а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
на правах рекламы
цитата
Если у вещи есть две штанины и место, куда вдеть ремень, то это брюки. Цвет не имеет значения.
Стивен Кинг. "Противостояние"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-08-29 19:08:09 Выжившие (продолжение) Дмитрий Витер
11

сердце вновь закаменело
сердце вновь окаменело

Сюда. В основание черепа. Хорошо?
“Right here. The brain stem. All right?”
(brain stem – это основание черепа?)

И, если хотите дойти до аминь
И, если хотите дойти до «аминь»

Большой Джим сложил руки на диванной подушке, на которой продавилась под немалыми размерами его зада. (Big Jim clasped his hands on the cushion of the sofa, which was still dimpled from the weight of his not inconsiderable fanny.)
Большой Джим сложил руки на диванной подушке, на которой все еще оставалась вмятина от веса его немаловесного зада.

- Выключи свет, Картер. Я не хочу плакать на глазах у тебя. Человек не должен так умирать.
“Turn out the light, Carter. I don’t want to be crying in front of you. That’s not how a man should die.”
(мне кажется, Джеймс говорит, не про «человека», а про «мужчину»)
- Выключи свет, Картер. Я не хочу разрыдаться на глазах у тебя. Так не подобает умирать мужчине.

Картер вытятул руку с пистолетом
Картер вытянул руку с пистолетом

Картер выстрелил, и в свете дульной вспышке увидел, (есть такой термин «дульная вспышка»?!)
Картер спустил курок, и в свете вспышки от выстрела увидел увидел,

в хрусте колечек сухого завтрака, которые давили его ботинки (колечки давили ботинки?)
crunching through spilled Froot Loops
топчась по разбросанным колечкам сухого завтрака

13

и с смех этот вызывал ужас
и смех этот вызывал ужас

- В фильме Спилберга именно умный мальчик в последнюю минуту находит решение, которое всех спасает, или нет?
(даем ссылку на «Близкие контакты третьего вида»? :-)

- Я не гожусь на роль мальчика Спилберга
- Я не гожусь на роль мальчика из фильма Спилберга

Если бы мы находились в Юрском парке
(принятое в России название фильма: «Парк Юрского периода»)
Если бы мы находились в «Парке Юрского периода»

«Икс-бокс» - может все-таки оставим канонический “X-box”?

15

Большой Джим проснулся в темноте, хватаясь за сердце. Его сердце вновь билось неровно.
(два раза подряд слово «сердце»)
Большой Джим проснулся в темноте, хватаясь за сердце. Оно вновь билось неровно

щека, казалось, покрывала тонкая пленка какого-то вонючего жира.
щеки, казалось, покрывала тонкая пленка какого-то вонючего жира.

немного
(ужасаться)
нервничать
(перенос строки не нужен)
Немного (ужасаться) нервничать
2010-08-29 17:30:35 Кинг и батхёрт penelope
Стивен Кинг не производит впечатления человека, который в ответ на сообщение об ошибках начнет доказывать, что это не баг, а фича, рассказывать, что не ошибается тот, кто ничего не делает, предлагать указавшим на ошибки поучаствовать в проекте по написанию следующего романа на общественных началах, а также обиженно отбирать у них права на перевод и издание его романов. Он производит впечатление человека, который скажет "спасибо" и исправит ошибки - либо не отреагирует никак.
2010-08-29 16:34:27 ляпы Викторов Александр
Идея, конечно, замечательная. Такую "фишечку" помню еще со школы - в учебнике по истории в конце была главка (к сожалению, не помню, как она называлась), в которой были описаны встретившиеся опечатки. Тут у нас, конечно, не опечатки, а ляпы, но суть дела не меняет.
Плюс, надо сказать, что сей внимательный молодой человек, конечно, отвлекает внимание от текста. Читаешь-читаешь, дошел до внимательного, отвлекаешься на карту, смотришь, понимаешь - ага, верно замечен ляп. Или поднимаешься вверх по тексту - ага, да Кокс в трусах.
А с отдельной главкой остается только один вопрос - как её оформлять. Я себе это представляю только так, как и в учебнике. Вот дошли мы до первого ляпа - делаем сноску - "см. ПРИМЕЧАНИЕ (название условно), пункт 1.". Читатель (не внимательный, а простой) откроет один раз это ПРИМЕЧАНИЕ, посмотрит, ага, там ляпы, и уже не будет В МОМЕНТ прочтения сноски туда глядеть, а, скажем, заглянет туда по окончанию главы.

По поводу письма думаю это идея бестолковая. Я практически уверен, что письма такие пишутся. И не нами, а сша-шниками. А толку, как заметил Виктор - ноль. Ну а подставлять АСТ, а в конечном итоге нас с Вами (не дай Бог отберут права), не гоже.
2010-08-29 16:22:41 SURVIVORS Sondra
5

Эти кошмары наконец-то ушли, сон стал более глубоким. Его голова касалась Купола, как и Джулии. как и голова Джулии. Свежий воздух просачивался сквозь него.
These dreams finally slipped away, and he slept more deeply, his head—and Julia’s—cocked toward the Dome and the fresh air seeping through it
кстати, врядли они именно касались Купола, скорее просто "лежали головой к Куполу"

Они сидели, лицом друг к другу, прислонившись головой плечами к Куполу.
They were sitting now, facing each other, shoulders leaning against the Dome

Я даже не так испуган, как, наверное, мне следовало бояться.
Я даже не так испуган, как, наверное, следовало бы.

6

Среди прочих убирал мусор и рядовой Клинт Эймс, родившийся и выросший в городе Хикори-Гроув, Южная Каролина.
One of them was Pfc Clint Ames, from Hickory Grove, South Carolina
Среди прочих был рядовой Клинт Эймс, из Хикори-Гроув, Южная Каролина.

Он зевнул, почесал поясницу. И когда почесывался, стук повторился
He yawned and stretched with one hand pressing into the small of his back. As he was doing this, the knocking resumed.
Он зевнул и потянулся, положив одну руку на поясницу. В этот момент стук повторился

“Kid, listen to me. Y’all drop down on your knees and—” - пропущено

7

Кокс не в трусах, а в шортах (уже высмеивали :) )

- Да, но не только пропан, потому что языки пламени были зеленые
“Ayuh, but propane wasn’t all. There was chemicals, too, because some of those flames was green
- Да, но не только пропан. Еще какие-то химикаты, потому что языки пламени были зеленые

- Мэм, меня лишили водительского удостоверения семь лет тому назад.
Ma’am, I lost my drivin license seven years ago
- Мэм, у меня забрали права семь лет назад.

Слишком много нарушения правил дорожного движения
Too many DUIs
За вождение в нетрезвом виде - слишком часто попадался.

PS Вся речь Сэма слишком гладкая, в оригинале не так. Хорошо бы добавить корявости!

По идее, я не мог не должен был углядеть ни зги, со всей этой копотью, осевшей на Купол

Не знал, удастся ли мне добраться туда до того, как закончится воздух, – подъем отнимал много сил, и дышать приходилось чаще – но добрался.
Didn’t know if I was going to make it before my air ran out—that hill’s a bugger and I sucked up the oh-two like nobody’s business—but I did
имхо, не дышать приходилось чаще, а два баллона истратил?
Не знал, удастся ли мне добраться туда до того, как закончится воздух, – подъем просто гадский, и я выдышал две штуки, как нефиг делать – но добрался.

8

Когда солнце поднялось утром двадцать восьмого октября, последний член семьи Динсморов мог сказать о себе только одно – он выжил.
As the sun came up on the morning of October twenty-eighth, “surviving” was all the last member of the Dinsmore family could claim.
Когда солнце поднялось утром двадцать восьмого октября, "выживание" - это всё, на что мог претендовать последний член семьи Дисморов.

Олли лежал, прижавшись всем телом к Куполу, вдыхая тот воздух, который вентиляторам удавалось проталкивать сквозь теперь уже видимую преграду.
Ollie lay with his body pressed against the bottom of the Dome, gasping in just enough air from the big fans on the other side to stay alive.
Олли лежал, прижавшись всем телом к Куполу, вдыхая воздух, проталкиваемый вентиляторами, и воздуха этого только-только хватало, чтобы оставаться в живых.

Сначала ему потребовалось добраться до Купола, прежде чем закончится кислород в баллоне.
It had been a race just to get enough of the Dome clear on his side before the remaining oxygen in the tank ran out.
не "добраться до Купола", а расчистить место на Куполе
Он еле успел расчистить достаточный кусок на своей стороне Купола, прежде чем закончился кислород в баллоне.

Олли сжился с тем, что в школе его называли говноедом и лапальником,
Ollie had lived with the kids at school calling him shitkicker and titpuller
лапальником - titpuller - вымядергателем (т.к. его обзывали в честь уборки навоза и дойки коров)
Олли сжился с тем, что в школе его обзывали "говноед" и "вымядергатель"
или - говноедом и говнодойщиком

Он прижимал губы к поверхности, чувствуя сажу, зная, что она, возможно, останки человека, еще живого двадцатью четырьмя часами раньше, но его это не волновало. Он жадно всасывал воздух и выплевывал верный налет.
He put his lips to the surface, tasting the soot, knowing it might be the residue of a person who had been alive twenty-four hours previous, not caring. He sucked greedily and hacked out blackish crud until he could go on
Он прижал губы к поверхности, чувствуя сажу, зная, что она, возможно, останки человека, еще живого двадцатью четырьмя часами раньше, но его это не волновало. Жадно втянул воздух и выплюнул черный налет, затем продолжил рассказывать.
2010-08-29 13:34:00 ляпы Roland88
Собрать Внимательного читателя на одной странице - вариант очень неплохой.

Заголовок: Авторские нестыковки - достаточно либерален, это вам не Авторские ляпы\ошибки.

по поводу письма с указанием на ошибки:
в принципе, как вариант, письмо от Постоянного читателя (мы-то знаем, от кого именно).
Я, Ваш Постоянный читатель, нашел несколько несостыковок в романе "Под Куполом".
Если Вы посчитаете это необходимым и там, где посчитаете необходимым, в последующих изданиях романа, плз, внесите некоторые поправки\коррективы.

ну что-то вроде того. Издательство, а тем более официальное письмо от издательства... можно и без этого обойтись.
2010-08-29 13:08:19 Обида Виктор Вебер
Уважаемая Сондра!
Литагент может обидеться не на переводчика (там и не знают, кто это), а на издательство, то есть, на АСТ. Мол, слишком борзые, яйца кур не учат. В принципе, тут ситуация начальника и подчиненного. Первый, как известно. всегда прав.
2010-08-29 12:55:38 ляпы Sondra
Думаю, на издательство (АСТ...) можно "обидеться", на переводчика - вряд ли! Это то же самое, что обижаться на фанатов :)

P.S. А что, действительно нет контактов?
2010-08-29 12:49:35 ляпы Sondra
В "Куполе", конечно, внимательный читатель останется - т.к. это свежая "фишечка" переводчика.
Пусть будет, не жалко!

В следующих переводах - имхо, лучше без него

-----------------------------
Серьезно, почему бы Вам, Виктор Анатольевич, не отправить список ошибок в издательство? Должно подействовать! Все-таки в России у Кинга миллионы фанатов, и большинство читает в Вашем переводе. Если исправят - потом в предисловии напишете, что давали советы Кингу! :) ;)
2010-08-29 12:48:12 Ошибки Виктор Вебер
Уважаемая Сондра!
Думаю, АСТ связываться с литературным агентом Стивена Кинга (прямых контактов нет) не будет. Они же все такие обидчивые. Возьмут и заключат договор с другим издательством. Опять же, в "Оно" тоже есть ошибки. Англоязычные читатели их выявили давным-давно, но никто ничего не меняет.
Уважаемый Сикер!
Предложение собрать все ошибки на последнюю страницу мне нравится. Пожалуй, это оптимальный вариант. Сам воспользоваться не могу, потому что нумерации у меня нет. Но обязательно предложу редакции этот вариант.
А пока оставлю только ляпы, которые не исправить. Частично исправления в черновых материалах уже сделаны: Гектора нигде нет.

2010-08-29 12:40:16 ляпы Sondra
Seeker: собрать все ляпы на последней странице...

+ 1 !!!
2010-08-29 12:37:26 ляпы Seeker
Да, и озаглавить все это как-нибудь так: Авторские нестыковки замеченные переводчиком.
2010-08-29 12:33:02 ляпы Seeker
Виктор, а как вам такой вариант: собрать все ляпы на последней странице книги, чтобы "обычных" читателей от повествования не отвлекать , а заодно и подстраховаться от нападок "дотошных"? Скажем, на стр. 374 замечен такой-то ляп, на стр. 581 - такой-то и т.д. При этом в самом тексте романа эти ляпы никак не отмечать. Ну и, конечно же, даже самое ничтожное сомнение трактовать в пользу "обвиняемого".
2010-08-29 12:20:53 ляпы Кинга Sondra
Виктор Анатольевич, а Вы не хотите связаться с американским издательством и сообщить про ошибки? При переиздании исправят!
См. форум на официальном сайте (ошибка с кличкой Хорас/Гектор)
http://www.stephenking.com/forums/showthread.…-Under-the-Dome

P.S. А АСТ такое не практикует? Т.е. - не сообщает правообладателям об ошибках?
2010-08-29 11:39:37 Ошибки Виктор Вебер
Скажем так, переводчик просто подстраховывается. Англоязычные читатели выискивают ошибки Мастера, это понятно. Русскоязычные все списывают на переводчика. Все-таки среди читателей далеко не все знают английский. Я очень сомневаюсь, что в карту никто заглядывать не будет, а если кто заглянет (без примечаний внимательного читателя), то первым делом скажет, что переводчик на карту не смотрел, а писал от фонаря.
Чего там юлить, при всем уважении к Мастеру текст им не вычитан, а редактор, мягко говоря, недостаточной квалификации. А это как раз неуважение Мастера к Постоянному читателю. И никакого тут высокомерия со стороны переводчика нет. Только вполне уместное возмущение, как Постоянного читателя.
Разумеется, я еще раз весь текст посмотрю и мелкие ошибки исправлю, чтобы внимательный читатель не так мозолил глаза, но не без него не обойтись.
2010-08-29 09:59:07 ... Seeker
По поводу предложенного расстрела... Как этот умник вообще смеет критиковать Мастера?

Да критиковать-то можно, только это должны делать фэны/читатели, а не переводчик. Со строны переводчика это явное высокомерие. Так и представляю, что, скажем, в фильме "Аватар" нам показывают Джейка Салли с татуировкой на плече, а по низу экрана - бегущая строка: ВНИМАТЕЛЬНЫЙ ЗРИТЕЛЬ ЗАМЕТИЛ, ЧТО РАНЕЕ ТАТУИРОВКА БЫЛА НА ЛЕВОМ ПЛЕЧЕ, А НЕ НА ПРАВОМ. Ну бред же! Говорю сразу, пример взят с потолка. ;D

P.S. Пусть "обычные" читатели сами выискивают ошибки... если захотят...

Во-от! :)

P. S.: К четверке "самых стойких" комментаторов добавляю еще и Тулара. Так и знал, что кого-то забыл. :(
2010-08-29 04:49:51 survivors Tular
стр25
когда босс что-то раздраженно требовал
when the boss was speechifying
когда босс разглагольствовал

стр26
"голос Большого Билла"
Джима!

стр27
Он убедился, что соединение плотное и положил палец на кнопку стартера (думая о том, что у них могут возникнуть проблемы, если аккумулятор маленького генератора такой же старый, как и аккумуляторы системы аварийного освещения). Потом не нажал на кнопку уже по другой причине.
He made sure the connection was tight and put his thumb on the starter-button (thinking that if the little generator's starter-battery was as old as the batteries that had been powering the emergency lights, they were in trouble). Then he paused.
Последнее предложение просто: "Но затем остановился"

Мне противно думать об этом
I have to think about this
Мне нужно об этом подумать

чем неожиданный выстрел в спину
than an unexpected shot in the back of the head
в затылок

стр28
"В самой дальней северо-восточной части города рассвело: здесь Купол тоже закоптился, но полностью прозрачность не потерял"
Я сам не разбираюсь в географии города, так что могу ошибаться (заранее прошу прощения), но возможно эта фраза говорит в пользу моего прошлого комментария. Может быть, была там сажа. А если северо-восточная часть - это не там, где остановился Барби и Ко, то все равно мы видим, что Купол грязный везде. Но в разной степени. Поэтому, ту сноску про внимательного-развнимательного нужно убрать, я считаю. Кстати, по мере поступления негативных комментариев в его адрес, тоже стал задумываться, что "скрипач не нужен". Особенно если касается карты - не представляю, кто с ней сверяется. А кое-какие моменты можно исправить (как, например, с девьчией фамилией Перкинс), и совершенно не в ущерб тексту. Таким образом, внимательный-мать-его-читатель будет появляться реже. Соответсвтенно, реже нервировать. Хотя..... ))))

стр29
Работы уже начались с мини-бомбой номер два.
Work has already begun on Little Boy Two.
думаю, работы ведутся "над бомбой". Да и Кокс её величает не просто бомбой, а "Малыш Номер Два"

стр30
Наверное, колечки чертовски сухие
Must be stale as hell
черствые/несвежие

- Это что?
'Well,' he said.
Что ж.

стр37
"находились в Юрском парке"
Парке Юрского Периода

стр38
"недвижен"
неподвижен или недвижим

стр39
"Джулия тоже, хотя вновь смотрит в сторону коробочки, площадь которой не больше пятидесяти квадратных дюймов и толщина какой-то дюйм, но сдвинутЬ с места ее невозможно. Взгляд у нее затуманенный, задумчивый."
Взгляд у кого? У коробочки? Заменить "нее" на "Джулии"

стр40
"он прошел такой долгий путь не для того, чтоБЫ просто умереть в темноте."

своего последнего адъютанта
of his late aide-de-camp
думаю, late здесь - "умерший"

потом, вот чудо, застучало в нормальном ритме.
Well. No. Not exactly. But at least into something more like a normal rhythm.
ПРОПУСК

стр42
Спросите Перкинс.
Just ask the Perkins rhymes-with-witch.
выраженьице "rhymes-with-witch" уже переводили. "Смутьянка", если не ошибаюсь.

стр44
"Он полежит ему одну минутку"
еще

стр45
"дышали спертом воздухом"
спертым

стр46
" - Бенни Дрейк умер час тому назад."
просто "час назад", имхо.
2010-08-29 02:09:31 SURVIVORS Sondra
4

переносной телевизор, который Картер нашел в спальной комнате, где он собирал пыль, забирал все их внимание
the portable TV Carter had found gathering dust in the bunkroom took up all of their attention
можно подумать, что пыль собирал Картер, а не телевизор

Более чем, если на то пошло. Подобные разрушения трудно переварить. Центральную часть города разрушило полностью
Too much, really; the devastation was hard to comprehend. Downtown had been destroyed
разрушения/разрушило - в двух соседних предложениях
Более чем, если на то пошло. Подобные разрушения трудно переварить. Центральную часть города уничтожило полностью

...сказал себе Картер, наблюдая разрушения, запечатленные спутниками и высоко летящими самолетами. В нижней части Купол стал непрозрачным.
... Carter told himself as he watched the relentless scenes of devastation on the TV. The majority were coming from satellites or high-flying reconnaissance planes. At lower levels, most of the Dome had become opaque.
...сказал себе Картер, уставившись на телеэкран, где чередовались сцены ужасающих разрушений. В основном это были кадры со спутников и высоко летящих самолетов. На меньшей высоте почти весь Купол стал непрозрачным.

- Еще одна семья! – в голосе Чарли Гибсона слышалось одобрение
“Another family!” Charlie Gibson said in a voice of approval that was almost Mormonesque
that was almost Mormonesque / ну просто мормонское одобрение - пропущено

Поднялся и сам выключил телевизор, резко повернув диск. В другой руке он все еще держал банку из-под сардин, и часть масла выплеснулась ему на брюки
he got up and snapped the TV off himself, with a hard twist of the wrist. He was still holding the sardine can, and spilled some of the oil on his pants when he did it.
1)не диск, а запястье
2)Не уточняется, в какой руке он держал банку
Поднялся и сам выключил телевизор, резко вывернув запястье. Он все еще держал банку из-под сардин, и часть масла выплеснулась ему на брюки

Oh dear, the sky is falling, oh dear, the sky is falling!
поддерживаю - конечно же, не "Ох, дорогой", а "Караул" или "о ужас"

– Большой Джим продекламировал эти слова странным (и пугающим фальцетом).
Big Jim declaimed in a strange (and strangely disturbing) falsetto.
– Большой Джим продекламировал эти слова странным (и странно пугающим) фальцетом.
или
– Большой Джим продекламировал странным (и на редкость противным) фальцетом.

Виноватый бежит, даже если за ним никто не гонится
—‘the guilty man flees where none pursueth
БЫЛО ТУТ:
глава Feeling it / Шестое чувство, подглавка 6:
The guilty man flees where none pursueth, Big Jim reminded himself.
«Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним» , - напомнил себе Большой Джим.

Но двумя часами позже пронзительное пип-пип-пип донеслось из ниши, где стояла механическая система жизнеобеспечения атомного убежища.
But two hours later, at just past four o’clock on that Friday afternoon, a shrill queep-queep-queep sound came from the alcove that held the fallout shelter’s mechanical support system.
at just past four o’clock on that Friday afternoon - пропущено

Почему бы тебе не посмотреть, нет ли у нас чего-нибудь сладкого, сынок? ...
«Я не твой сын, твой сын мертв»,
имхо, лучше: «Я тебе не сынОК, твой сынОК мертв»
2010-08-29 00:16:12 SURVIVORS Sondra
3

незадолго перед тем, как беглецы из города бросились к своим автомобилям, стоявшим у фермерского города дома.
shortly before the expatriates ran for the vehicles at the farmhouse.

Сэм ответил, что две пачки в день.
Sam said he guessed he was down to two packs a day
Данные у Сэма "примерные" :)
Сэм ответил, ужался пачек до двух, как ему кажется.

Никаких проблем
Easy as pie
Проще пареной репы / Проще простого

Доктор Хаскел не нашел рака легких (к своему удивлению), но рентгеновские снимки показали эмфизему,
Dr. Haskell found no lung cancer (something of a surprise), but the X-rays seemed to show a damned fine case of emphysema
1) к своему удивлению - точнее будет "что удивительно" или "как ни странно" (но это имхо)
2) внимание - не "show", а "seemed to show" - т.е. "вроде" показали (может, снимок нечеткий, или Волшебник подслеповат... да мало ли... :) ) Иначе непонятно, почему диагноз оказался ложным
3) damned fine case of - пропущено
Доктор Хаскел не нашел рака легких (как ни странно!), но, похоже, на рентгеновских снимках обнаруживалась эмфизема, чертовски запущенная.

Диагноз он поставил плохой, но сделайте скидку на диагноста.
It was a bad diagnosis, but give the guy a break
как уже писали, тут помягче: не "скидку на диагноста" (типа, идиот, всегда ошибается), а "дайте поблажку диагносту" (ну, ошибся разок, кто не ошибается... не молод уже)
Вариант: Диагноз он поставил плохой, но не будем слишком строги.

Как говорят врачи, если слышишь стук копыт, думаешь не о зебре. Опять же люди склонны видеть то, что они хотели бы увидеть, не правда ли?
Тут как-то непонятно получается... По логике, всё наоборот: рак/эмфизема - это зебра, а бронхит - лошадь? ???

К тому времени Сэм уже подписал контракт на еженедельную поставку баллона кислорода с «Каслс эйр» (компанией, расположенной, естественно, в Касл-Роке) и так и не отказался от этой услуги.
By then, however, Sam was signed up for oxygen deliveries every week from Castles in the Air (a company based in Castle Rock, of course), and he never canceled the service
Имхо, не контракт он подписал. Т.к. кислород был бесплатный (медстраховка?), а "контракт" - это за деньги.
Но к тому времени Сэм уже подписался на...

(к этому они относились очень ревностно),
(a thing they were often lax about)
как раз наоборот! (уже писали...)

Если бы Сэм жил на Литл-Битч-роуд, на том участке, где находился дом старого Вердро, то сгорел бы (как это случилось с Мартой Эдмундс) в первые же минуты после взрыва.
If he had still lived out on Little Bitch road, site of the old Verdreaux home place, Sam would have burned to a crisp (as Marta Edmunds did) in the minutes after the initial explosion
Речь точно про "дом старого Вердро"? Может, "старое обиталище Вердро", т.е. самого Сэма?
Если бы Сэм все еще жил на Литл-Битч-роуд, где находилось старое жилище Вердро, он сгорел бы дотла (как это случилось с Мартой Эдмундс) в первые же минуты после взрыва.

Но и дом, и лесной массив, принадлежащий отцу Сэма, давно уже ушли за долги
But the home place and the woodlots which had once surrounded it had been taken for unpaid taxes long since
Вот тут точно ни про какого "отца Сэма" не говорится!
for unpaid taxes - не просто за долги, а за неуплату налогов
Но и дом, и лесной массив, некогда окружавший его, давно забрали за неуплату налогов

ручной насос
old handpump
старый ручной насос

зато все налоги уплачивались
but by gorry the taxes were paid,
by gorry - "слава те" / "слава те господи" / "слава богу" - пропущено (а зря! об этом Сэм как бы с облегчением упоминает, ведь первый дом именно из-за неуплаты отобрали)

За долгие годы он выпил с отцом Джорджии Ру много виски и еще больше пива,
He had drunk many shots and beers with Georgia Roux’s father
За долгие годы он выпил с отцом Джорджии Ру немало виски и пива,

Просто чудо, что не убил, пусть и прожила она после этого недолго.
Was probably a miracle that he hadn’t … not that she had lasted long.
что-то тут не то с логикой... Может, хотя бы так (логическая цепочка: хотя чудо и случилось, но ее это не спасло):
Просто чудо, что не убил... не то что бы она долго прожила после этого.
Просто чудо, что не убил... хотя прожила она после этого недолго.

А потом в голову пришла совсем уж тоскливая мысль: если б он оставил ее в покое, она бы не попала в больницу
And then an even sadder idea had occurred to him: if he’d left her alone, she wouldn’t have been in the hospital.
фраза "если б оставил в покое" - подразумевает, что он долго "не давал ей покоя". Как вариант: "если б он в нее не попал" / "если б он ее не трогал" / "не отыграйся он на ней" / "если б не он"
А потом в голову пришла совсем уж тоскливая мысль: не попади он в нее, она бы не оказалась в больнице. А если б не оказалась в больнице, то, вероятно, жила бы и сейчас.

Так что, если отталкиваться от этого, получалось, что убил ее он
If you looked at it that way, he had killed her.
громоздко
Если так посмотреть, выходит, именно он убил ее.

Сэм вышел из лачуги на заросший сорняками двор и в изумлении уставился на запад, где, казалось, полыхало все.
He stepped over it and stood frozen in his weedy and tire-strewn front yard, staring west, where the whole world appeared to be on fire.
полыхало все - весь мир полыхал огнем / весь мир исчез в огне / весь мир охватило пламя
2010-08-29 00:05:37 внимательный читатель Sondra
По поводу предложенного расстрела... Как этот умник вообще смеет критиковать Мастера?
Видимо, "Купол" от него уже не спасти.
Но в "Противостоянии" этот "внимательный" появляться не должен!!!

P.S. Пусть "обычные" читатели сами выискивают ошибки... если захотят...

P.P.S. Мне повезло, сноски не читаются вообще (т.к. нету Worda - лень устанавливать). Про Внимательного узнаю только из комментариев. Но могу представить, НАСКОЛЬКО, он раздражает, если читать ВСЕ сноски с его участием.
2010-08-28 23:56:32 ... Sondra
Roland88, Викторов Александр - great, thanks! Но считаю, это незаслуженно, ничего особо выделяющегося не писала.
Фактически все участники очень и очень на уровне! Включая тех, кто не дотерпел до конца проекта! "Лучшего" назвать сложно, но если будет "голосование" - "проголосую"...
Проект просто замечательный, много интересного узнаешь :)
В "Оно" не участвовала, в "Противостоянии" - наверно, буду. Книжка одна из любимых, кино дважды пересматривала.

P.S. Противостояние вроде уже выходило, причем и в "расширенном" варианте тоже? Что конкретно не так с тем переводом? (И есть ли смысл покупать книжку?) Любопытство замучило! :)
2010-08-28 22:46:07 Итоги Seeker
Bottom line: хороший(как всегда) проект по неплохому, но одноразовому чтиву.

Все-таки написать подобный роман - дело безумно сложное, но Стивену вполне удалось разрулить уйму параллельных сюжетных линий (хотя такое впечатление, что в конце он тупо подбрасывал монетку, решая, кому жить, а кому умереть, ну а "уходящие в закат" главгерои и собачка - это очень сильно :) ). А вообще по этому роману, имхо, должен получиться неплохой сериал.
Что же касается многочисленных ляпов, то лично мне они впечатление не испортили, и я считаю, что если читателя в них не тыкать носом, то он от этого только выиграет. Далеко не все будут каждый раз возвращаться к карте и сверять с ней перемещения героев.

Я смотрю, тут идет голосование на лучшего комментатора... :)
Лично мне комментарии Сондры читать было так же интересно, как и замечания Сани в проекте по "Оно". Еще отмечу Дмитрия, Александра и Роланда.

Короче, всем спасибо! Надеюсь, удастся поучаствовать в проекте по "Противостоянию" (читал его ну очень давно и почти ничего не помню).
2010-08-28 21:33:49 хых Roland88
На коленях, спиной к Картеру, Большой Джим сложил руки на диванной подушке, на которой rjnjhfz продавилась под немалыми размерами его зада.

Картер выстрелил, и в свете дульной вспышке вспышкb увидел, как в просиженной диванной подушке появилась дыра.


здесь я явно не переключил раскладку :-[
2010-08-28 21:18:21 кстати Roland88
извиняюсь за свой коммент 2010-08-28 16:53:35.

а именно за размноженный текст - что-то у меня сбилось...
2010-08-28 20:54:44 итоги Roland88
И я отстрелялся :)

этот проект завершает меньше человек, чем проект по "Оно".

Это и не удивительно - объективно Оно выигрывает у Купола по качеству за явным преимуществом.

Хорошо, что проекты по Оно и по Противостоянию идут не друг за другом, а были разбавлены - получилось, что были разбавлены Куполом.

в принципе, Купол - книга неплохая, но что очень неприятно удивило, так это множество ляпов.
Внимательный читатель успел намозолить глаза - но не указывать на явные ошибки тоже, думается, не лучший выбор.

как и Викторов Александр, считаю лучшим комментатором Сондру.

Уважаемая Сондра, вы ведь не участвовали с нами в проекте по Оно?
Я, лично, уже об этом жалею. :(

Всем спасибо! Тем паче что:
И за команду за одну мы все болеем! ;D

Жду следующего проекта :)
2010-08-28 19:47:18 ВЫЖИВШИЕ Roland88
11

Когда Картер вернулся в большую комнату, второй член управления Честерс-Милла ел сухой завтрак из коробки и c нарисованным на ней мультяшным попугаем.

Пол Поn заблестел и на лбу, потек из-под волос.

На коленях, спиной к Картеру, Большой Джим сложил руки на диванной подушке, на которой rjnjhfz продавилась под немалыми размерами его зада.

Картер вытятул вытянул руку с пистолетом, и дуло практически коснулось шеи Большого Джима.

Картер выстрелил, и в свете дульной вспышке вспышкb увидел, как в просиженной диванной подушке появилась дыра.

Услышал, как двигается босс, на удивление быстро для крупного человека с больным сердцем.

He heard the boss move, and he was Christing quick for a big man with a bad heart.

12

Вероятно, недолго. В группе на другой стороне кто-то уже умер этим утром, еще несколько человек неважно себя чувствуют. У нас, конечно, лучше. Чище. Ты должен готовиться к худшему.

And it’s better over there. Cleaner. You have to prepare yourself.

вон там - over there

тут по смыслу: готовится к худшему надо, потому что люди там себя плохо чувствуют, тем более, что over there (там) даже лучше, чище.

ведь, действительно, чище там, где Барби, а не где Олли...
имхо, тут:

А ведь там лучше. Чище. Ты должен готовиться к худшему.


В пруду жили злотые золотые карпы, большие и старые.

13

К двух двум часам пополудни все беженцы кашляли, за исключением – невероятно, но правда – Сэма Вердро, который буквально расцвел от этого жуткого воздуха, и Литл Уолтера Буши: малыш все время спал и лишь иногда пил молоко или сок.

Снаружи нам никто помочь не сможет, - он оглядел черное пепелище, которое днем раньше было городом, и рассмеялся, скорее захрипел, и с смех этот вызывал ужас, потому что в нем чувствовалось веселье. – Честерс-Милл получил статус города в 1803 году, мы это проходили в школе.

сноска на икс-бокс считаю явно излишней.

14

Ядовитый воздух горяч и недвижен недвижим.

За исключением Сэма и этот этого наркоманского ребенка.

Джулия тоже, хотя вновь смотрит в сторону коробочки, площадь которой не больше пятидесяти квадратных дюймов и толщина какой-то дюйм, но сдвинут сдвинуть с места ее невозможно.

15

«А-А-А-А-А-А-А. Накорми меня, накорми меня».

здесь накорми, прежде было покорми.
скорее всего стоит "отъединообразить"


Другой рукой продолжал бить и массировать грудь, требуя от сердца успокоиться, не вести себя, как ёханый капризный ребенок, он прошел такой долгий путь не для того, что чтобы просто умереть в темноте.

Нельзя друзнить дразнить большую собаку, если у тебя маленькая палка.

Тогда Большой Джим подумал, что эта это муть, но теперь – раз уж верапамила нет – не оставалось ничего другого, как попробовать.

Медный привкус уходил из изо рта.

Атомное убежище заполняли мертвецы, которые без труда дышали спертом спертым воздухом и легко двигались.
случайная рецензия
Вот уж не ожидала от Мастера Кинга истории, столь нашпигованной 100%-ми героями и 100%-ми негодяями. Прекрасный рыцарь Джек Сойер ведет за собой отряд бесстрашных воинов в обитель Зла, побеждает всех врагов и вознаграждается любовью королевы.
Но тем Кинг и хорош, что новый роман может быть непохожим на предыдущие.
"Черный дом"- спица, соединяющая обод колеса (ранние произведения Кинга) со ступицей "Темной башней", может быть не очень изящная,но прочная и необходимая.
Debora
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика