а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
на правах рекламы
цитата
Все становится гораздо сложнее, когда ничего нельзя сделать. Когда задыхаешься, например. Когда ничего нельзя сделать.
Стивен Кинг. "Оно"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-04-30 16:10:28 Украина уходит от русского языка penelope
...во главе со знатным украинцем и почетным казаком Дитмаром Эльяшевичем Розенталем, чье имя, очевидно, неизвестно не менее знатному русскому переводчику Виктору Веберу.
2010-04-30 15:44:43 :) Prokuror
«ноги подкинуло вверх перед лицом»

Елки-палки, там дальше мины пойдут? ;D
Срочно читать (и комментить)
2010-04-30 15:40:27 Шотладские фамилии Виктор Вебер
Ага, и Мак-Бет, и Мак-Дональд. Украина, как ни крути, уходит от русского языка. А у нас по-простому: общего правила не существует, и написание в каждом случае индивидуально.
2010-04-30 14:31:42 имена penelope
Да, а де- в "Делессепс" - слитно, как "приставку, слившуюся с фамилией" (там же, апредыдущий абзац).
2010-04-30 14:28:41 Мак-Дак penelope
Пишется Мак-Лейн, Мак-Феррарс и так далее.
http://www.evartist.narod.ru/text1/24.htm#з_03
Параграф 13, пункт 4.

Сразу говорю: в дискуссию не вступаю, Розенталь для меня единственный и окончательный авторитет.
2010-04-30 13:50:21 большаки Kingofil
Вроде бы речь идет о дорогах с асфальтом и без асфальта, а не о старых и новых проселках) Магистрали и проселки
2010-04-30 13:21:21 Фамилии Виктор Вебер
А я и не знаю, почему, но прописных букв посреди фамилии быть не должно. Это точно.
Ее пальцы - два ее в одном предложении много. Там, может достаточно ограничиться "потащило". Посмотрю. Споткнуться о полотенце... наверное, можно, но, проще зацепиться за какую-то складку. А может, это одинаково.
2010-04-30 12:48:38 Младший и Энджи -4 Иван
«Сделала два шага, зацепилась за свалившееся с головы полотенце…» - споткнулась, запнулась о полотенце

«ноги ушли из-под нее вперед» - как-то сами взяли и ушли, предлагаю «ноги подкинуло вверх перед лицом» (тоже корявенько, конечно. Может кто предложит лучше)

«Потом его руки обхватили талию Энджи, и ее потащили по коридору с такой маниакальной скоростью, что ковра касались только пальцы ног.» - хоть в оригинале действительно руки сами хватают ее, по-русски не звучит, предлагаю – «Потом он обхватил руками талию Энджи и потащил ее по коридору с такой маниакальной скоростью, что ковра касались только пальцы ее (!!!) ног.»
2010-04-30 11:22:28 большаки penelope
"хотя большаки это вроде как highROAD а не highWAY..."
И вообще это называется перерусификацией перевода (как, например, употребление в переводе слов "онучи" и "заколдобиться" и пословиц типа "не было ни гроша, да вдруг алтын") - но я отвечала на ваш вопрос, пользуется ли кто-то этим словом в таком значении.
Пользуемся. Там, где уместно.
2010-04-30 10:33:23 разное Викторов Александр
а) почему однозначно фамилии пишут именно так?
б) да, молодежь))) еле нашел что и правда дороги можно назвать большаками :) хотя большаки это вроде как highROAD а не highWAY...
2010-04-30 07:47:15 Фамилии Виктор Вебер
Обращаю внимание, что такие фамилии, как Делессепс (ДеЛессепс), Дюморье (ДюМорье), Макмертри (МакМертри) однозначно пишутся по варианту вне скобок.
2010-04-30 07:09:18 Чиф и шериф Виктор Вебер
Шериф в американских романах встречается часто. Вместе с Управлением шерифа. И полицейских там нет. Если deputy, то есть помощники шерифа. Хотя функционально это одно и то же. У меня ощущение, Кинг крутил то в одну, то в другую сторону, и недоправил текст. Зато разнес копов и помощников, которыми стали Младший и компания.
Мне кажется, что шериф и копы вместе неправильно. Я такого нигде не встречал. Собственно, и Кинг Перкинса шерифом называет только в одном месте, характеризуя Бренду - жена шерифа. А чиф он и есть чиф, и для началника полиции сойдет, и для шерифа.
Джуниор или Младший. На любой аргумент за можно привести аргумент против. Будет считать, Младший определяется субъективным вкусом переводчика.
Большаки и проселки. В тексте я бы слово большак не использовал. А в названии главы смотрится отлично. Потому что смысл - все дороги большие, и малые.
2010-04-30 00:39:24 Джуниор vs Младший Sondra
Поняла, почему Джуниора заменили на Младшего!

Фактически он убил Энджи, потому что та назвала его Junior, а он ненавидел это имя-прозвище. Т.е. ненавидел, когда его звали младшим. В данном контексте, если заменить на "Джуниор", то смысл теряется.
НО! Терпеть 700 страниц дурацкое "Младший" ради одного коротко эпизода???!!!
Все-таки для американского уха это имя. Изредка - слово-прозвище, в зависимости от контекста. Как бы каламбур. А по-русски Джуниор - имя, а младший - только обезличенное слово.
Уж лучше пару минут поломать голову, почему он ненавидел имя Джуниор, списать на опухоль мозга и забыть. В крайнем случае, можно сделать ссылку...

Короче, Джуниор - один из главных героев, и у него должно быть настоящее имя.

P.S. Или корявый компромисный вариант - везде писать Джим Младший...
2010-04-30 00:35:50 Гл. 3-4 Sondra
«Иду!» - крикнула она, будто и не сбежала рысью на первый этаж. -
“Coming!” she called as she not-quite-trotted down the stairs to the first floor.
as - в значение "в то время как", а не в значении "будто" ?
«Иду!» - крикнула она, чуть ли не рысью сбегая по лестнице.
«Иду!» - крикнула она, спешно сбегая по ступенькам на первый этаж.



Моттон-роуд на самом деле административную границу Моттона нигде не пересекала, целиком и полностью находилась в пределах Честерс-Милла -
At no point did the Motton Road actually run through Motton; it ran just inside the Chester’s Mill town line

громоздко, имхо.

На деле Моттон-роуд и близко не касалась Моттона, целиком находилась в пределах Честер-Милла.
2010-04-30 00:24:40 Молодежжжжжжж penelope
(поет) На тот большак, на перекресток
Уже не надо больше мне спешить.
С любовью жить совсем непросто,
Но как на свете без любви прожить?
2010-04-29 22:41:58 .. Викторов Александр
А моё ИМХО говорит о том что БОЛЬШАКИ однозначно не указывают, что речь идет именно О ДОРОГАХ (дороги это же ОБЩЕЕ слово для того по чему ездят машины) Первый раз прочитав (без контекста) я подумл что речь идет о людях. ЩАс посмотрел и понял что подумал правильно - Больша́к — хозяин, старший сын или брат. В большой семье дети старшего брата — большака — становились Большаковыми. Иногда большаками называли деревенских богатеев.

Виктор, ну не называют у нас дороги большаками. Или у кого то из участников это в ходу?

Вот у нас в городе есть ДОРОГИ ТРАССЫ КОЛЕИ ГРУНТОВКИ(!) УХАБЫ (!)
В конце концов прямой перевод хайвея это шоссе.
2010-04-29 21:46:52 шериф Roland88
Пока идет дискуссия про "чифа" или "шерифа" (chief), прошу не забыть про еще одного центрального персонажа - Phil Bushey, Chef of Dubuios Repute. В тексте далее будет ссылка, что Chef - позаимствовано у одного из персонаже Южного парка. Хотелось бы, чтобы читатели не запутались, кто есть кто. Мне всё-таки кажется, что Chief - это шериф, а Chef - это шеф.

истину говорите :)
по мне городок небольшой - лучше шерифа не найти (ну просто никакой путаницы, и шеф будет далее поваром, как Южном Парке).
2010-04-29 21:37:20 Младший и Энджи -2'+3 Иван
"– может и зря, поскольку зубы у Энджи налезали друг на друга, да и размерами соперничали с «Чиклетс»" - размерами соперничали, как буто они мыслящие сущетсва, предлагаю - "- может и зря, поскольку зубы у Энджи были размером с "Чиклетс", к тому же налезали друг на друга".

"И она полагала, что те же громы и молнии метало лицо Младшего в ту ночь на автомобильной стоянке у «Дипперс»" - 1. громы и молнии метали лицо..., может лучше "та же гримасса злости бал на лице Джуниора (Младшего)..."
2. автомобильной стоянке - автостоянке - ближе к разговорному
3. начиная от "но, разумеется, ее нам не было" - это следующее предложение, иначе длинно.

"к чифу Перкинсу" - может, к шэфу полиции Перкинсу, а дальше пусть будет просто шэфом?

"мысленный процесс " - мыслительный?

"Озвученное, слово это пронзило его голову точно так же, как солнечный свет, когда он поднял ее, чтобы взглянуть на самолет." - только что речь шла о девушке, поэтому "поднял ее" мешается между головй и девушкой, предлагаю "когда он взглянул на самолет"

"с полу-замаха " - размахнулся, размаха подряд нехорошо, но все же с полу-размаха, -замаха как-то неправильно.

"Энджи пятилась, пока не уперлась в стойку лестничных перил, и полотенце слетело с ее головы." - пусть упрется просто в перила лестницы.

"Слишком много неприятностей" - слишком много неприятностей она доставила.

"на ее плодильной ферме" - оч круто!!! нравится

"Идеальное грибовидное облако вырвалось бы из каждого уха, прежде чем взорвалось бы все, что находилось выше шеи, и Ренни-младший ..." - в предыдущем предложении поясняется, что все это -вероятность, поэтому нет нужды в многочисленных "бы", - предлагаю "Идеальное грибовидное облако вырвется из каждого уха, прежде чем взорвется все выше шеи, и Рении-младший..."

за последнее предложение овации, только Делессепс (ДеЛессепс)
2010-04-29 17:02:32 Младший и Энджи -2 Иван
"«Иду!» - крикнула она, будто и не сбежала рысью на первый этаж" - красиво, но не передает смысла, на мой взгляд, может лучше упростить - "будто и не торопилась открывать."

"Наконец-то все двинулось в нужном направлении." - "наконец-то все начинает налаживаться"- мне кажется, более женственный вариант, так женщина может подумать.

"Конечно. сначала..." - очень тяжелое преложение, предлагаю - "Конечно, сначала нужно убедиться, что это Фрэнки – незачем вгонять в краску старого толстого мистера Уикера, который мог стоять под дверью с посылкой или заказным письмом, - но почту приносят где-то через пол часа. "



2010-04-29 16:35:57 Скрытая реклама Виктор Вебер
А про "Тойоту" здесь сколько? И "приус", и "фо-Раннер", и маленький внедорожкик, RAV-4, не иначе. А может, все семейство Кингов перевело на "Тойоты"?
2010-04-29 15:47:13 Младший и Энджи -1 Иван
Первые две главы не стану затрагивать, т.к. уже много обсуждалось.

Младший - мне кажется лучше все-таки Джуниор, т.к. очень асто по тексту есть. Ну не говорим мы по-русски Младший. Up to you

"Он прожил только двадцать один год. И так ему мучиться до сорока пяти..." - понимается, что он прожил всего двадцать один и умер тут же, предлагаю "Ему всего-то двадцать один..."

то же предложение - мигрень уходит (некрасиво) - предлагаю "По прогнозам доктора Хаскелла, так мучиться ему предстоит еще лет до сорока пяти; только тогда мигрени окончательно пройдут."

"Вид «Фор-Раннера» Генри Маккайна или «Приуса» Ладонны Маккайн на подъездной дорожке, возможно, остановился бы: в этом случае он, скорее всего, развернулся бы, потопал домой, принял еще одну капсулу имитрекса и улегся на кровати, задернув шторы и положив на лоб смоченную холодной водой тряпку." - 1. МакКейн, мне кажется привычнее
2. Не вид машин остановился бы, а если бы он увидел эти машины у дома МакКейнов, что означало бы присутствие хозяев дома, он бы отказался от затеенного.
3. Тряпка, смоченная В холодной воде

"Младший вновь посмотрел вверх, на этот раз, сощурившись, приготовившись к встрече с ненавистным светом..." - прищурившись

"Чак Томпсон с мальчиком или девочкой..." - мальчик и девочка, как-то совсем маленькие получаются - предлагаю "с парнем или девчонкой..."

"...ему вдруг, с детской жестокостью, захотелось, чтобы этот ученик Чака напортачил по-крупному, и самолет рухнул на землю." - мне кажется, недостаточно эмоционально, в оригинале жестче, что-то типа "...чтобы этот ученик Чака просрал свой звездный час и разбил самолет вдребезги. Об салон его папаши, если позволите".

"Потому что это следовало сделать" - это НУЖНО сделать

"Энджи нуждалась в уроке." - Нужно преподать урок Энджи.

"Сводящий с ума, самоуверенный голос..." - сводящий с ума своей любезностью

"возможно, с ней поговорит и его рука..." - предлагаю "он поговорит с ней кулаками".

2010-04-29 15:09:57 Большаки и проселки Виктор Вебер
Автострад там нет вовсе. Только шоссе, которые находятся в ведении штата. Еще есть городские дороги. А еще не понятно какие. Не проселки даже, а чуть ли не просто колеи. Большаки и проселки все это и охватывают. Образно и емко. ИМХО, естественно.
2010-04-29 14:48:17 дальше Викторов Александр
Прошу прощения за задержку) Комментарии чужих не читал, прошу прощения за повторы елси будут.

«БОЛЬШАКИ И ПРОСЕЛКИ» \\ считаю совершенно не оправданным такой перевод. Глядя на него и не скажешь что в оригинале написано «HIGHWAYS AND BYWAYS»… Я понимаю что ХАЙВЕЙ как название у нас не в ходу..но все же это и не очень и диковинное слово ;) его все знают… «автострады и дороги» и то больше бы говорило об оригинале

«годится она человеку и пищу» \\в пищу

«приближалось к пятнадцати тысячам» \\ численность ОНА приближалАсь

«Норуэй-Саут» \\ почему не общепроизносимые Норсуей(Норсвей) и Саус?
Помилиуйте Саус Парк ;)

««старейшего жителя города» \\ кавычка не закрылась

«вороны, стая которых направлялась к тыквам Эдди (ворон мистер БОМЖ совершенно не пугал) ударилась» \\ после закрывающей скобки запятая

«Собственно, и везде птицы, внутри Купола и снаружи, ударялись» \\кривовато как то… Собственно, птицы везде, внутри Купола и снаружи, ударялись

«Ай-под взорвался» и «по работоспособности равных «Диру» нет» - жесть)) И у Кинга пошла скрытая реклама)

«си-ди» \\ может «диском» обзовем?

«Усраться и не жить» \\ я так понимаю вариант ОБОсраться вас е устроил?

«но, крайней мере» \\ по крайней мере

«возвысить голос» \\ повысить

«GMC» \\ по чему не удостоилось в перевод «джи-эм-си»?)

«схлопотал от отца подзатыльник, которого, судя по всему, и не заметил.» \\ подзатыльника или отца не заметил?
2010-04-29 09:54:17 Frat Boys penelope
"никак не пойму откуда взялся "сынок богатых родителей" (причем в конкурсе часто встречалось похожее). frat... fraternity... студенческое братство."

Оттуда, что члены этих братств и есть на 90% сынки богатых родителей. Золотая молодежь.
2010-04-29 07:24:05 Повар блюд быстрого приготовления Виктор Вебер
Это не временный повар. Он готовит все простое и быстрое: яичницу, гамбургер, картофель-фри и т.д. Кстати Странный Томас, главный герой тетралогии Дина Кунца, тоже повар блюд быстрого приготовления.
случайная рецензия
Рассказ хоть и старый но в действительности заслуживает куда больше внимания чем разовое случайное чтение и экранизация в старых дешовых тонах. Рассказ просто классный!
Илья
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика