а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
на правах рекламы
цитата
Плохо, когда ты всем чужой. Чтобы это понять, не надо пробовать на себе, хотя пока не попробуешь, может, и не узнаешь по-настоящему, что это такое.
Стивен Кинг. "Свадебный джаз"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-06-20 03:22:29 ... Dandelo
Стр. 43
Каролин уловила только легкое движение Эйдена, но даже не подумала о том, что вернуть его в исходную позицию.
Чтобы.

Стр. 44
Ее, конечно, осалила бы Элис, но ничего плохого Каролин в этом не видела.
Alice was going to be the one to catch her, but that was all right
:)
Осадила бы.
2010-06-20 03:11:07 ... Dandelo
Стр. 42
Поскольку супермаркет практически пустовал. На автостоянке они оставался с десяток автомобилей [...]
because the supermarket was almost empty. There were hardly a dozen cars in the parking lot [...]
Пожалуй, можно просто убрать «они».

- Марта? – она молила Бога, чтобы ничего не произошло, чтобы Марта позвонила лишь с вопросом, можно ли ей отвести девочек на Городскую площадь, что–то в этом роде. – Все в порядке.
“Marta?” she said, praying it was nothing, Marta asking if it was okay for her to take the girls down to the common, something like that. “Everything all right?
Вопрос потерялся.

Стр. 43
Улыбался и Тернстон, выбросив перед руки, как в «Фантоме оперы», пальцы напоминали когти.
Thurston, also smiling, had his hands extended in Phantom of the Opera claws.
Призрак же – не уверен, что стоит переиначивать общепринятое название.
2010-06-20 01:41:04 ... Dandelo
Стр. 29
Открыл ее в стигийскую тьму, нащупал на стене выключатель, повернул.
He opened it on Stygian blackness, felt around, found a light switch.
Лучше «в адскую тьму», по-моему.

Стр. 30
Одну занимал радиоприемник, изготовленный в те времена, когда юмористическая песня «Автоколонна», исполненная К.У. Макколлом возглавляла хитпарады.
Хит-парады.

Стр. 33
Такие продавались на распродажах; в колледжах их горельниками или времянками.
It was a discount store special; what the kids at college called a burner or a throw-away.
Пропущено «называли». И эти горельники совсем не смотрятся. Как и времянки, если уж на то пошло. Так что хорошо бы подобрать хотя бы один подходящий аналог.
2010-06-20 01:16:39 ... Dandelo
Стр. 19
Бесплатную электронную почту hotmail (горячая почта) предоставляет Google
Hotmail точно от Microsoft.

Стр. 29
Барди оставалось только надеяться, что пробовать это блюдо никому не придется.
Барби.

Хватало здесь и бакалеи, коробок и пластиковых канистр с надписями: «РИС», «ПШЕНИЧНАЯ МУКА» «ПОРОШКОВОЕ МОЛОКО» И «САХАР».
There were boxes of dry goods, including many large plastic canisters marked RICE, WHEAT, POWDERED MILK, and SUGAR.
Сухое же. :)
2010-06-19 23:44:55 ПОДСТАВА Дмитрий Витер
(извиняюсь за повторы)

1

Когда трансляция прекратилась
(В оригинале не трансляция, а запись (recording). Барби, Джо и команда смотрят ее по DVD)

после того, как Джо пришел с друзьями.
после того, как Джо с друзьями принес DVD с записью

кто-то из них сейчас прислушаются к моему совету
кто-то из них сейчас прислушается к моему совету

но она также и наркоманка
(в оригинале было drug addicted – на мой взгляд лучше «подсела на лекарства»)

но от жара мог загореться лес и в Честрерс-Милле
но от жара мог загореться лес и в Честерс-Милле

3

стояли на автомобильной стоянке «Дипперса у «субару» Пайпер
стояли на автомобильной стоянке «Дипперса» у «субару» Пайпер

Я бы отвезла тебя в город, но должна навестит прихожанина.
Я бы отвезла тебя в город, но должна навестить прихожанина.

Он потерял жену в День купола.
Он потерял жену в День Купола.

4

а Литл Уолтеру требовались «Памперсы».
а Литл Уолтеру требовались памперсы.

5

Пластыря со Спандж Бобом
(ну вот, как «Фуд Сити», так «Город еды», а почему бы тогда Спандж Боб перевести как Губка Боб?)

6

ранее у Ромео Берпи «ходил с коком Элвиса»
ранее Ромео Берпи «ходил с коком Элвиса»

какие у них сложились от ношения
какие у них сложились отношения

Если порвешь шахматную доску
Если сломаешь шахматную доску

Младший, похоже, старался поднимать голову.
Младший, похоже, старался не поднимать голову.
(it was the way he was keeping his head down – ну еще бы, он же старается не смотреть на свет, так что «старался НЕ поднимать голову»)

Дейл Барбара, повар блюд быстро приготовления, которому. По разговорам, присвоили звание полковника
Дейл Барбара, повар блюд быстро приготовления, которому, по разговорам, присвоили звание полковника

если она поворачивалась всем телом, и не оглядывалась
если она поворачивалась всем телом, а не оглядывалась

пожить в доме сущенника
(понятно, что Эйден коверкает слово parsonage, но этот «сущенник» ужасно режет глаз. Может, в кавычки или курсивом выделить?)

Мы ценим вашу озабоченность, мистер Эверетт
Мы ценим вашу заботу, мистер Эверетт
(«озабоченность», знаете ли, имеет некоторый посторонний контекст)

рано и ли поздно
рано или поздно

9

СD – может быть, сокр. от clock driver -
формирователь тактовых или синхронизирующих импульсов

11

Четырнадцать мужчин и три женщины стояли по обе стороны Дитл-Битч
Четырнадцать мужчин и три женщины стояли по обе стороны Литл-Битч

12

Прриступы
Приступы

13

- Назови мне имена тех мужчин, которые тебя изнасиловали.
- Отблагодаришь меня, назвав имена тех мужчин, которые тебя изнасиловали.
2010-06-19 23:18:01 missile strike imminent Sondra
3

кое-где нижние ветви скребли по крыше
some of the lower branches almost close enough to scrape the roof.
не скребли еще, но почти :)

headlamp - фара, а не подфарник

мы смотрели мультфильмы
лучше - "мультики"

4

так и на заправочной станции «Бензин и бакалея», где они использовали гараж, чтобы регулировать свои мотоциклы.
or at the Gas & Grocery, where they used the garage to tune up their finance-company motorcycles.
а про мотоциклы говорят "регулировать"? имхо, лучше налаживать/ремонтировать
finance-company - пропущено

5

всунувшись в дом
заглядывая в дом

7

возможно, планетам солнечной системы, расположенным внутри орбиты Земли -
на Луну, что ли? :)
inner planets of the solar system
{внутренним} планетам солнечной системы?

В конверт положили и дубликат ключа, с ним пришлось повозиться, и, пусть поначалу не получалось, он все-таки повернулся в замке.
The key was a dupe, and a little sticky, but after some chivvying, it worked.
Ключ был дубликатом, причем не лучшим. С ним пришлось повозиться, но дверь они все-таки открыли.
(т.е. в конверте лежал только один ключ, это и был дубликат)

Как только Джекки набрала вышеуказанные цифры, гудки смолкли.
"вышеуказанные" - слишком официально :)

«Твой ствол и твоя рукоятка, они успокаивают»,
Thy rod and thy gun-butt, they comfort me
похоже, Линда неосознанно подумала на "библейском" языке - или специально спародировала
Ствол твой и рукоятка твоя, они успокаивают
или даже:
Рукоятка твоя и ствол твой, в них нахожу утешение

Закрытые двери Джекки распахнула ногой. За одной они увидели роскошно обставленный конференц-зал, в котором стоял телевизор с огромным плоским экраном.
Jackie pushed the closed doors open with her foot, standing well back. Behind one was an office. Behind the other was a conference room of surprising luxury, dominated by a giant flat-screen TV.
Закрытые двери Джекки распахнула ногой, держась на расстоянии. За одной находился офис. За другой они увидели конференц-зал, на удивление роскошно обставленный, и там стоял телевизор с огромным плоским экраном.

сколь долго
как долго

8

У меня не один, не два, а целых три «Мустанга»,
Folks, I’m sitting on not one or two but three Mustangs that are like new,
that are like new - пропущено
2010-06-19 21:08:45 ... Sondra
Спасибо, теперь понятно :)
2010-06-19 20:58:08 ... Seeker
Massholes/assholes - почему масснюки??

Ну, типа, говнюки из Массачусетса...
2010-06-19 20:42:00 масснюки Sondra
Massholes/assholes - почему масснюки?? ???
2010-06-19 20:12:27 missile strike imminent Sondra
1

- Терстон! Трава! Где ты оставил траву?
травка?

Высокий и худощавый, с густыми длинными седеющими волосами, - обычно завязанными конский хвост, но сейчас падающими на плечи - он только-только разменял седьмой десяток; Каролин шел двадцать четвертый год.
He was a tall, reedy man with a lot of graying hair that he usually tied back in a ponytail. Now it lay loose, almost to his shoulders. He was sixty; Carolyn was twenty-three
Про возраст можно лаконичнее, имхо
Высокий и худощавый, с густыми, длинными седеющими волосами - обычно завязанными в конский хвост, но сейчас свободно свисающими почти до плеч. Ему было шестьдесят, Каролин - двадцать три.

Трава осталась в другой комнате. В «багги», который уже наполовину опустел, рядом с тарелкой с вчерашним сыром и крекерами. Если бы кто вошел, то сразу бы и увидел пластиковый мешочек на одну кварту.
The dope was in the other room. In a Baggie that was now half empty, sitting beside a platter of last night’s cheese and crackers. If someone came in, it would be the first goddam thing they saw.
Лишнее уточнение про "пластиковый мешочек на одну кварту." Особенно - про "одну кварту". Тем более, в предыдущей главе "багги" уже упоминался (Сэмми Буши доставала из холодильника). И там был явно прописан объем - галлон. А тут у Кинга - просто "багги". В крайнем случае, можно ссылку добавить, но, имхо, итак понятно, что какой-то пакетик с наркотой. Детективы смотрят все :)
Травка осталась в другой комнате. В «багги», который уже наполовину опустел, рядом с тарелкой с вчерашним сыром и крекерами. Если бы кто вошел, этот гребаный пакет - первое, что бросилось бы в глаза.
Можно вообще вместо "багги" писать "пакетик" либо "мешочек:
"...В пластиковом пакетике, который уже наполовину опустел,..."

Его дед построил этот двухкомнатный коттедж после Второй мировой войны. Большая спальня окнами выходила на пруд, гостиная служила и кухней.
His grandfather had built the cabin after World War II, and it had only two rooms: a big bedroom facing the pond and the living room/kitchen.
"only two rooms" потерялось...
Его дед построил этот коттедж после Второй мировой, и в нем было только две комнаты: большая спальня с выходящими на пруд окнами и гостиная (она же кухня).

«1984», полиция мыслей
полиция мыслей из "1984" ?

Каролин уже собралась сказать: «Кошмар официально завершен», но передумала. Она хотела выбраться из этого Жутковилла, как можно скорее.
Carolyn snapped it off, thought of saying The nightmare is officially complete, and didn’t. All she wanted was to get out of Weirdsville as soon as possible
Каролин выключила приемник. Собралась уже сказать: «Кошмар официально завершен», но промолчала. Все, чего она хотела - выбраться из этого Жутковилла, как можно скорее.

2

На карте проселочная дорога к Честерскому пруду напоминала тоненькую, почти невидимую нитку, формой напоминающую крючок
На карте проселочная дорога к Честерскому пруду напоминала тоненькую, почти невидимую нитку, изогнутую, словно крючок.

Скажи, нах, и поедем обратно в город?
На хрен это, и возвращаемся в город?

И, если бы ситуация того потребовала, Младший не считал невозможным сдать отца.
Junior wouldn’t put it past his father to nail him, if the situation seemed to call for it.
наоборот - отец сдал бы Младшего (раньше уже писали...)
2010-06-19 19:17:13 сноска Roland88
Мне тоже этот вариант нравится.

Но вот фразу "Второго варианта фразы в сериале нет." я бы лично убрал.

ИМХО, это не имеет принципиального значения, какой из вариантов фразы именно звучал.

Тем более, что в тоже для меня каноническом переводе от LostFilm.TV прозвучало в 6-м сезоне из уст Джека имеено "Вы путаете судьбу с совпадением", несмотря на то, что на английском было "Don’t mistake coincidence for fate".

Просто под контекст смысла диалога Джека и Локка это подходило идеально.

Но это уже не суть, конечно :)
2010-06-19 17:05:42 няк няк няк Sondra
7

И решали не деньги – они тащились от этой работы -
коряво звучит, имхо
It wasn’t really the money; they were getting off on the job.
И не столько из-за денег - они тащились от этой работы. / И дело было не в деньгах - они тащились от этой работы.

Она же вонючка
She’s a skank - страхолюдина

- Может, оно и к лучшему
(Слишком неопределенно. Можно подумать, что "к лучшему" Фрэнки сказал про Купол, а на самом же деле про то, что She’s a skank & lesboreenie. Про купол он будет говорить в следующем предложении)
That might make it even better
- Так даже лучше

«Если бы ответили, - подумал Младший, - мне пришлось бы сообщить об этом чуде отцу и преподобному Коггинсу».
If they did, Junior thought, I’d have a major miracle to report to my dad and Reverend Coggins
почему "пришлось"? просто было бы о чем сообщить

Пропущен абзац:
He groped with his free hand, found one of Dodee’s. It was chilly, but he put it on his crotch anyway. “Oh my, Dodes,” he said. “That’s pretty bold. But you do what you feel, girl; get down with your bad self.”

8

В этот вечер масло не растаяло бы во рту Ренни. Если ракета отлетит отскочит от Купола вместо того, чтобы пробить его, думаю, мы увидим другую сторону Ренни.
Tonight, butter wouldn’t melt in Rennie’s mouth. If the Cruise bounces off instead of punching through, I think we may see his other side.”
В этот вечер масло не растаяло бы во рту Ренни - это англоязычная поговорка. Предлагаю заменить на что-нибудь более знакомое
Сегодня вечером Ренни - просто невинная овечка. {кроткий, как ягненок} {тише воды ниже травы} {и мухи не обидит}...

10

...собиралась сесть на диету и вернуться к тому весу, что был у нее в средней школе
NutriSystem - пропущено?

...Так что шевели своим толстым задом.
Сэмми ушла на крошечную кухню, открыла морозильник –
...So shag that fat ass of yours.”
“Wait here.”
She went into the kitchenette and opened the freezer
“Wait here.”/"Стойте здесь" - пропущено
2010-06-18 22:35:07 Шотландец Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Конечно же, Ваше уточнение сноску улучшает. Сейчас же и поправлю.
2010-06-18 22:29:11 ЛОСТ Викторов Александр
предлагаю заменить "но не шотландцем (Десмондом Хьюмом)" на
но не Десмондом Хьюмом - единственным героем-шотландцем в сериале.

Почему так? Потому что в построеннии Вашей фразе было бы логично писать происхождение и ЭКо и Локка и Джека - нигерия США И США соответственно.

ИМХО


2 Пенелопа - цитирую "К вышесказанному хочу добавить, что в переводе Tycoon’а эта фраза звучит как «Не принимайте совпадение за судьбу», в переводе от «Первого канала» как «Не путайте совпадение с судьбой»" - здесь Tycoon это тот же Lostfilm.tv

2 Виктор - прошу большого прощения за последний комментарий, оказывается в каноническом (для меня) переводе Лостфильма произносится "не принимайте", получается я сам забыл, что писал. ЛОСТ запутал и меня :) Ваш окончательный вариант мне нравится, за искл. вышенаписанного замечания.
2010-06-18 22:21:01 Рассылка №7 Викторов Александр
«Угли от сгоревших в камине дров,» \\ лишняя запятая

«безумно-веселым» \\ зачем дефис то?

«негативная реакция его троих детей (от двух прежних жен),» \\ лишняя запятая

«Но дверь распахнулась и – с прямым нарушением девяти конституционных гарантий – в дом вошли два молодых человека.» \\ а вот тут перед «и» запятая забыта

«Если она отстучит» \\ отскочит

«А если она пробьет дыру, но от вас» \\ не «но», а «то»

«Ангелины Джоли.» \\ Анджелина
2010-06-18 21:59:46 фраза penelope
А как она в русском переводе ЛОСТа звучала? Я в переводе не смотрела. "Не путай", что ли? Ну так "не принимай" лучше звучит, по крайней мере сразу ясно, что за что не принимать.
2010-06-18 21:55:14 Шотландец Виктор Вебер
Текст:
«Ни о чем мне это не говорит. Как сказал тот шотландец в сериале «Остаться в живых»? «Не принимай совпадение за судьбу»*?
Может, и так. Может, именно так. Но «Остаться в живых» - далекое прошлое. И шотландец мог сказать: «Не принимай судьбу за совпадение».
Сноска:
*В сериале «Остаться в живых» эта фраза произносится трижды: мистером Эко (сезон 2), Джоном Локком (сезон 3) и Джеком Шепардом (сезон 6), но не шотландцем (Десмондом Хьюмом). Вероятно, Расти путает, поскольку смотрел сериал давно (или автор запамятовал). Второго варианта фразы в сериале нет.
2010-06-18 21:12:22 ЛОСТ Roland88
Виктор, если можно напишите к чему вы пришли.

Каков новый вариант перевода вот этого куска текста:

It tells me nothing. What did the Scottish guy say on Lost? “Don’t mistake coincidence for fate?”
Maybe that had been it. Maybe it had. But Lost had been a long time ago. The Scottish guy could have said Don’t mistake fate for coincidence.

И как звучит сноска?
2010-06-18 20:14:14 ЛОСТ Виктор Вебер
Да уж, мутное такое местечко. На старческий склероз не спишешь. Хорошо бы задать автору такой вопрос, но едва ли он дас ответ.
Сноску правлю.
Уважаемый Александр!
На Яндекс ссылаться бесполезно. Там идет исключительно цитирование имеющегося перевода. Мне больше нравится другой вариант. Опять же, авторские права неизвестного мне переводчика фильма. Повторюсь, это чисто вкусовое. Никакой смысловой разницы в обеих вариантах нет.
2010-06-18 19:49:11 ЛОСТ Викторов Александр
Виктор, ей Богу будет очень обидно и очень жаль, если Вы поменяете на "не принимай", Ведь фраза тогда будет звучать как "Не принимай совпадение за судьбу". А теперь забиваем её в Яндекс и...миллион страниц и из 50ти первых НИ ОДНОЙ про ЛОСТ. Это очень оченьбольшой непорядок. Я категорически против и призываю Вас не делать такого.
2010-06-18 19:16:34 ЛОСТ Roland88
Итак, пощелкал все три серии, где произносилась эта фраза.

Все три раза, все три героя (Мистер Эко, Джон Локк и Джек Шепард) произнесли фразу единообразно "Don’t mistake coincidence for fate".

Никто ни разу не произнес "Don’t mistake fate for coincidence".

А Десмонд Хьюм ее не произносил вообще.

Т.е. Расти просто не помнит, как же именно фраза звучала, поэтому приводит оба варианта.


P.S.: мы всё сваливаем на "самого Рыжего", на Расти.
Неплохой каламбур получился ;D
2010-06-18 08:06:50 ЛОСТ Roland88
Даю ссылку на страницу в ЛОСТопедии, где говорится кто в какой серии произнес

http://lostpedia.wikia.com/wiki/Coincidence
2010-06-18 08:02:40 2Виктор Roland88
Тьфу ты, запутаешься(((

В той же ЛОСТопедии пишут, что фраза произнесена всеми тремя персонажами в едином варианте "Don't mistake coincidence for fate."

Season 2 - Мистер Эко

While reinserting the missing piece of the Orientation film Locke said "Here's the missing piece right back where it belongs. What are the odds?" And Eko replies "Don't mistake coincidence for fate." ("What Kate Did")

Season 3 - Джон Локк

Locke said "Don't mistake coincidence for fate." ("The Cost of Living")

Season 6 - Джек Шепард

Jack tells Locke that he might be mistaking coincidence for fate. ("What They Died For")


В скобках указаны названия серий, в которых фраза произносилась.


Немного позже пересмотрю все три серии - отпишусь, точно ли все произнесли эту фразу однотипно.
2010-06-18 07:54:57 Судьба и совпадение Виктор Вебер
Так в сноске и написал. Но в самой фразе мне больше нравится "не принимай". Чисто вкусовое. Наверное, "не путай" ничем не хуже.
2010-06-18 07:52:04 2Виктор Roland88
Уважаемый Виктор!

Ссылаясь на ЛОСТопедию, можно сказать, что в сериале были оба варианта фразы, но ни разу из уст Десмонда.


http://lostpedia.wikia.com/wiki/Regularly_spoken_phrases
случайная рецензия
Произведение действительно достаточно, как некоторые сказали, мутороное и тяжелое. И сюжет кажется несколько мутный, но как мне кажется книга писалась не из-за сюжета, она была написана для обличения техногенной цивилизации и её локомотива - Америки. Это и есть главная мысль произведения. Если читать произведение с этих позиций ни как развлекательное чтиво, а именно как роман которым автор хотел выразить свои идеи, то читается очень даже интересно.
Стивен Кинг как автор, мягко говоря недолюбливает американский образ жизни, философию американизма. И в очень многих своих романах это просто лезет наружу. Именно поэтому его так любят снимать. В кино можно полностью извратить смысл произведения. Посмотрите "бегущий человек" и почитайте книгу; посмотрите фильм томинокеры и почитайте книгу. Как говорится почувствуйте разницу.
Вадим
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика