а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
на правах рекламы
цитата
Человек не сможет вытащить себя за свои же стремена, как бы ни старался.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-06-29 16:36:02 Feeling it Юля
Наверное, он даже вычеркнул меня со своей страницы в «Фейсбук».(He’s not my biggest fan right now. He’s probably even deleted me from his Facebook page.)

Наверное, он даже удалил меня со своей страницы в «Фейсбук».
2010-06-29 03:59:18 розовые звезды Sondra
4

Даже материалы о церкви Коггинса подходили…
Even the stuff about Coggins’s Jesus-jumping church fit …
Jesus-jumping - пропущено
(материалы о коггинсовской церкви Пляшущего Иисуса??)
http://www.urbandictionary.com/define.php?ter…=jesus-jumping+

Если б Гови и генеральный прокурор штата поторопились, именно Энди сфотографировали бы в тот момент, когда он держал в руках номер.
If Howie and the State Attorney General had moved too soon, he would also have been first to get his picture taken while holding a number
Имхо, пока в оригинал не заглянешь, трудно догадаться, что это фото с номером в руках для полицейского досье. Можно подумать, что его застукают с каким-то непонятным "номером" и сфотографируют (как при получении взятки, что ли...)
хотя бы так:
Если б Гови и генеральный прокурор штата поторопились, именно Энди фотографировали бы с номером в руках.

AG - ГП/генеральный прокурор
предлагаю промежуточный вариант - генпрокурор

Почему Ренни так подставился? Гови Перкинс смог выдвинуть только одну причину: деньги стали слишком большие для одной святой прачечной
Why would Rennie allow such exposure? Howie Perkins had been able to think of only one reason: the money had gotten too big too fast for one holy washing machine.
too fast - пропущено
Т.е деньги не просто стали слишком большими, а это произошло слишком быстро. (Видно, поэтому Ренни и совершил ошибку - не успел все продумать)

За такой конец можно потянуть и, рано или поздно, распутать весь клубок.
Strings could be pulled, and sooner or later—usually sooner—everything unraveled.
- usually sooner - пропущено
За такой конец можно потянуть и, рано или поздно - как правило, рано, - распутать весь клубок.

Потому что чем дольше будет отрезан город, тем опаснее он будет становиться
Because the longer this siege goes on, the more dangerous he’ll become.
можно подумать, что опаснее будет становиться город

5

реальная температура, без поправки на пожар
a true temperature, meaning away from the fire you guys set
имхо, наоборот с поправкой на пожар (т.е. если бы пожара не было)
реальная температура, т.е. подальше от пожара, который вы, ребята, устроили

По слухам, «Цыплятами от Барбары»,
Chicken а la king is the rumor
Цыплятами по-королевски

Вы тоже почтите нас своей компанией, мисс Шамуэй
почтите нас своим присутствием

6

Между крошками овчарка всем своим видом показывала, что лучшей подруги у нее нет и быть не может.
The shepherd was doing the old my-muzzle’s-on-your-ankle-because-I’m-your-best-friend routine in between offerings
не просто "всем своим видом показывала", а мордой в ноги тыкалась

7

...Кловер тут же поднялся...
...Овчарка еще слизывала...
А это ничего, что пол собаки все время меняется? Т.е. Кловер - он, но овчарка - она?

8

Пайпер, которая...
Ту Пайпер, которая...

Кола пузырилась на одной ее щеке, словно остаточная подростковая сыпь (вроде бы уже сходила, но цеплялась за последние островки кожи).
There was Coke splattered on one of her cheeks, where a virulent case of teenage acne was fading (but still holding onto a few final outposts).
Кола пузырилась на одной ее щеке, где виднелась остаточная подростковая сыпь (вроде бы уже сходила, но цеплялась за последние островки кожи).
или
Кола пузырилась на одной ее щеке, где наблюдалась россыпь подростковых прыщей, уже заживающих, но сдавших далеко не все позиции.

Пес изменил направление атаки и укусил Картеру в плечо, вызвав новый крик. А потом попытался вцепиться Картеру в шею.
Пес изменил направление атаки и впился Картеру в плечо, вызвав новый крик. А потом попытался вцепиться в шею.

Пасть открылась, открыв два ряда сверкающих белых зубов,
Пасть открылась, обнажив два ряда сверкающих белых зубов,

два пальца которых торчали в стороны, словно наклонившиеся стойки указателей
два пальца торчали в стороны под неестественным углом, как наклоненные стойки указателей

9

Barbie said—pleasantly enough, he hoped - пропущено

Тибодо протянул к Барби руку со скрюченными пальцами
Тибодо протянул к Барби руку с вывернутыми пальцами

10

- Я не представлял себе, что ты получил разрешение обследовать наш городской склад,
“I wasn’t aware you had anyone’s permission to go poking around in our supply shed,”
не представлял себе - тут скорее "не знал"/"не был в курсе"
и лучше не "наш городской склад", а просто "наш склад"
- Не знал, что тебе позволено ошиваться на нашем складе.

но его глаза, когда он произносил эти слова, метнулись в сторону, словно он хотел проверить, на месте ли его фотография с Тайгером Вудсом; классический прием лжеца.
прием - это когда специально
классическая мимика лжеца / классическое поведение лжеца / верный способ выявить ложь

и нацелил пальцем на слугу народа
нацелил палец

11

В те же самые пятьдесят пять часов припадки произошли у двоих взрослых, в понедельник, на закате дня, и в обеих случаях не составило труда найти причину.
Only two adults had seizures during those first fifty-five hours. Both came around sunset on Monday evening, and both had easily traceable causes.
В те же самые пятьдесят пять часов припадки произошли у двоих взрослых, в понедельник, на закате дня, и в обеих случаях не составило труда найти причину.
В эти пятьдесят пять часов припадки произошли лишь у двоих взрослых. Оба случая - в понедельник, на закате, и в обоих случаях не составило бы труда определить причину.

он видел лица его матери, отца, дедушки

12

Попробовала съесть сэндвич, обычный сэндвич с сыром, и ее вырвало через несколько минут после того, как сэндвич оказался в желудке. Она едва успела добежать до помойного ведра.
She had tried a sandwich around five PM—just an inoffensive cheese sandwich—and had thrown it up in the kitchen wastebasket minutes after it was down.
Попробовала съесть сэндвич около пяти вечера - обычный сэндвич с сыром, - и ее вырвало в кухонное ведро через несколько минут после того, как сэндвич оказался в желудке. Она едва успела добежать до помойного ведра.

Лучше ей держаться от них подальше, пока это… это…
- Это дерьмо, - она смахнула влажные от пота волосы с глаз. – Пока это гребаное дерьмо в моем организме.
Best she stay away until she was clear of this … this …
Лучше ей держаться от них подальше, пока она не избавится от этого... этого...
- Этого дерьма, - она смахнула влажные от пота волосы с глаз. – Пока это сраное дерьмо в моем организме.

С этим она припоздала / припозднилась либо опоздала. И теперь она собиралась это сделать, несмотря на боли в спине,
It was long overdue. She would do it in spite of her poor aching back,
Это надо было сделать давным-давно. И она сделает, несмотря на боли в спине,

Дважды спустила воду, прежде чем бачок перестал наполняться, и теперь сидела, дрожа всем телом и пытаясь убедить себя, что поступила правильно.
«Это единственный путь, - думала Андреа. – И самый правильный».
That had been just two flushes before the toilet gave up the ghost, and now she sat here shivering and trying to convince herself she’d done the right thing.
It was the only thing, she thought. That kind of takes the right and wrong out of it.
После того, как она это проделала, воды в бачке хватило всего на два смыва. Затем туалет сдох окончательно. А теперь она сидела тут, дрожа всем телом и пытаясь убедить себя, что поступила правильно.
"Это был единственный выход, - думала Андреа. - Так что не важно, правильный он или нет".

13

в том числе и вправил вывихи женщине и мужчине
including the successful treatment of two patients with dislocations
в том числе успешно вправил два вывиха

- Я уверен, враги Гитлера говорили во многом то же самое

«Неудачное время для того, чтобы выступить против него».
лишняя рифма
«Неудачное время, чтобы выступать против него».

«КОГДА СИЛА ЛЮБВИ СТАНЕТ СИЛЬНЕЕ ЛЮБВИ К СИЛЕ, МИР ОБРЕТЕТ ПОКОЙ» - ДЖИМИ ХЕНДРИКС».
совсем масло масляное
«КОГДА власть ЛЮБВИ СТАНЕТ СИЛЬНЕЕ ЛЮБВИ К власти, МИР ОБРЕТЕТ ПОКОЙ» - ДЖИМИ ХЕНДРИКС».

Потом заметил толстую куртку, застегнутую до самого двойного подбородка.
The second was his heavy jacket, zipped to what was now dangerously close to a double chin
вообще-то подбородок не двойной пока...
Потом заметил толстую куртку на молнии, застегнутую доверху, до самого подбородка ( подбородок этот лишь чуть-чуть не дотягивал до звания двойного).

14

“Trying to get us out,” Julia said. “And after the rather spectacular failure earlier in the day, I’d have to say they’re wise to do it on the quiet.”
- Пытаются вытащить нас отсюда, - ответила Джулия. – И после разрекламированной неудачи решили, что последующие попытки лучше предпринимать без лишней огласки, -
1)они не просто решили, а "поступили мудро" - т.е. в оригинале у Джулии сарказм присутствует
2)earlier in the day - выкинуто/пропущено
ну например:
- Пытаются вытащить нас отсюда, - ответила Джулия. – И, учитывая зрелищный провал этим утром, они предпочли обойтись без лишней огласки - весьма мудрое решение, должна сказать.

- Черт! Вроде бы у меня в сундуке лежит старый «кодак».
“Shit! Maybe I’ve got my old Kodak in the trunk.”
в багажнике (или в бардачке?), но не в "сундуке" :)

А так же куратор в промежуточной школе
в средней школе

- Группы уже не веду, - в голосе Лиссы послышались нотки раздражения. – Слишком много других дел.
“I had to give that up,” Lissa said with a fretful smile. “Too many other things to do.”
тут не голос, а улыбка. а нотки раздражения - имхо, нелогично. просто на лице отразились какие-то отрицательные эмоции
- Группы уже не веду, - Лисса невесело усмехнулась. – Слишком много других дел.

но его взгляд ушел в сторону
но его взгляд скользнул в сторону

«Почему ты лжешь? – подумал Барби. – Опять обычная реакция, свойственная военным? Штатские – что грибы, держи их в темноте и корми дерьмом?» Скорее всего, причина заключалась только в этом. Но все равно он занервничал.
Barbie thought, Why are you lying? Just that knee-jerk reaction again? Civilians are like mushrooms, keep them in the dark and feed them shit? Probably that was all it was. But it made him nervous.
Не нравится мне это "почему" - Кокс может и не лжет, ведь про Купол действительно никто ничего не знает. Имхо, лучше более расплывчато - "зачем тебе лгать" - может лжет, может нет... ну подумаешь, глазки бегают... рефлекс такой...
«Зачем тебе лгать? – подумал Барби. – Или просто рефлекс сработал? Штатские – что грибы, держи их в темноте и корми дерьмом?» Скорее всего, так и было. Но все равно он занервничал.

15

Она села. Расти попытался ее уложить, но решился толкнуть ее только в правое плечо, а этого не хватило.

А Сэмми оставь на меня.
Let me worry about Sammy
А заботы о Сэмми предоставь мне.

Потому что Джина Буффалино промыла Сэмми, по ее же требованию
лучше: по ее же просьбе

- Эти копы опасны, - правой рукой она сжала его запястье. – Они не могут служить в полиции. Они изувечат кого-нибудь еще, - Пайпер облизала губы. Во рту пересохло.
...They’ll hurt someone else.” She licked her lips. “My mouth is so dry.”
...Они изувечат кого-нибудь еще, - Пайпер облизала губы. - Во рту пересохло.
(прямая речь потерялась)

Я принесу тебе что-нибудь попить. Все холодильники, за исключением тех, что в лаборатории, выключены, чтобы экономить потребление электричества, но у нас есть кулер на сестринском посту.
- Сок, - Пайпер закрыла глаза. – Да, сок – это хорошо. Апельсиновый или яблочный. Не В-8. Слишком соленый.
Не потребление электричества (слишком длинно для разговорной речи), а электричество. А лучше - ток (juice) Причем Пайпер услышала "сок" (тоже juice!) По-русски, правда, трудно обыграть. А ссылка, наверно, загромоздит текст...
И еще, может, упростить В-8 до томатного? По вкусу - фактически томатный и есть.
“I’ll get you something to drink. All the fridges except for the ones in the lab are turned off to save juice, but there’s an Igloo cooler at the nurses’ station.”
“Juice,” she said, closing her eyes. “Yes, juice would be good. Orange or apple. Not V8. Too salty.”
Я принесу тебе что-нибудь попить. Все холодильники, за исключением тех, что в лаборатории, выключены, чтобы экономить ток, но у нас есть кулер на сестринском посту.
- Сок, - Пайпер закрыла глаза. – Да, сок – это хорошо. Апельсиновый или яблочный. Не томатный. Слишком соленый.
или так... (неуклюжая попытка связать ток и сок):
Я принесу тебе что-нибудь попить. Должно было остаться в кулере на сестринском посту. Все холодильники, за исключением тех, что в лаборатории, выключены, чтобы экономить ток.
- Сок, - не расслышав, пробормотала Пайпер и закрыла глаза. – Да, сок – это хорошо. Апельсиновый или яблочный. Не томатный. Слишком соленый.

Пайпер похрапывала совсем не как леди, но Расти не увидел в этом ничего удивительного, с учетом ее распухшего носа.
Piper was snoring in a most unladylike way—not unusual, considering her swelled nose.
не увидел удивительного - язык сломать можно
не нашел удивительного / не увидел странного
и вообще, не "Расти не увидел", а просто - не было ничего удивительного". Т.е. не только для Расти, а хоть для кого - тут экспертом быть не обязательно (имхо)
или:
Пайпер похрапывала, и далеко не как леди - не удивительно, с учетом ее распухшего носа.

Все трое обнимали друг друга и смотрели в небо.
The three of them had their arms around each other, as if for comfort, and were staring up into the sky.
as if for comfort - пропущено

16

пропущено:
They stood in the backyard of the Dumagen house and watched them come down in brilliant pink lines. Some of the lines crisscrossed each other, and when this happened, pink runes seemed to stand out in the sky before fading.

- Как он мог знать… о грядущем? Как он мог знать?
"о грядущем" - слишком высокопарно для разговорной речи. имхо.
“How could he know this was coming? How could he know ?”
- Как он мог предсказать такое? Как?

17

Эйден в тот пророческий миг произнес и кое-что еще: «Все наблюдают».
лучше "все смотрят"

велит им помолчать и перестать пугать людей
ЗАмолчать (а лучше - заткнуться (shut the hell up ))

Стюарт и Фернолд Боуи у своего Похоронного бюро, закинули головы вверх.
Стюарт и Фернолд Боуи у своего Похоронного бюро, задрали головы вверх/запрокинули головы.
(закинули - на крышу, что ли? :) )
или вообще - уставились вверх (gazing up), поскольку дальше по тексту повторно встретится фраза "с закинутыми головами"

Большого Джима сами бессмысленные огни в небе совершенно не интересует, в отличие от значения, которое придают люди их появлению.
лишняя рифма: значения - появлению
Большого Джима сами бессмысленные огни в небе совершенно не интересуют, зато интересует, как люди воспринимают/интерпретируют их появление.

эта Ру
the Roux chippie
эта потаскушка Ру ?

он указывает на Рэндолфа и Энди, которые стоят с закинутыми головами
с запрокинутыми головами

– Какое-то время поговорим, а потом я позову вас четверых. И я хочу, чтобы вы рассказали одну ёханую историю, когда я это сделаю. Ты меня понял?
“We’ll talk for a while, then I’ll call you four in. I want you all to tell the same cotton-picking story when I do. Have you got that?”
– Поговорим немного, а потом я позову вас четверых. И я хочу, чтобы вы рассказали одну и ту же ёханую историю, когда я это сделаю. Ты меня понял?

Но совсем не обязательно, между прочим, что это плохо.
Впрочем, не так уж это и плохо.

И этим вечером, молодые люди, ваш путь к спасению - рассказать нам одну и ту же историю.

Мертвые тоже ничего не видят, если только не смотрят из более светлого места в сравнении с этой темной равниной, где ночь столкнула две невежественные армии
The dead also do not see, unless they look from a brighter place than this darkling plain where ignorant armies clash by night.
почему ДВЕ армии?
http://www.poezia.ru/article.php?sid=30223
Мы здесь как на темнеющей арене,
Где всё смешалось: жертвы, палачи,
Где армии невежд гремят в ночи.
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.
PS в гугле есть разные переводы, непонятно, какой "классический"
Мертвые тоже ничего не видят, если только не смотрят из более светлого места в сравнении с этой "темной ареной, где армии невежд гремят в ночи"

(неподалеку от того места, где предпринималась попытка прожечь Купол экспериментальной кислотой: розовые звезды науке не помеха),
(not far from the place where the attempt to breach the Dome with an experimental acid compound is even then going on beneath the strange pink sky),
предпринималась предпринимается
(неподалеку от того места, где {, не смотря ни на что,} предпринимается попытка прожечь Купол экспериментальной кислотой: розовые звезды науке не помеха),

18

Барби мог спросить Кокса о результатах анализа, и Кокс, скорее всего, дал бы правдивый ответ, но Барби тоже огорчился.
Barbie could have asked Cox what the tests were supposed to show, and Cox might even have given him a straight answer, but Barbie was also out of spirits
Барби мог спросить Кокса, что намеревались выявить с помощью этого анализа, и Кокс, возможно, дал бы прямой ответ, но Барби был слишком подавлен.

Однажды, когда уже стало ясно, что эксперимент с кислотой провалился, Барби заметил, как Джулия вытирает слезу. Но это ее не остановило: она продолжала фотографировать.
Once, when it became clear that the experiment—the acid test, so to speak—wasn’t going to work, Barbie had caught her wiping her eyes. It hadn’t stopped her from taking pictures, with her Kodak, though.
однажды - не подходит, это слово используется, когда речь идет о большом временном промежутке
зря выкинуто про Kodak - мы же пока не знаем, оказался ли у нее в багажнике Кодак, или она снимает на цифровой "взрывоопасный" фотоаппарат
Когда уже стало ясно, что эксперимент с кислотой провалился, Барби заметил, как Джулия украдкой вытирает слезы. Но это ее не остановило: она продолжала фотографировать, щелкая своим Кодаком.

отбрасывал две тени, падавших в разные стороны
падавшиЕ

Говори без утайки
Можешь говорить свободно

Марти задумался, и Кокс вновь повторил, что тот может говорить без утайки.
When Marty hesitated again, Cox repeated what he’d said earlier. “Speak freely.”
Марти медлил с ответом, и Кокс вновь повторил, что можно говорить без утайки.
2010-06-29 01:24:48 вывих penelope
Мда, в таком контексте "беру и помню" выглядит несколько макабрически, пусть уж лучше дужка, но с примечанием!
2010-06-29 01:18:38 wishbone Sondra
Пациент считает: "Раз...два...три", орет: "Дужка", и врач дергает (вывихнутую руку)
2010-06-29 01:15:26 wishbone Sondra
в контексте вывих вправляют
2010-06-29 01:08:53 вишбоун penelope
Я контекст уже не помню, в котором там кричат. Ну могут какое-нибудь "чур-чура" закричать, что ли.
2010-06-28 23:54:12 wishbone Sondra
Вообще-то, "дужка" очень даже подходит. Удобное для "кричания" слово.
Но наверно лучше сноску, как посоветовал Roland88.
Чтоб видно было, откуда ноги растут :)

извиняюсь за занудство
2010-06-28 23:45:01 wishbone Sondra
"Чур моё!" :) :)
2010-06-28 23:43:26 wishbone Sondra
Русский вариант ("Бери и помни")

У курицы вареной найдешь дужку таку, как рогатулька, разломаешь с кем на две части, с тем и заспоришь. Бери и помни. Если кто кому в течение дня или недели что подаст, надо сказать: "Беру и помню". Коли забудешь сказать, а вещь возьмешь - проиграл. На что спорили, то и гони.

имхо, не очень подходит :)
2010-06-28 23:37:51 Wishbone, или тонкий английский юмор Sondra
a forked bone (the furcula) between the neck and breast of a bird. According to a popular custom, this bone from a cooked bird is broken by two people and the holder of the longer portion is then entitled to make a wish
2010-06-28 23:29:34 wishbone Sondra
а тут нету какой-нибудь игры слов? типа "загадай желание"?
(wish и т.п....)
2010-06-28 21:22:27 wishbone penelope
По-русски, ломая куриную дужку, кричат "беру и помню". Не знаю, правда, насколько это сейчас распрорстранено, но погуглила и вижу, что как минимум не одна я это помню.
2010-06-28 12:40:55 Шестое Чувство стр. 1-4 Сергей
1.стр1 Other than town politics, Big Jim Rennie had only one vice, and that was high school girls' basketball-Lady Wildcats basketball, to be exact.
Вариант: Помимо увлечения политической жизнью города…

2. Стр 1
Оригинал: Болельщики школьного женского баскетбола ценят небольшой счет, с каким обычно заканчиваются игры (поклонники мужского баскетбола фыркают, когда слышат такое мнение),
Перевод: …(поклонники мужского баскетбола фыркают при таком упоминании)…

3. Стр 2 Перевод: Есть также люди, которым просто нравится наблюдать, как по площадке бегают длинноногие девушки в коротких трусиках.
По-моему мнению – короткие трусики, все равно, что длинные штаны. Есть короткие обягивающие шорты..Тем более, что в американском варианте английского языка pants – никак не трусики. Поэтому я сделал бы так:...как по площадке бегают длинноногие девушки в коротких шортиках.
Не ругайте за то, что делаю якобы "жалкие" заметки. Выделяю то, что я бы приметил как внимательный читатель.

4. Стр 2.
Перевод: «Только эту причину, обсуждая с другими болельщиками перипетии игры, он никогда не озвучивал».
Не совсем благозвучно, вариант есть такой: «Только эту причину он никогда не озвучивал во время обсуждения перепетии игры с другими болельщиками».

5. Оригинал: It would not have been politic to do so.
Стр 2 Перевод: «Это не принесло бы политических дивидендов».
Вариант: «Это было бы не совсем политкорректно».

6. Оригинал: The girls, on the other hand, loathed losing
Стр 2 Перевод: Девушки, с другой стороны, терпеть не могли проигрывать.
Я бы сделал более эмоционально окрашенным перевод словосочетания loathed losing. Вариант: «Девушки, с другой стороны, ненавидели проигрывать/питали отвращение к проигрышу».

7. Оригинал: The greatest hater of all time, in Big Jim's opinion.
Стр 2 перевод: По мнению Большого Джима, ненавидящая проигрыш, как никто.
Вариант: «По мнению Большого Джима, одна из тех, кто больше всех ненавидела проигрывать».

8. Оригинал: …her face locked in that eternal sneer that said, I'm better than you…
3 стр. перевод: …«лицо застыло в усмешке, говорившей всем и каждому: «Я лучше тебя, я лучшая»…
Чуток допереведенный вариант: «лицо застыло в нескончаемой усмешке, говорившей всем и каждому: «Я лучше тебя, я лучшая»…

9. Оригинал (пропущен в переводе, если не ошибаюсь сразу после предложения на стр 4: «…дефекты исчезали на период их божественного превращения), составляющую, которая может проявиться лишь по особым случаям».): some rich and marvelous drape such as must adorn the hardwood halls of Valhalla.

Перевод: словно богато-разрисованная изумительная портьера, которая украшает «паркетный» пантеон падших воинов.

10. Оригинал: He sympathized completely.
Перевод стр. 4: Легко мог представить себя на ее месте.
Вариант:Он полностью разделял ее чувства.

Это пока первая партия.
2010-06-27 21:21:06 Шестое чувство, стр. 46 peterxx
Перевод: "«Что не ломается – ни чини»
"не чини"
2010-06-27 21:18:34 Шестое чувство, стр. 44 peterxx
Перевод: "и Барби подумал, что услышал в этом смехе будущее, которое ждало Честерс-Милл, если Купол не исчез бы в самом скором времени."
По-моему рассогласование времен: "которое ждало Честерс-Милл, если купол не исчезнет..."
2010-06-27 21:15:23 Шестое чувство, стр. 43 peterxx
Перевод: "Через минуту или две Барби, когда Барби, Роуз и Джулия еще ходили по проходам..."
Опечатка: "Спустя минуту или две, в то время пока Барби, Роуз и Джулия еще..."
2010-06-27 21:11:21 Шестое чувство, стр. 43 peterxx
Перевод: "Если кто-нибудь ты украл мою сумочку из кабины."
Опечатка: "кто-нибудь не украл"
2010-06-27 21:10:08 Шестое чувство, стр. 42 peterxx
Перевод: "Мы не может это взять"
Опечатка: "можем"
2010-06-27 21:07:56 Шестое чувство, стр. 40 peterxx
Перевод: "как вкопанная"
вкопаная
2010-06-27 20:10:20 Шестое чувство, стр. 14 peterxx
Перевод: "Я говорил, что меня арестовать, ..."
Опечатка: "могут арестовать"
2010-06-27 20:08:37 Шестое чувство, стр. 14 peterxx
Перевод: "или запирающийся металлических шкаф..."
Опечатка: "металлический"
2010-06-27 20:07:39 Шестое чувство, стр. 13 peterxx
Перевод: "Поднесла ладонь к нее..."
Опечатка: "шее"
2010-06-27 19:46:12 Шестое чувство, стр. 4 peterxx
Перевод: "...финальный матч стал для нее выпускным. "
Думаю, "valedictory" здесь скорее "прощальный", раз она умерла.
2010-06-27 19:40:55 Шестое чувство, стр. 4 peterxx
Перевод: "Существуют слова и фраз..."
Опечатка: "фразы"
2010-06-27 19:39:00 Шестое чувство, стр. 3 peterxx
Перевод: "(а его трудные дети ждали, – и Большой Джим надеялся, что в тревоге – пока их позовут и вынесут приговор)"
Мне кажется, точнее: "пока их призовут и объявят о предназначении"
случайная рецензия
Какое же замечательное произведение!!! С таким удовольствием я еще никогда и ничего не читал. Очень понравилось как Кинг передал атмосферу самого городка. Прочел в момент.
Ramone
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика