а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
на правах рекламы
цитата
Подлинный ужас – самая физически изнуряющая из эмоций. Он истощает эндокринные железы, выпускает в кровь органические вещества, стимулирующие работу мышц, заставляет биться сердце, изнуряет мозг.
Стивен Кинг. "Томминокеры"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-04-30 16:10:28 Украина уходит от русского языка penelope
...во главе со знатным украинцем и почетным казаком Дитмаром Эльяшевичем Розенталем, чье имя, очевидно, неизвестно не менее знатному русскому переводчику Виктору Веберу.
2010-04-30 15:44:43 :) Prokuror
«ноги подкинуло вверх перед лицом»

Елки-палки, там дальше мины пойдут? ;D
Срочно читать (и комментить)
2010-04-30 15:40:27 Шотладские фамилии Виктор Вебер
Ага, и Мак-Бет, и Мак-Дональд. Украина, как ни крути, уходит от русского языка. А у нас по-простому: общего правила не существует, и написание в каждом случае индивидуально.
2010-04-30 14:31:42 имена penelope
Да, а де- в "Делессепс" - слитно, как "приставку, слившуюся с фамилией" (там же, апредыдущий абзац).
2010-04-30 14:28:41 Мак-Дак penelope
Пишется Мак-Лейн, Мак-Феррарс и так далее.
http://www.evartist.narod.ru/text1/24.htm#з_03
Параграф 13, пункт 4.

Сразу говорю: в дискуссию не вступаю, Розенталь для меня единственный и окончательный авторитет.
2010-04-30 13:50:21 большаки Kingofil
Вроде бы речь идет о дорогах с асфальтом и без асфальта, а не о старых и новых проселках) Магистрали и проселки
2010-04-30 13:21:21 Фамилии Виктор Вебер
А я и не знаю, почему, но прописных букв посреди фамилии быть не должно. Это точно.
Ее пальцы - два ее в одном предложении много. Там, может достаточно ограничиться "потащило". Посмотрю. Споткнуться о полотенце... наверное, можно, но, проще зацепиться за какую-то складку. А может, это одинаково.
2010-04-30 12:48:38 Младший и Энджи -4 Иван
«Сделала два шага, зацепилась за свалившееся с головы полотенце…» - споткнулась, запнулась о полотенце

«ноги ушли из-под нее вперед» - как-то сами взяли и ушли, предлагаю «ноги подкинуло вверх перед лицом» (тоже корявенько, конечно. Может кто предложит лучше)

«Потом его руки обхватили талию Энджи, и ее потащили по коридору с такой маниакальной скоростью, что ковра касались только пальцы ног.» - хоть в оригинале действительно руки сами хватают ее, по-русски не звучит, предлагаю – «Потом он обхватил руками талию Энджи и потащил ее по коридору с такой маниакальной скоростью, что ковра касались только пальцы ее (!!!) ног.»
2010-04-30 11:22:28 большаки penelope
"хотя большаки это вроде как highROAD а не highWAY..."
И вообще это называется перерусификацией перевода (как, например, употребление в переводе слов "онучи" и "заколдобиться" и пословиц типа "не было ни гроша, да вдруг алтын") - но я отвечала на ваш вопрос, пользуется ли кто-то этим словом в таком значении.
Пользуемся. Там, где уместно.
2010-04-30 10:33:23 разное Викторов Александр
а) почему однозначно фамилии пишут именно так?
б) да, молодежь))) еле нашел что и правда дороги можно назвать большаками :) хотя большаки это вроде как highROAD а не highWAY...
2010-04-30 07:47:15 Фамилии Виктор Вебер
Обращаю внимание, что такие фамилии, как Делессепс (ДеЛессепс), Дюморье (ДюМорье), Макмертри (МакМертри) однозначно пишутся по варианту вне скобок.
2010-04-30 07:09:18 Чиф и шериф Виктор Вебер
Шериф в американских романах встречается часто. Вместе с Управлением шерифа. И полицейских там нет. Если deputy, то есть помощники шерифа. Хотя функционально это одно и то же. У меня ощущение, Кинг крутил то в одну, то в другую сторону, и недоправил текст. Зато разнес копов и помощников, которыми стали Младший и компания.
Мне кажется, что шериф и копы вместе неправильно. Я такого нигде не встречал. Собственно, и Кинг Перкинса шерифом называет только в одном месте, характеризуя Бренду - жена шерифа. А чиф он и есть чиф, и для началника полиции сойдет, и для шерифа.
Джуниор или Младший. На любой аргумент за можно привести аргумент против. Будет считать, Младший определяется субъективным вкусом переводчика.
Большаки и проселки. В тексте я бы слово большак не использовал. А в названии главы смотрится отлично. Потому что смысл - все дороги большие, и малые.
2010-04-30 00:39:24 Джуниор vs Младший Sondra
Поняла, почему Джуниора заменили на Младшего!

Фактически он убил Энджи, потому что та назвала его Junior, а он ненавидел это имя-прозвище. Т.е. ненавидел, когда его звали младшим. В данном контексте, если заменить на "Джуниор", то смысл теряется.
НО! Терпеть 700 страниц дурацкое "Младший" ради одного коротко эпизода???!!!
Все-таки для американского уха это имя. Изредка - слово-прозвище, в зависимости от контекста. Как бы каламбур. А по-русски Джуниор - имя, а младший - только обезличенное слово.
Уж лучше пару минут поломать голову, почему он ненавидел имя Джуниор, списать на опухоль мозга и забыть. В крайнем случае, можно сделать ссылку...

Короче, Джуниор - один из главных героев, и у него должно быть настоящее имя.

P.S. Или корявый компромисный вариант - везде писать Джим Младший...
2010-04-30 00:35:50 Гл. 3-4 Sondra
«Иду!» - крикнула она, будто и не сбежала рысью на первый этаж. -
“Coming!” she called as she not-quite-trotted down the stairs to the first floor.
as - в значение "в то время как", а не в значении "будто" ?
«Иду!» - крикнула она, чуть ли не рысью сбегая по лестнице.
«Иду!» - крикнула она, спешно сбегая по ступенькам на первый этаж.



Моттон-роуд на самом деле административную границу Моттона нигде не пересекала, целиком и полностью находилась в пределах Честерс-Милла -
At no point did the Motton Road actually run through Motton; it ran just inside the Chester’s Mill town line

громоздко, имхо.

На деле Моттон-роуд и близко не касалась Моттона, целиком находилась в пределах Честер-Милла.
2010-04-30 00:24:40 Молодежжжжжжж penelope
(поет) На тот большак, на перекресток
Уже не надо больше мне спешить.
С любовью жить совсем непросто,
Но как на свете без любви прожить?
2010-04-29 22:41:58 .. Викторов Александр
А моё ИМХО говорит о том что БОЛЬШАКИ однозначно не указывают, что речь идет именно О ДОРОГАХ (дороги это же ОБЩЕЕ слово для того по чему ездят машины) Первый раз прочитав (без контекста) я подумл что речь идет о людях. ЩАс посмотрел и понял что подумал правильно - Больша́к — хозяин, старший сын или брат. В большой семье дети старшего брата — большака — становились Большаковыми. Иногда большаками называли деревенских богатеев.

Виктор, ну не называют у нас дороги большаками. Или у кого то из участников это в ходу?

Вот у нас в городе есть ДОРОГИ ТРАССЫ КОЛЕИ ГРУНТОВКИ(!) УХАБЫ (!)
В конце концов прямой перевод хайвея это шоссе.
2010-04-29 21:46:52 шериф Roland88
Пока идет дискуссия про "чифа" или "шерифа" (chief), прошу не забыть про еще одного центрального персонажа - Phil Bushey, Chef of Dubuios Repute. В тексте далее будет ссылка, что Chef - позаимствовано у одного из персонаже Южного парка. Хотелось бы, чтобы читатели не запутались, кто есть кто. Мне всё-таки кажется, что Chief - это шериф, а Chef - это шеф.

истину говорите :)
по мне городок небольшой - лучше шерифа не найти (ну просто никакой путаницы, и шеф будет далее поваром, как Южном Парке).
2010-04-29 21:37:20 Младший и Энджи -2'+3 Иван
"– может и зря, поскольку зубы у Энджи налезали друг на друга, да и размерами соперничали с «Чиклетс»" - размерами соперничали, как буто они мыслящие сущетсва, предлагаю - "- может и зря, поскольку зубы у Энджи были размером с "Чиклетс", к тому же налезали друг на друга".

"И она полагала, что те же громы и молнии метало лицо Младшего в ту ночь на автомобильной стоянке у «Дипперс»" - 1. громы и молнии метали лицо..., может лучше "та же гримасса злости бал на лице Джуниора (Младшего)..."
2. автомобильной стоянке - автостоянке - ближе к разговорному
3. начиная от "но, разумеется, ее нам не было" - это следующее предложение, иначе длинно.

"к чифу Перкинсу" - может, к шэфу полиции Перкинсу, а дальше пусть будет просто шэфом?

"мысленный процесс " - мыслительный?

"Озвученное, слово это пронзило его голову точно так же, как солнечный свет, когда он поднял ее, чтобы взглянуть на самолет." - только что речь шла о девушке, поэтому "поднял ее" мешается между головй и девушкой, предлагаю "когда он взглянул на самолет"

"с полу-замаха " - размахнулся, размаха подряд нехорошо, но все же с полу-размаха, -замаха как-то неправильно.

"Энджи пятилась, пока не уперлась в стойку лестничных перил, и полотенце слетело с ее головы." - пусть упрется просто в перила лестницы.

"Слишком много неприятностей" - слишком много неприятностей она доставила.

"на ее плодильной ферме" - оч круто!!! нравится

"Идеальное грибовидное облако вырвалось бы из каждого уха, прежде чем взорвалось бы все, что находилось выше шеи, и Ренни-младший ..." - в предыдущем предложении поясняется, что все это -вероятность, поэтому нет нужды в многочисленных "бы", - предлагаю "Идеальное грибовидное облако вырвется из каждого уха, прежде чем взорвется все выше шеи, и Рении-младший..."

за последнее предложение овации, только Делессепс (ДеЛессепс)
2010-04-29 17:02:32 Младший и Энджи -2 Иван
"«Иду!» - крикнула она, будто и не сбежала рысью на первый этаж" - красиво, но не передает смысла, на мой взгляд, может лучше упростить - "будто и не торопилась открывать."

"Наконец-то все двинулось в нужном направлении." - "наконец-то все начинает налаживаться"- мне кажется, более женственный вариант, так женщина может подумать.

"Конечно. сначала..." - очень тяжелое преложение, предлагаю - "Конечно, сначала нужно убедиться, что это Фрэнки – незачем вгонять в краску старого толстого мистера Уикера, который мог стоять под дверью с посылкой или заказным письмом, - но почту приносят где-то через пол часа. "



2010-04-29 16:35:57 Скрытая реклама Виктор Вебер
А про "Тойоту" здесь сколько? И "приус", и "фо-Раннер", и маленький внедорожкик, RAV-4, не иначе. А может, все семейство Кингов перевело на "Тойоты"?
2010-04-29 15:47:13 Младший и Энджи -1 Иван
Первые две главы не стану затрагивать, т.к. уже много обсуждалось.

Младший - мне кажется лучше все-таки Джуниор, т.к. очень асто по тексту есть. Ну не говорим мы по-русски Младший. Up to you

"Он прожил только двадцать один год. И так ему мучиться до сорока пяти..." - понимается, что он прожил всего двадцать один и умер тут же, предлагаю "Ему всего-то двадцать один..."

то же предложение - мигрень уходит (некрасиво) - предлагаю "По прогнозам доктора Хаскелла, так мучиться ему предстоит еще лет до сорока пяти; только тогда мигрени окончательно пройдут."

"Вид «Фор-Раннера» Генри Маккайна или «Приуса» Ладонны Маккайн на подъездной дорожке, возможно, остановился бы: в этом случае он, скорее всего, развернулся бы, потопал домой, принял еще одну капсулу имитрекса и улегся на кровати, задернув шторы и положив на лоб смоченную холодной водой тряпку." - 1. МакКейн, мне кажется привычнее
2. Не вид машин остановился бы, а если бы он увидел эти машины у дома МакКейнов, что означало бы присутствие хозяев дома, он бы отказался от затеенного.
3. Тряпка, смоченная В холодной воде

"Младший вновь посмотрел вверх, на этот раз, сощурившись, приготовившись к встрече с ненавистным светом..." - прищурившись

"Чак Томпсон с мальчиком или девочкой..." - мальчик и девочка, как-то совсем маленькие получаются - предлагаю "с парнем или девчонкой..."

"...ему вдруг, с детской жестокостью, захотелось, чтобы этот ученик Чака напортачил по-крупному, и самолет рухнул на землю." - мне кажется, недостаточно эмоционально, в оригинале жестче, что-то типа "...чтобы этот ученик Чака просрал свой звездный час и разбил самолет вдребезги. Об салон его папаши, если позволите".

"Потому что это следовало сделать" - это НУЖНО сделать

"Энджи нуждалась в уроке." - Нужно преподать урок Энджи.

"Сводящий с ума, самоуверенный голос..." - сводящий с ума своей любезностью

"возможно, с ней поговорит и его рука..." - предлагаю "он поговорит с ней кулаками".

2010-04-29 15:09:57 Большаки и проселки Виктор Вебер
Автострад там нет вовсе. Только шоссе, которые находятся в ведении штата. Еще есть городские дороги. А еще не понятно какие. Не проселки даже, а чуть ли не просто колеи. Большаки и проселки все это и охватывают. Образно и емко. ИМХО, естественно.
2010-04-29 14:48:17 дальше Викторов Александр
Прошу прощения за задержку) Комментарии чужих не читал, прошу прощения за повторы елси будут.

«БОЛЬШАКИ И ПРОСЕЛКИ» \\ считаю совершенно не оправданным такой перевод. Глядя на него и не скажешь что в оригинале написано «HIGHWAYS AND BYWAYS»… Я понимаю что ХАЙВЕЙ как название у нас не в ходу..но все же это и не очень и диковинное слово ;) его все знают… «автострады и дороги» и то больше бы говорило об оригинале

«годится она человеку и пищу» \\в пищу

«приближалось к пятнадцати тысячам» \\ численность ОНА приближалАсь

«Норуэй-Саут» \\ почему не общепроизносимые Норсуей(Норсвей) и Саус?
Помилиуйте Саус Парк ;)

««старейшего жителя города» \\ кавычка не закрылась

«вороны, стая которых направлялась к тыквам Эдди (ворон мистер БОМЖ совершенно не пугал) ударилась» \\ после закрывающей скобки запятая

«Собственно, и везде птицы, внутри Купола и снаружи, ударялись» \\кривовато как то… Собственно, птицы везде, внутри Купола и снаружи, ударялись

«Ай-под взорвался» и «по работоспособности равных «Диру» нет» - жесть)) И у Кинга пошла скрытая реклама)

«си-ди» \\ может «диском» обзовем?

«Усраться и не жить» \\ я так понимаю вариант ОБОсраться вас е устроил?

«но, крайней мере» \\ по крайней мере

«возвысить голос» \\ повысить

«GMC» \\ по чему не удостоилось в перевод «джи-эм-си»?)

«схлопотал от отца подзатыльник, которого, судя по всему, и не заметил.» \\ подзатыльника или отца не заметил?
2010-04-29 09:54:17 Frat Boys penelope
"никак не пойму откуда взялся "сынок богатых родителей" (причем в конкурсе часто встречалось похожее). frat... fraternity... студенческое братство."

Оттуда, что члены этих братств и есть на 90% сынки богатых родителей. Золотая молодежь.
2010-04-29 07:24:05 Повар блюд быстрого приготовления Виктор Вебер
Это не временный повар. Он готовит все простое и быстрое: яичницу, гамбургер, картофель-фри и т.д. Кстати Странный Томас, главный герой тетралогии Дина Кунца, тоже повар блюд быстрого приготовления.
случайная рецензия
Самый жуткий и жестокий почти до садизма рассказ Кинга. За что я и считаю этот рассказ одним из лучших. ;)) Да, Кинг умеет создавать идеи. Каннибализм - избитая тема, а вот самоканнибализм...
Jason Voorhees
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика