а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
на правах рекламы
цитата
В глубине его сознания пряталось нечто , что ему не хотелось видеть.
Какой-то отдаленный уголок был словно завешен драпировками, а за ними что-то скрывалось. Виднелись только костлявые скелетоподобные ноги.
Лучше не заглядывать. Потому что там, за драпировками, стоял исхудалый труп по имени голод.
Стивен Кинг. "Противостояние"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-05-03 20:08:43 Говард Виктор Вебер
По словарю Говард - устаревшее, нынче Хауард. Если так, то Хауи. В принципе заменить - нет проблем. Но Гови - это не Гиви, ничего грузинского вроде бы и нет.
2010-05-03 19:21:16 очепятка 9/11 Sondra
Этот идиот Энди Сандерс включил сирену в девять-одиннадцать, помнишь?
That idiot Andy Sanders blew it on nine-eleven, do you remember?

Получается, что в девять часов одиннадцать минут, а надо одиннадцатого сентября.
Если не ошибаюсь,
on nine-eleven - одиннадцатое сентября
at nine-eleven - девять часов одиннадцать минут

Сноску не надо, конечно...
2010-05-03 19:12:21 Howie Sondra
Говард-Хоуи нормально. Если все равно делать сноску про комиксы, в ней можно и объяснить что Хоуи/Howie - уменьшительное от Говард/Howard. Не думаю, что солдатика из комиксов звали Гови - он же не грузин :)

PS. Перкинса, видимо, задразнили в школе. Если ему 67 лет, а комиксы 1950-х - как раз подходит :)
2010-05-03 19:08:27 CLUSTERMUG Андрей Лукичев
стр.22
конечно, не семи пядей во лбу, ничего такого, но, но, по крайней мере , он знал, с кокой какой стороны его кусок хлеба намазан маслом

стр.23
 Но – и это взбесило Ренни – последнее слово все равно осталось за Олденом Динсмором.
 - Этот парень Барбер был прав. Он был прав, а Ренни ошибся.

 But—maddeningly—it was Alden Dinsmore who got the last word. “That fella Barber was right. He was right and Rennie was wrong.”

 Но – и это взбесило Ренни – последнее слово все равно осталось за Олденом Динсмором. «Этот парень Барбер был прав. Он был прав, а Ренни ошибся.»

Стр.25
Герцог Персонс
Герцог Перкинс

Стр.26
Джинни Карвер
Джонни Карвер

Стр.27
Я хочу, чтобы видеть ее здесь!

как струи высокого давления бьются от ветровое стекло
как струи высокого давления бьются о ветровое стекло




2010-05-03 18:33:21 The Airplane and the woodchuck Jedi
Повезло, иначе травяной пожар быстро распространялся бы в обеих направлениях.

Повезло, иначе травяной пожар быстро распространялся бы в обоих направлениях.
2010-05-03 18:29:49 The Airplane and the woodchuck Jedi
- Это… облако? – Сомнение в голосе «Тюлетя» предполагало, что ответ он и так знает – нет.

- Это… облако? – Сомнение в голосе «Тюленя» предполагало, что ответ он и так знает – нет.
2010-05-03 17:58:26 Гови Виктор Вебер
Уважаемая Сондра! Насчет комиксов Вы правы. Большое спасибо. Они, правда, закончились в 1952 г. (судя по Интернету), но Перкинс это время застал и комиксы видел. Я только думаю, что имя менять не нужно. Говард - Хоуи никак не проходит. И Гоуи тоже нехорохо, потому что это не уменьшительное от Говарда. Гови может остаться, но с пояснением.
Девять-одиннадцать уже столько раз встречалось в книгах (в США общепринято), что, по моему разумению, и сноска не нужна.
2010-05-03 16:50:05 The Airplane and the woodchuck Jedi
Сидя у шкафчика, по-прежнему держась за ремень (как выяснилось позже, разжимание пальцев оказалось весь болезненной процедурой), с правой штаниной, потемневшей от крови, текущей из разрезанного колена, Джек Эванс прижал голову жены к груди и заплакал.

Сидя у шкафчика, по-прежнему держась за ремень (как выяснилось позже, разжимание пальцев оказалось совершенно болезненной процедурой), с правой штаниной, потемневшей от крови, текущей из разрезанного колена, Джек Эванс прижал голову жены к груди и заплакал.
2010-05-03 16:44:29 The Airplane and the woodchuck Jedi
Потом последовали еще несколько песен и, наконец, си-ди, который назывался «Серебряный звук», закончился.

Потом последовали еще несколько песен и, наконец, компакт-диск, который назывался «Серебряный звук», закончился.
2010-05-03 16:20:54 куча дохлых птиц Sondra
Транзисторный радиоприемник/portable radio
зачем транзисторный? вроде так сейчас не говорят
портативный радиоприемник / маленький радиоприемник / просто - радиоприемник

городская молодежь называла эту радиостанцию «Иисусовым радио»
может, лучше "Радио Иисуса" ("Иисусовое радио" смешно склоняется! даже пренебрежительно звучит, а американцы в глубинке вроде как религиозные...)

Гови -
наверное, все-таки Хоуи.
Имя напоминает Перкинсу придурковатого героя комиксов и именно поэтому раздаражает, а не само по себе
комиксы (30-50-х годов):
http://www.comiccollectorlive.com/LiveData/CoverTitle.aspx?id=fa271e3e-53f1-4bd5-b0d4-4553c991e41c
As in Here’s Howie and Howie’s tricks and Howie’s life treatin you
А вот и Хоуи, Штучки Хоуи, Как дела, Хоуи...
как-то так...
P.S. Howie’s life treatin you - еще и игра слов How is life treatin you

про одиннадцатое сентября поддерживаю





2010-05-03 15:57:54 The Airplane and the woodchuck Jedi
Численность населения Честерс-Милл менялась в зависимости от сезона. Между Днем поминовения и Днем труда приближалось к пятнадцати тысячам, в остальное время колебалось около двух, в зависимости от соотношения умерших и родившихся в «Кэтрин Расселл», больнице, считавшейся лучшей к северу от Льюистона.

Численность населения Честерс-Милл менялась в зависимости от сезона. Между Днем поминовения и Днем труда приближалАсь к пятнадцати тысячам, в остальное время колебалАсь около двух, в зависимости от соотношения умерших и родившихся в «Кэтрин Расселл», больнице, считавшейся лучшей к северу от Льюистона.
2010-05-03 15:46:09 The Airplane and the woodchuck Jedi
Кроме того, будь каноэ деревянным, краска ниже ватерлинии скорее всего, облезла бы.

Кроме того, будь каноэ деревянным, краска ниже ватерлинии, скорее всего, облезла бы.
2010-05-03 15:17:37 The Airplane and the woodchuck Jedi
Пошатываясь, он брел по северному берегу Престила, пока не оказался под мостом, – полицейские сирены затихали, городская ревела так же громко – а потом поднялся на Спраут-лейн.

Пошатываясь, он брел по северному берегу Престила, пока не оказался под мостом, – полицейские сирены затихали, городская ревела так же громко – а потом поднялся на Страут-лейн.
2010-05-03 15:15:03 The Airplane and the woodchuck Jedi
Полицейские ленты с надписями «ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН» крест-накрест перегораживали мост с обеих концов, но, разумеется, по нему продолжали ходить.

Полицейские ленты с надписями «ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН» крест-накрест перегораживали мост с обоих концов, но, разумеется, по нему продолжали ходить.
2010-05-03 15:09:07 The Airplane and the woodchuck Jedi
Он наклонился и блеванул в бегущую воду.

Он наклонился и блеванул в проточную воду.
2010-05-03 15:07:23 LOTTA DEAD BIRDS Андрей Лукичев
Стр.3
Честер-Милла
Честерс-Милла

Стр.4
Буду в пять секунд
I’ll be there in five
Я буду там в пять

и от этих завываний, но набирающих силу, то наоборот,
и от этих завываний, то набирающих силу, то наоборот,

 Этот идиот Энди Сандерс включил сирену в девять-одиннадцать, помнишь? Как будто они направили очередной самолет-самоубийцу на нас.

Очевидно, что речь идет об одиннадцатом сентября

Стр.10
который двумя родами ранее
который двумя годами ранее

Барби узнал о Гердроне
Барби узнал о Гендроне

Стр.13
Надеюсь, когда это случалось, он слушал что-то приятное
Надеюсь, когда это случилось, он слушал что-то приятное
2010-05-03 14:51:36 The Airplane and the woodchuck Jedi
В принципе, калитка запиралась на замок, но и на этот раз он висел за засове отрытым.

В принципе, калитка запиралась на замок, но и на этот раз он висел за засове открытым.
2010-05-03 14:50:35 The Airplane and the woodchuck Jedi
Тем не менее, Младший задерживаться в доме не стал.

Тем не менее Младший задерживаться в доме не стал. (без запятой)
2010-05-03 14:32:43 I’ve lost my frickin mind Roland88
Роланд, а причем тут литературность вообще? Тексты переводят не "литературным" языком, а тем, на котором они написаны. Вы ж не школьное сочинение пишете

Mentally, I feel like I’ve lost my frickin mind.

тут написано, как написано.
но фразу по-разному, ведь, можно построить:
"я лишился рассудка"
или
"у меня крыша поехала".

просто я предпочитаю здесь первый вариант.
причем я специально указал на субъективность моего мнения о литературности данной фразы:

чисто литературнее, субъективно, имеенно "я лишился рассудка", чем "у меня крыша поехала".

кстати, не вижу прямой связи литературности со школьными сочинениями. недавно довольно-таки серьезный положительный резонанс среди учителей вызвало сочинение старшеклассницы про ветеранов (что не удивительно). и написано оно далеко не академичным стройным языком...
2010-05-03 12:12:02 breeding farm Jedi
Может, лучше "племенная" ферма, а не "плодильная"?
2010-05-03 12:09:49 The Airplane and the woodchuck Jedi
Голова разламывалась, он чувствовал, что растянул все пальцы, и выходило, что зазря.

Голова разламывалась, он чувствовал, что растянул все пальцы, и выходило, что зря.
2010-05-03 12:08:43 The Airplane and the woodchuck Jedi
Что Младший сделал, так это усилил хватку, и наконец, Энджи начала затихать.

Что Младший сделал, так это усилил хватку, и, наконец, Энджи начала затихать.
2010-05-03 10:33:12 The Airplane and the woodchuck Jedi
Он прожил только двадцать один год.

Ему было двадцать один год.
2010-05-03 10:07:45 "Литературность" penelope
Роланд, а причем тут литературность вообще? Тексты переводят не "литературным" языком, а тем, на котором они написаны. Вы ж не школьное сочинение пишете :)
2010-05-03 09:47:45 fricasseed formicants Jedi
Это похоже на игру слов. Думаю, можно перевести так:

Результат – поджарка.

Результат – фрикасе из муравьев.
случайная рецензия
А Нунену надо было соглашаться сразу, когда Мэтти предлогала.
А книга, очень даже, неплохая!
Dimonich
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика