а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
на правах рекламы
цитата
Хочешь по-быстрому вылечиться? - спросил он однажды Генри. - Сломай себе позвоночник. Ноги у тебя работать перестанут, палка - тоже, но зато с иглы тут же слезешь.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-07-20 21:37:47 О внимательном читателе Виктор Вебер
Вообще-то я стараюсь делать эти сноски по минимуму. Только когда совсем уж достает. Кое-где, беру грех на душу, исправляю. Ни в одной книге не встречал столько редакторского (и чего уж там, авторского) брака (скажем, старший Динсмор вдруг стал Арленом). Просто не понимаю, что случилось с уважаемым Мастером. К сожалению, нет возможности посмотреть на реакцию англоязычных читателей. Закончу перевод, обязательно взгляну. Но, если кто вдруг что знает, в качестве офф-топа, черканите пара-тройку слов.
2010-07-20 17:14:15 Ashes Андрей Лукичев
Стр.21
на торцах ящиках отсутствовали
на торцах ящиков отсутствовали

стр.24
Она даже выглядят чистыми
Они даже выглядят чистыми

Стр.26
она шла по другой стороне улицу
она шла по другой стороне улицы

стр.27
на противоположной от пожарища стороне улицу
на противоположной от пожарища стороне улицы

Светлая сторона, все кончено…
С другой стороны, все кончено…

Стр.31
Теперь, когда ты здесь, Энди, и даже не знаю, что ты можешь сделать
Теперь, когда ты здесь, Энди, я даже не знаю, что ты можешь сделать

Стр. 38
Расти заметил, что Линда смотрит на него и пожал плечами
Расти заметил, что Линда смотрит на него, и пожал плечами

Стр.40
Мейси
Про универмаг Мейси уже все знают, он почти в каждой книге упоминается.

Стр.42
Привалился затылком к стене под этом странным
Привалился затылком к стене под этим странным

наблюдающий за каким редким животным
наблюдающий за каким-то редким животным

Стр.45
УХВС
УХНВ

Джинни спорить не стал.
Джинни спорить не стала

Стр. 47
затрещали по швам после по швам


стр.48
постоять у лестнице
постоять у лестницы

пока не тот не попросит
2010-07-20 15:47:23 чиф Roland88
Jed, посмотрите комментарий 2010-04-27 20:17:37, а также 2010-04-30 07:09:18.

по поводу "в русском нет слова чиф, оно звучит просто как английского слово" посмотрите также
2010-05-02 15:55:03, 2010-05-02 17:41:06 и 2010-05-02 18:10:41.

дискуссия была в самом начале проекта.
думаю, точка в ней давно поставлена :)
2010-07-20 13:17:54 Маньяк, какой-то вы несексуальный (с) penelope
sex crimes по-русски называются "половые преступления". Это термин.
2010-07-20 13:02:54 ashes Jed
стр.2 And still лучше бы перевести как Но все же, а не И однако
стр.2 пропущена запятая между сидении и добавил
стр.3 - полироль женского рода, поэтому будет полироли для поля, даже сам Ворд правит
стр.3 - опечатка в примечании к Большеногой женщине, написано печен вместо песен
стр.3 he’d either catch a few hours’ racktime on it or go
больше похоже на И вскоре ему следовало ЛИБО поспать <...> либо вернуться
стр.3 следовало проверить тех, кого он уже считал своими пациентами, в исходном варианте в одном предложении два раза повторяется слово пациенты, у Кинга же нет
стр.4 - и от того, как она просияла, ему, по неясной причине, захотелось плакать.
стр.6 - Горас обычно был спокойным псом ,который <...>.
стр.7 - все погибло
стр.7 - I’m so goddam sorry! - мне чертовски жаль!
стр.7 - обняла его, как ребенка
стр.9 - Все еще не кончено.<...> Не все еще сделано, сукин ты сын.
стр.9 - то был (опечатка)
стр.9 - довольно давно бегаю
стр.10 - должны повысить бдительность
стр.12 опечатка а котором - в котором
стр.16 - мгновением позже
стр.17 - ванную, примыкающую
стр.17 - маску оперной печали
стр.18 - опечатка - люди на крыше
стр.21 - опечатка шкафчикам
стр.22 - в восьмом примечании опечатка, лишняя запятая между словами металлической трубки
стр.23 движило нет слово, есть двигало
стр.24 - опечатка Они выглядят
стр.28 - полицейские Милла
стр.29 - газеты. Избавь город от мусора - по-моему перед прямой речью должен быть дефис
стр.29 - разлезлись не звучит, может лучше развалились или превратились в труху?
2010-07-20 12:16:53 Chief Jed
в русском нет слова чиф, оно звучит просто как английского слово, написанное кириллицей. Это же глава департамента полиции, http://en.wikipedia.org/wiki/Chief много же есть вариантов перевода, это специально так оставлено?просто иногда вы переводите это слово, а иногда оставляете как чиф
2010-07-20 11:14:50 trick or treat/сласти-напасти Seeker
Мне вариант Роланда нравится гораздо больше. :) Хотя, если есть какой-то устоявшийся перевод...
2010-07-20 10:40:11 Ashes Дмитрий Витер
1

Старик, который вызвался им помогать, Терстон Маршалл, обходил пациентов.
Old fellow – вроде не совсем уж и старик. Сколько лет Маршаллу?

Джина не поняла, но Твитч тут же врубился.
- Никаких звонков.
(Звучит, как приказ не звонить.)
- Вообще никто не звонил.

Ты стрекоза, мы жалкие муравьи.
(в оригинале вместо стрекозы был кузнечик)

Ленни Джонсона (1899-970)
Ленни Джонсона (1899-1970)

полученной у «Дома еды»
(был же «Город еды»??)
2010-07-20 10:31:25 treak or treat Викторов Александр
Сласти или напасти


Сейчас по телику услышал :)
2010-07-20 00:24:39 Соль Дмитрий Витер
17

как Мишель Пфайфер
(принято писать Мишель Пфайффер
Michelle Pfeiffer: http://www.kinopoisk.ru/level/4/people/21492/)

медведь испражняется в лесу
(как-то слишком изысканно сказано для резковатой Джулии).

Должны же быть свободные концы.
Должны же остаться какие-то ниточки.

19

на мордочке
на морде

материнские ножницы (???)

22

остававшиеся в бутиле
остававшиеся в бутыли




2010-07-19 23:16:24 Пепел Tular
стр21
"шкафсикам"
шкафчикам

стр23
Потом приподнял голову Бренды и пощупал очень большой узел, образовавшийся чуть ниже затылка.
He eased her head down, then rotated her body onto one hip so he could look at her back and buttocks.
ПРОПУСК

стр24
- Ох, Расти, - простонала Линда.
Rusty thumbed up first one of Brenda's eyelids, then the other. He saw what he had feared.
ПРОПУСК

"я ощущаю себя величайшим глупцом этого мира"
я чувствую себя самым глупым человеком в мире

"Она даже выглядИт"

стр26
"по другой стороне улицЫ"

"Пепел и зола."
Ashes.
см. заголовок

стр27
"стороне улицЫ"

"Светлая сторона, все кончено, и нам не придется сажать ее в Курятник к Барбаре."
очень долго не мог понять, что тут подразумевается, и что есть светлая сторона. У меня сразу ассоциация со "Звездными Войнами". Если "светлую сторону" оставлять, то нужно первую запятую в предложении заменить на двоеточие - так станет намного понятнее. Ну или совсем поменять, вроде "Но в этом есть и положительное: все кончено..." Но я за первый вариант.

стр28
"врезал его"
ему

стр29
Избавь город от мусора.
Marty snickered. 'Roger that, boss.'
ПРОПУСК

"девушками, одетЫМИ"

стр30
"выпить отравленную розовУЮ воду"

"Ой-ей-ей."
Ой-ой-ой.

«Льюинстон сан»
Льюистон

- Знаете… это… - эЭто что? Имело это значение?

стр32
- его взгляд упал на Элис и Эйдена Эпплтонов. – Извините, дети.
- Все нормально, - ответила ему Элис. – Мы можем говорить говно и ссаки, когда хотим, во всяком случае, пока мама нас не останавливает.
His eyes fell on Alice and Aidan Appleton. 'Sorry, kids.'
'That's all right,' Caro said. 'We have an open-language house. It's much more truthful.'
'That's right,' Alice piped up. 'We can say shit and piss all we want, at least until Ma gets back.'
ой. как-то всё не так
- его взгляд упал на Элис и Эйдена Эпплтонов. – Извините, дети.
- Ничего, - ответила ему Каролин. - У нас дома выражаться не запрещено. Так более правильно.
- Все нормально, - высоким голосом сказала Элис. – Мы можем говорить "говно" и "ссаки", когда хотим, во всяком случае, пока мама нас не останавливает. [a может "get back" тут - "наказывать"?]

стр36
"троим женщинам"
трем

"остальные?"
с большой буквы

стр37
И две девушки… если это сексуальные преступления…
- Да, - кивнул Расти.
And the two girls… if those were sex crimes…'
'They were,' Rusty said.
Не совсем понятно, что тут значит это "да". А это Расти подтверждает слова Стейси, и это "They were", имхо, лучше перевести как "Так и было"

стр40
"Создала в 2000 г."
Создана
2010-07-19 20:44:11 ASHES Андрей Лукичев
Стр 3
автора печен Ленни Джонсона
автора песен Ленни Джонсона

стр.7
«Все погибла, - думала она. – Все»
«Все погибло, - думала она. – Все»

Стр.9
То бы самый высокий пик
То был самый высокий пик

Стр.11
чтобы сопла насосов их коллег смотрят на цель
чтобы сопла насосов их коллег смотрели на цель
или
что сопла насосов их коллег смотрят на цель

стр.15
Копша убрала пистолет

Стр.16
Джинни обняла Джина за плечи
Джинни обняла Джину за плечи

Стр.17
в крошечную ванную, примыкающий к палате.
в крошечную ванную, примыкающую к палате.

в маску оперную печали
в оперную маску печали

стр.18
люди на крыши
люди на крыше

2010-07-19 01:54:46 Расти и Тернстон Tular
2 Sondra
Да, но в "Соли" Тернстон рассказывает, кто он такой и с кем приехал, хотя Расти их вместе уже видел... Действительно, тогда они еще не познакомились, но их встреча возле больницы подается как первая: ничего вроде "Расти увидел мужчину, с которым разговаривал, когда..." или "Тот человек, с которыми были дети и...". Как-то это странно, но и ляпом в полной мере не назвать. Полуляп.
2010-07-18 20:37:57 2Roland88 (про шкалу) Sondra
P.S.: не стоит ли упомянуть про неравномерность калибровки, чтобы было ясно, с чего от +10 до +500 "шкала быстро добиралась"?

Имхо, лишнее. Сама эта фраза и подразумевает "неравномерность калибровки". Не говоря уже о том, что иначе шкала должна быть длиной не меньше метра (чтобы влезли деления от 1 до 1000) ;D;D И вообще, радиацию & счетчик Гейгера в школе проходят... кажется... Жаль, учебник не сохранился...
2010-07-18 20:27:19 Расти знакомиться с Терстоном Sondra
2 Tular:
В главе "Подстава" Расти и Терстон действительно общались, но познакомиться не успели.
2010-07-18 19:48:51 ... Dandelo
Стр. 2
У них с Линдой было двое, которые сейчас спали и понятия не имели о том, что их отец и мать плыли сейчас навстречу шторму, возможно, гибельным для их маленькой лодки.
Гибельному.

Стр. 4
Боль из интимного места не уходила, но как-то очень уж удалилась.
Отдалилась?

Стр. 8
- Как теперь тебе нравится твой друг, Барби, Джулия?
Лишняя запятая.
2010-07-18 18:28:16 рассылка 13 Tular
ПЕПЕЛ И ЗОЛА
ASHES
ПЕПЕЛ (!!)

стр1
Молчи и слушай, потому что я отключу телефон после нашего разговора, чтобы никто не позвонил мне
Be quiet and listen, because I'm turning my phone off in about a minute and a half so nobody can call
Молчи и слушай, потому что минуты через полторы я отключу телефон, чтобы никто не позвонил мне

стр2
«КУРЕНИЕ ЗДЕСЬ БУДЕТ ЗАПРЕЩЕНО С ПЕРВОГО ЯНВАРЯ. БРОСАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО, ЧТОБЫ ИЗБЕЖАТЬ НЕУДОБСТВ».
SMOKING HERE WILL BE BANNED AS OF JANUARY 1st.
Что-то второй части у меня нет...

стр3
Терстон Маршалл
Я тут заметил... В прошлой главе ("Соль") Расти знакомиться с Терстоном, хотя до этого уже общались в главе "Подстава". Стоит ли делать сноску про вездесущего внимательного читателя?

стр4
- Побаливает, - деловито ответила она. – Иногда сильнее. Я смогу завтра уйти домой?
'A three,' she said matter-of-factly. 'Maybe a two. Can I still go home tomorrow?'
три и два - это, видимо, оценки боли по десятибальной шкале. Так и нужно перевести, тем более, что 2>3 и никак не может быть сильнее.

стр5
Не заметил, что дверь с приклеенной скотчем желтой табличкой «ЗДЕСЬ РЕБЕНОК» чуть приоткрыта.
The couch in the lounge called to him seductively as he went by, but Thurston had decided to go back to Highland Avenue after all.
And check the kids.
ПРОПУСК

стр6
"Горас, обычно спокойный пес, который радостно лаял лишь по случаю возвращения хозяйки домой или отрывисто тявкал, чтобы напомнить ей о своем существовании."
Без сказуемого предложение получается каким-то покоцаным: "Горас обычно был спокойным псом, который радостно лаял лишь по случаю возвращения хозяйки домой или отрывисто тявкал, чтобы напомнить ей о своем существовании."

стр7
Здание, в котором располагались редакция «Демократа» и ее квартира, превратилось в огромный костер.
The Democrat was an inferno.
Здание «Демократа» превратилось в ад.

"Она была слишком потрясена. Чтобы плакать."
запятую вместо точки

- «Все погибла, - думала она. – Все».
Everything, she thought. Everything.
- «Все, - думала она. – Все».

"– Мне чертовски жаль."

"Она обняла его, как ребенком"
ребенка

стр8
- Микки, Ричи. Уведите их отсюда.
'Mickey. Richie. Get these two women off the scene.'
- Микки. Ричи. Уведите отсюда этих двух женщин.

стр9
"Ты еще не закончили"
Мы

он хотел наблюдать за пожаром, пока от этой назойливой газетенки не останется только горка пепла
he wanted to watch it until there was nothing left of the noseyparker's newspaper but a pile of ashes
он хотел наблюдать за пожаром, пока от газетенки этой смутьянки не останется только горка пепла

"То бы самый высокий пик его жизни, шанс достичь величия, которое, он это знал, заслужил по праву."
Это был самый высокий пик его жизни, шанс достичь величия, которое - он это знал - заслужил по праву.

Никогда не думал, что буду благодарить Бога за Купол, но теперь вот благодарю, потому что он, по крайней мере, защищает от ветра.
'I never thought I'd say thank God for the Dome, and I'm not saying it now, but at least it works as a windbreak.
Никогда не думал, что буду благодарить Бога за Купол, я и сейчас не благодарю, но он, по крайней мере, защищает от ветра.

стр11
"Большой Джим, скорее, обратился бы со своими сердечными проблемами к ветеринару, но в городе не было ни одного."
По-моему, "скорее" в данном случае - наречие. Поэтому выделять запятыми его не нужно.

стр12
"помещение, В котором она располагалась"

стр13
"присутствие второго человека не поколебалО спокойствия"

– скажем, отец этой суки или брат –
—the bitch's father or uncle, say—
– скажем, отец или дядя этой суки –

стр14
Слово – не воробей
'You can't!
"Ты не можешь!" Пословицы тут не прокатывают, имхо

стр15
"Где-ТО совсем рядом рычал генератор."

стр16
"МгновениеМ позже"

стр19
"Можешь что-то возразить."
вопросительный знак
2010-07-18 17:07:30 2Sondra Roland88
"быстро добиралась до +500, а потом до +1000" - это НЕ ПРО СТРЕЛКУ, А ПРО ШКАЛУ счетчика.

Sondra, да-да похоже всё сходится. Спасибо! :)

Без такого разбора + фотографий шкалы догадаться о смысле фразы оказалось не по силам)))

со шкалой разобрались)

P.S.: не стоит ли упомянуть про неравномерность калибровки, чтобы было ясно, с чего от +10 до +500 "шкала быстро добиралась"?
2010-07-18 07:19:07 in the jug Sondra
13

Джо видел облака мух, которые роились над трупами. Громкостью их жужжание не уступало бегу воды в обычный день.
Joe could see clouds of flies swarming above the carcasses, could even hear their somnolent buzz. It was a sound that would have been covered by running water on an ordinary day.
не мухи громко жужжали, а шум воды не перекрывал их жужжание - т.е. было тихо, т.к. река обмелела
Джо видел облака мух, которые роились над трупами, даже слышал их сонное жужжание. В обычные дни этот звук был бы заглушен шумом воды.

Если вы говорите о радиации, не думаю, что она убивает так быстро, - сказал Джо.
ТЫ говориШЬ

Джо подумал, что самка умерла, пытаясь выполнить какой-то акробатический кульбит.
Joe thought the doe looked as if she had died while trying to do some strenuous gymnastic stunt
Джо подумал, самка выглядит так, будто умерла, пытаясь выполнить сложный акробатический кульбит.

14

- Это чистая проформа, - объяснил Большой Джим. – Пустая формальность.
“It’ll be strictly softball,” Big Jim had said. “A formality.”
And so it was. - пропущено
- Это будет чистая проформа, - объяснил Большой Джим. – Пустая формальность.
И так оно и было.

Хотя Младший и не думал, что такое возможно.
He wouldn’t have thought that possible
Хотя Младший и не подумал бы, что такое возможно / Невероятно, но факт.

- Заняты? – Рэндолф закатил глаза. – Сынок, ты еще просто мало знаешь. Но ты поступил правильно, позвонив отцу. Он, по существу, сотрудник полиции.
“Busy?” Randolph rolled his eyes. “Son, you don’t know the half of it. You did the right thing calling your dad. He’s practically a member of the department.”
- Заняты? – Рэндолф закатил глаза. – Сынок, да ты и половины не знаешь. Ты поступил правильно, позвонив отцу. Он, по существу, сотрудник полиции.


Я никогда такого не видел, - он шумно выдохнул, содрогнулся. Диктофон, разумеется, этого зафиксировать не мог, но Рэндолф увидел и запомнил.
он не содрагался
He let out a long sigh, being careful to put a small tremble in it. The tape recorder probably wouldn’t pick up that tremble, but Randolph would remember it
Я никогда такого не видел, - он испустил долгий вздох, постаравшись, чтобы голос слегка дрожал. Диктофон, возможно, этого не зафиксирует, но Рэндолф должен запомнить.

- Я бы хотел быть здесь, когда вы будете его допрашивать. Барбару
I’d like to be here when you question him, sir. Barbara
sir - пропущено

Краем левого глаза Младший видел широкие концы пальцев пальцы Рэндолфа
"кончики пальцев" - говорят, а "концы пальцев" - вроде бы нет
Junior could see Randolph’s blunt-fingered hand from the corner of his left eye
или
Краем левого глаза Младший видел руку Рэндолфа, его тупые широкие пальцы. / кургузые пальцы

15

Надеялся, что не дождется ответа, но услышал голос Энди после первого гудка… как и всегда.
Можно подумать, что Энди всегда снимал трубку после первого гудка. Тут про другое - типа "закон подлости", "Вот так всегда!" и т.п.
He hoped for no answer, but the guy picked up on the very first ring—wasn’t that always the way?
Надеялся, что не дождется ответа, но услышал голос Энди после первого гудка… что ж, так всегда и бывает, не правда ли?

16

но тут вырвало Бенни, – мощным потоком
but then Benny threw up—a big wet yurp sound
но тут вырвало Бенни, – с громким хлюпающим звуком

Когда они чуть оклемались, Джо снял рюкзак, откинул клапан, распустил веревку, достал три бутылки «Снэппла» и роздал.
When they were under control again, Joe unslung his backpack, took out the bottles of Snapple, and handed them around
откуда такие подробности про рюкзак
Когда они чуть оклемались, Джо снял рюкзак, достал три бутылки «Снэппла» и рАздал.

Сладкий чай заметно согрелся, но для воспаленного горла казался бальзамом
The sweet tea was warm, but it still felt like heaven on Joe’s raw throat.
имхо, воспаленное горло бывает при простуде, лучше для "пересохшего" / "саднившего"
Сладкий чай заметно согрелся, но для пересохшего горла казался бальзамом

- Я думаю, это самоубийство, -
что это самоубийство, все давно поняли
“I’ve been thinking about this suicide thing
- Насчет этих самоубийств... я вот что думаю, -

восьмоногами - для Джо чересчур тупо, лучше "осьмоногами"

Голос звучал сварливо и устало.
He sounded querulous and tired.
имхо, "сварливо" - не подходит для подростка
Голос звучал устало и раздраженно

Пусть они делают выводы
Let them figure it out.
Пусть они сами разбираются

Я хочу выбраться из Милла до того, как окончательно свихнусь
“I want to get out of The Mill before I go completely stircrazy.”
игра слов теряется: Mill - тюрьма, stircrazy - спятить в тюрьме
лучше как-то поинтереснее перевести...
Я хочу выбраться из этой Миллской клетки/Миллской тюряги до того, как окончательно свихнусь / пока не заработала клаустрофобию

Конечно, город располагал немалыми запасами, но в какой-то момент они не могли не закончиться
громоздкое двойное отрицание
Also, the town had plenty of resources, but they wouldn’t last forever
Конечно, город располагал немалыми запасами, но рано или поздно они закончатся
или
К тому же, хотя город и располагал приличными запасами, их не хватит навечно.

- Нет, я с вами, - покачал головой Бенни. – Если позволю вам пойти без меня, вы приравняете меня к собакам.
- Не выдумывай! – одновременно воскликнули Джо и Норри, потом переглянулись и рассмеялись.
“No, I’m in,” Benny said. “If I let you guys go without me, you’d rank me to the dogs and back.”
“You’re already there!” Joe and Norrie yelled in unison, then looked at each other and laughed.
тоже считаю, тут не "не выдумывай", а наоборот "не парься, давно к собакам приравняли"
или:
- Нет, я с вами, - покачал головой Бенни. – Если позволю вам пойти одним, будете считать меня паршивой овцой.
- Итак считаем! – одновременно воскликнули Джо и Норри, потом переглянулись и рассмеялись.

17

Голос доносился очень уж издалека. Барби пополз на голос, но никак не мог открыть горящие глаза.
врядли он именно "пополз" - скорее двинулся, дернулся, повернулся...
Barbie struggled toward it, but it was hard to open his burning eyes.
Барби дернулся в его направлении, но никак не мог открыть горящие глаза.

Барби удалось разлепить глаза, поставив указательные пальцы под брови и потянув их вверх
Barbie managed to open his eyes by placing the heels of his hands over his eyebrows and shoving upward.
имхо, не указательные пальцы, а нижняя часть ладони (типа "пятки ладоней", т.к. heel - пятка). и так удобнее, кстати
Барби удалось разлепить глаза, прижав ладони к бровям и потянув их вверх.

пусть даже и пошел против своей воли
even though it was against my better judgment
хотя это и не в моих правилах

И мне представляется, что люди, которые это сделали, должны иметь здесь своего человечка. Который будет устраивать бучу. И кто подойдет для этого лучше, чем повар блюд быстрого приготовления?
And it seems to me that the people who did it had to have at least one inside man. Someone to stir the pot. And who’s better at pot-stirring than a short-order cook?”
игра слов потерялась
И мне представляется, что люди, которые это сделали, должны были иметь здесь своего человечка. Чтобы заварить всю эту кашу. А кто может заварить кашу лучше, чем повар?

What price will he pay? - пропущено

19

Пальцы то и дело били не по тем клавишам
She kept hitting all the wrong keys
не "то и дело", а "постоянно"
Упорно попадала не по тем клавишам.

всунутая между солонкой и пепельницей.
propped up against the salt and pepper shakers
прислоненная к солонке и перечнице

Мы с Питом Ф. на пару написали супермаркетскую статью. Не так уж шедевр, но станет им, когда ты пройдешься по ней рукой мастера. Так же он говорит, что ты должна написать передовицу.

И абсолютно некомпетентное.
И абсолютно некомпетентно.

Я бы этот вариант не отбрасывал, и я говорю не о Рэндолфе
I wouldn’t put it past that guy, and I don’t mean Randolph.
От этого типа вполне можно ожидать, и я говорю не о Рэндолфе

самый крутой коп / Chief Big Dick of Horny Mountain
а есть какой-то стандартный перевод у этой фразы (и чтоб без мата...)? типа, главный хер с рогатой горы и т.п. ...

Сюда идет Энди Сандерс, и слезы так и катятся из его чертовых глаз.
имхо, слишком книжная фраза
“Here comes Andy Sanders, and he’s cryin his goddam eyes out.
Сюда идет Энди Сандерс, весь зареванный

Сейчас приду
лучше: Сейчас буду!

20

Ворона, ни в малейшей степени не проявляющая суицидальных тенденций, села на телефонный провод, уставилась на них блестящими, умными глазками
A crow, not in the least suicidal, landed on a telephone wire and gazed at them with bright, intelligent eyes
в оригинале вдвое короче, предлагаю упростить
Ворона, ничуть не похожая на самоубийцу, села на телефонный провод, уставилась на них блестящими, умными глазками

21

В участке Джулию прежде всего поразила жара: кондиционер отключили, вероятно, чтобы экономить электричество. А потом – количество молодых людей, которые сидели в участке,
"в участке" - повторяется
А потом – количество находившихся там молодых людей

даже вносила деньги в фонд кофе и пончиков (их клали в проволочную корзинку).
even a contributor to the coffee-and donuts fund (a wicker basket).
имхо, не было такого фонда (кофе и пончики просто были платными, не зря же табличка висела), скорее всего она просто подарила плетеную корзину, в которую, например, эти пончики клали. В любом случае, "вносила деньги" и "их клали" предлагаю не писать - в оригинале не так конкретно
даже сделала свой взнос в фонд кофе и пончиков (плетеная корзина)
или
даже внесла свое пожертвование в фонд кофе и пончиков (в виде плетеной корзины)

Как оно соотносится со временем смертей? Если тела только что нашли, как вы можете так уверенно обвинять его?
How does it match up with the times of death? Do you even know the times of death? (пропущено) If the bodies were just discovered, how can you?
Как оно соотносится со временем смертей? Вы вообще установили время смертей? Если тела только что нашли, каким образом вы могли его установить?

Марти Арсено скривился, провел рукой по лбу глазам
Marty Arsenault winced and passed a hand over his eyes
2010-07-18 04:51:29 Соль Tular
стр6
"Подол рубашки наполовину вылез из-под ремня"
видимо, из-под брюк, так как заправляют рубашки не под ремень

Я думал, что пришел сюда, чтобы помолиться за упокой души Бренды.
I thought I'd come in and say a little prayer for Brenda.
Я решил зайти внутрь, чтобы немного помолиться за упокой души Бренды.

стр7
"жалование все равно жалкое"
жалкое жалование - забавно звучит) лучше "зарплата"

стр8
СПРАВИТЬСЯ С ОРИГИНАЛОМ!
Свериться ;D ;D

смотрели на это послание
looked at this cryptic message
загадочное

стр12
В лаборатории чувствовался какой-то запах («Всегда чувствовался, всегда будет чувствоваться», - подумал Ферн)
The place stank (always had, always would, Fern thought),
В лаборатории воняло («Всегда воняло, всегда будет вонять», - подумал Ферн)

стр14
"Если б они вышли с продуктом, он нажал бы на кнопку и склад взлетел к небесам."
по-моему, нужно еще одно "бы", после "взлетел"

стр16
- Послушай, Джулия… утром ты была у супермаркета с Барбарой, так?
- Да.
'At a little past nine. That's when the riot started.'
'Yes.'
ПРОПУСК

стр20
Расти откладывал ампутацию, хотя знал, что без этого не обойтись if Jimmy were to have any chance at all.
ПРОПУСК

стр21
"сО вздохом"

стр26
он увидел своего недавнего пациента Бенни Дрейка
he saw his old skateboarding patient
old - не недавний. Давний, постоянный клиент, так сказать - "частый".

он поднял руку, в которой держал лист бумаги и ручку, и потер левый висок кончиками пальцев. The paper rattled.
ПРОПУСК

"здоров, как огурец"
"здоров, как бык, или свежий, как огурец"
Неоднократно повторяли это правило при работе над "Оно". В таких фразеологизмах запятые не ставятся!

стр31
Она рассказала ему о том, что произошло в полицейском участке – Джулия пришла вскоре после того, как Энди Сандерсу позволили спуститься вниз и лицом к лицу встретиться в арестованным.
She told him about what had happened at the station—Julia being turned away after Andy Sanders had been allowed down to confront the prisoner.
Она рассказала ему о том, что произошло в полицейском участке: как Джулию выгнали вскоре после того, как Энди Сандерсу позволили спуститься вниз и лицом к лицу встретиться в арестованным.

стр33
«Ничего такого вообще не должно было произойти».
They were silent for a moment, thinking about this. Then Rusty spoke up.
ПРОПУСК

стр47
- С вами ничего не случится?
- Нет, сэр, - она вылезла из кабины, повернулась к Олдену.
- Вы поедете?
- Попытаюсь.
'You be okay?'
'Yes, sir.' She got out, then turned back to him. 'Will you?'
'I'll try,' he said.
Подозреваю, что спрашивая 'Will you?', Сэмми не интересуется, поедет ли он, а задает Динсмору тот же вопрос, что и он ей, то бишь:
"- А с вами?
- Постараюсь."
ибо в оригинале ничего не говориться о "drive" и т.п.

стр48
он обещал, что в следующем декабре мы на неделю поедем на Бермуды.
'Bermuda,' Sammy said now, looking at the moosehead. 'But she never got to go. That's too sad.'
ПРОПУСК

стр52
Работали только два генератора, за зданием редакции и за аптечным магазином.
Работали только два генератора: за зданием редакции и за аптечным магазином.

стр54
"Джулия заговорила первый"
первой
2010-07-18 04:13:43 ... Dandelo
Стр. 31
позволили спуститься вниз и лицом к лицу встретиться в арестованным.
С арестованным.

Расти поднялся, что с ладоней обеих рук послать им воздушные поцелуи.
Чтобы.

Стр. 39
Играл на месте правого защитника в футбольной команде, пока его вы вышибли за пьянство.
Пока его не вышибли.

И шла бы, если б потребовалось, вся ночь.
Всю ночь.

Стр. 44
Но разве в такой ситуации мы должны отказываться от необходимости вести дознание, как положено?
Вроде бы, запятая тут не нужна.
2010-07-18 02:57:29 ... Dandelo
Стр. 18
Он поднесла руку к клавиатуре, замерла.
She reached for the buttons, then hesitated.
Во-первых, она. А во-вторых, тут кнопки, а не клавиатура. В том смысле, что клавиатура – нечто большее.

Стр. 21
- Наверное, - согласилась Джинни и с вздохом облегчения села по другую сторону Джины.
Со вздохом.

Стр. 23
- Она говорит, и я цитирую: «Одна из этих никчемных сестер Мерсье сломала мой чертов зад». [...]
- [...] Это так?
- Что, так, сенсей?
- Зад сломан.
- Не знаю.

Запятая после «что», вроде бы, лишняя.
По-моему, или
Что «так», сенсей?
, или
Что – так, сенсей.
:-/
И Напрашивается знак вопроса.


Она стояла, а не сидела, и, в безмерному облегчению Расти, улыбалась сама.
Она стояла, а не сидела и, к безмерному облегчению Расти, улыбалась сама.
2010-07-18 01:45:03 ... Dandelo
Стр. 12
Никакой мелочевки. Ни те крохи, которых хватило бы наркоману, рыщущему по улицам Нью-Йорка или Лос-Анджелеса в поисках дозы мета.
Не те крохи ...

Стр. 15
Но чем больше она об этом думала, тем нарастала ее тревога.
Тем больше нарастала.

Стр. 16
Иногда по субботам, особенно после важных матчей, в камерах кричат, как зоопарке перед раздачей еды.
Как в зоопарке.
2010-07-18 01:30:54 in the jug Sondra
12

Dawn or midnight, it was always the blare of noon down here. - пропущено

Последняя уступала остальным в размерах, с узкой койкой и стальным унитазом без сидения, и именно к ней повели Барби
The last was the smallest, with a narrow bunk all but overhanging the seatless steel toilet, and this was the one toward which they frog-marched him
all but overhanging - пропущено
frog-marched - тащили силой, а не просто вели (например в lingvo: тащить кого-л. с четырех сторон за ноги и за руки лицом вниз)
Последняя уступала остальным в размерах, с узкой койкой, практически нависающей над стальным унитазом без сидения, и именно к этой камере подтащили Барби.

По приказу Пита Рэндолфа – он получил из от Большого Джима -
По приказу Пита Рэндолфа – который он, в свою очередь, получил от Большого Джима -

По приказу Пита Рэндолфа – он получил из от Большого Джима – даже самых худших актеров, участвовавших в пьесе «Погром супермаркета», выпустили на все четыре стороны (не интересуясь, куда они теперь пойдут), так что все камеры вроде бы пустовали. Поэтому для всех стало сюрпризом...
"все" - три раза подряд повторяется

(не интересуясь, куда они теперь пойдут),
(where were they going to go?),
(а куда они денутся?) / (деваться им все равно было некуда)

В руке он держал высокий спортивный носок, затолкав в него что-то тяжелую – самодельную дубинку
В руке он держал спортивный носок, затолкав в него что-то тяжелОЕ – самодельнАЯ дубинкА

Мерзавец!
лучше - Ублюдок!

Носок просвистел над головой и ударил Фредди Дентона по плечу
Носок просвистел над ЕГО головой и ударил Фредди Дентона по плечу

В носок Мел насыпал не песок, положил что-то тяжелое. Металлическое или стеклянное, но, во всяком случае, круглое
That arm seemed to fall dead. Not sand in the sock, but a paperweight of some kind. Glass or metal, probably, but at least it was round. If it had had an angle, he would be bleeding. - пропущено
В носке был не песок, что-то похожее на пресс-папье. Металлическое или стеклянное, но, во всяком случае, круглое. Будь оно с острыми краями, у Барби потекла бы кровь.

гандон
гОндон

Тот схватился за верхнюю часть носка, с силой дернул на себя, вырвал из носок-дубинку из руки Мела. В этот самый момент повязка налезла на черные очки.
Barbie grabbed the top of the sock, wincing as the weight inside wound the bottom around his wrist. He pulled back hard, and managed to yank Mel Searles’s homemade weapon free. At the same time Mel’s bandage fell down over his dark glasses like a blindfold
wincing as the weight inside wound the bottom around his wrist - пропущено
Тот схватился за верхнюю часть носка, поморщившись, когда груз врезался в запястье. С силой дернул на себя, и вырвал самодельное орудие. В тот же момент повязка Мела съехала вниз, прямо на черные очки.

- Стоять, стоять! – крикнула Джекки Уэттингтон. – Немедленно прекрати делать, что делаешь, заключенный, это единственное предупреждение!
имхо, слишком длинно, чтобы выкрикивать
“Hold it, hold it!” Jackie Wettington cried. “Stop what you’re doing, prisoner, this is your only warning!”
- Стоять, стоять! – крикнула Джекки Уэттингтон. – Остановись, заключенный, последнее предупреждение!

«Если она выстрелит, пуля войдет именно туда. И она может выстрелить, потому что это маленький город, где причина самой большой беды – чужак, даже есть профессионалы – дилетанты».
If she shoots me, that’s where the bullet will go. And she might, because in a small town where big trouble’s almost a complete stranger, even the professionals are amateurs.
«Если она выстрелит, пуля войдет именно сюда. И она может выстрелить, потому в маленьком городе, где никогда ничего серьезного не случается, даже профессионалы – дилетанты».

He turned around just in time to see Randolph walking away in a pugnacious strut—fists clenched, head lowered. - пропущено
2010-07-18 01:30:06 ... Dandelo
Стр. 8
31 ОЧИЩЕНИЕ ОГНЕМ ОЧИЩЕНИЕ ОГНЕМ
ЗВЕРЬ БУДЕТ БРОШЕН В
ОЗЕРО ОГНЕННОЕ ГОРЯЩЕЕ (ОТКР. 19:20)
2 БУДУТ МУЧАТЬСЯ ДЕНЬ И НОЧ
ВО ВЕКИ ВЕКОВ (20:10)
СЖЕЧЬ НЕЧИСТЫХ
ОЧИСТИТЬ СВЕТЫХ
ОЧИЩЕНИЕ ОГНЕМ ОЧИЩЕНИЕ ОГНЕМ 31


31 BURN CLEANSE BURN CLEANSE THE BEAST WILL BE CAST INTO A BURNING LAKE OF FIRE (REV 19:20) “2 BE TORMENTED DAY & NITE 4-EVER” (20:10) BURN THE WICKED PURIFY THE SAINTLIE BURN CLEANSE BURN CLEANSE 31

2 BE ~ to be
Зачем в переводе это «2»?
Хорошо бы сноску на тему сознательных ошибок.


Стр. 11
Стюарт не знал, сколько их здесь, но, если б его попросили ответить на вскидку, сказал бы, что от четырехсот до шестисот.
По-моему, в данном случае как раз слитно.
случайная рецензия
Хорошая книга Стивена Кинга местами довольно скучновато но передано хаос и ужас города!!
Андрей
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика