждом.

Подробности варьировали от сайта к сайту, но три основополагающие версии присутствовали на каждом.

2010-06-07 12:31:13 Великий Ктулху Jedi
Сноску в топку. 8)
2010-06-07 12:30:47 Шапочки из фольги Jedi
Сноску в топку. 8)
случайная рецензия
Хотя концовка ничего... ну в общим отличный рассказ...хех...
CHegivara
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика