а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
на правах рекламы
цитата
Она всегда осознанно или бессознательно вставляла страх в простенькое уравнение: страх = неизвестное. А потом сводила проблему к простым алгебраическим величинам, например: неизвестное = скрип (допустим) = скрипучая доска = нечего бояться. Это легко объясняло все страхи известного ей мира.
Стивен Кинг. "Жребий"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-05-03 23:38:35 Полная мутня, стр. 34 Петр
Перевод: "Бесстрашный лидер."
Думаю, "Fearless leader" здесь употреблен в ироническом смысле: "Бравый командир"
2010-05-03 23:34:48 Полная мутня, стр. 32 Петр
Перевод: " - Чиллаксин. Никаких проблем."
Лично я не знаю такого слова. Насколько удалось выяснить - это вариант произношения слова "chillax": состояние - среднее между "chill out" и "relax" (http://en.wiktionary.org/wiki/chillax). Таким образом Бенни хотел сказать: "Расслабься, не парься. Никаких проблем."
2010-05-03 23:18:13 Полная мутня, стр. 29 Петр
Перевод: "Двое или трое наиболее проницательных (среди них и Эрни Колверт) уже заметили, что барьер в точности повторяет административную границу между Моттоном и Миллом."
Думаю, чтобы заметить что-либо нужна не проницательность, а наблюдательность (тоже "sharper").
2010-05-03 23:14:19 Полная мутня, стр. 21, 28 Петр
"Clustermug" в заголовке главы переведено как "мутня", на стр. 21 и 28 как "муйня". Неплохо бы унифицировать это словечко Джима Рейни.
2010-05-03 23:06:19 Полная мутня, стр. 25 Петр
Перевод: "...находились очень близко от все еще горячего лесовоза."
Опечатка: "горящего"
2010-05-03 23:00:49 ОПЕЧАТКИ Sondra
Предлагаю не писать про явные опечатки - типа неправильных падежей, пропущенных букв, запятых и кавычек. Редактор итак потом исправит.

А то эфир засоряется :) :)
2010-05-03 22:59:19 Полная мутня, стр. 20 Петр
Перевод: "....но совершенно бесполезный. "
Думаю "useless" здесь означает "бестолковый".
2010-05-03 22:51:25 Полная мутня, стр. 17 Петр
Перевод: "А рассчитывать, что старый козел Говард Перкинс справиться с этой работой, он не мог."
Опечатка: "справится"
2010-05-03 22:43:24 Куча дохлых птиц, стр. 16 Петр
Перевод: "Барби увидел, как отлетел один из роторов."
Ротор у вертолета всего один, а отлететь может одна из лопастей винта (тоже "rotor").
2010-05-03 22:37:29 Куча дохлых птиц, стр. 12 Петр
Перевод: "Думаю, одно из компьютерных устройств для проигрывания музыки."
Как-то странно фраза звучит. В оригинале: "I think it’s one of those computer-music doohickies." и, думаю, лучше прозвучит: "Думаю, что-то вроде плейера."
2010-05-03 22:32:10 Куча дохлых птиц, стр. 12 Петр
Перевод: "Барби инстинктивно шагнул к лежащего на земле человеку..."
Опечатка: "лежащему"
2010-05-03 22:28:45 Куча дохлых птиц, стр. 11 Петр
Перевод: " - Дассер, - и Олли самодовольно ухмыльнулся..."
Честно говоря, без обращения к оригиналу я и не понял что это "Yessir". Может лучше так: "Кнешносэр"?
2010-05-03 22:24:14 Куча дохлых птиц, стр. 11 Петр
Перевод: "...когда в поисках укромного местечко увлек девушку"
Опечатка: "местечка"
2010-05-03 22:21:06 Куча дохлых птиц, стр. 10 Петр
Перевод: "...который двумя родами ранее отошел от дел..."
Опечатка: "годами"
2010-05-03 22:20:01 Куча дохлых птиц, стр. 10 Петр
Перевод: "...порвав пальто о торчащий металлический шип,..."
Думаю, "jag" здесь значит "зазубрина". насколько я разбираюсь в автомобилях, шипов там нет.
2010-05-03 22:13:13 Куча дохлых птиц, стр. 8 Петр
Перевод: "Эльзе, которая почти сорок лет проработала медвестрой"
Опечатка: "медсестрой"
2010-05-03 22:11:15 Куча дохлых птиц, стр. 8 Петр
Перевод: " - Гребаный насрать, - вырвалось у Норы,..."
Ругательство чисто отечественное, думаю “Shit-my-pajamas,” лучше перевести нейтральным: "Обосратья и не жить".
2010-05-03 21:58:23 ЖеЖе penelope
Петр, так ведь в школе вас не переводить учили, а писать пресловутым литературным языком. А в художественной литературе встречаются самые разные стили, в том числе разговорная речь, которую переводить надо - разговорно, а не "красиво и правильно".
2010-05-03 21:58:09 Куча дохлых птиц, стр. 4 Петр
Перевод: "...и от этих завываний, но набирающих силу, то наоборот,..."
Опечатка: "то набирающих силу"
2010-05-03 21:56:16 Куча дохлых птиц, стр. 3 Петр
Перевод: "...и уже собрался закрепить его на ремне..."
Может лучше: "собрался прицепить его к ремню"
2010-05-03 21:53:27 Penelope Петр
Да, Penelope, мне лично это режет взгляд, да и в школе учили. что перед согласными пишется "же".
2010-05-03 21:50:33 Куча дохлых птиц, стр. 3 Петр
Перевод:  "Но тут завыла еще одна Твитти:..."
Думаю, фразу "But then another Tweety Bird siren went off:..." лучше перевести как: "Но тут заверещала еще одна чирикалка: "
2010-05-03 21:47:32 Литературность :D penelope
Петр, а чем вам не угодила частица "ж"? Тоже "нелитературно"?

Хауард, по-моему, выглядит очень некрасиво. С другой стороны - к Рону Хауарду вроде все привыкли...
2010-05-03 21:45:00 Куча дохлых птиц, стр. 2 Петр
Перевод: "Конечно же, Джекки, потому что Рэндолф остался в лавке, покачивался на своем стуле..."
Предлагаю: "...покачиваясь на своем стуле..."
2010-05-03 21:37:38 Куча дохлых птиц, стр. 1 Петр
Перевод: "В шестьдесят семь это ж обычное дело."
Думаю, лучше: "...это же обычное дело."
случайная рецензия
Замечательная книга, читается влет. На протяжении всей книги Стив держит эдакую зловещую улыбку - соединяет ужас с юмором. Впрочем, к финалу ужас берет верх.
Билли Халлека лично мне жалко, он пресыщенный, самовлюбленный тип, но не настолько плох, чтобы подвергаться такой каре. Старуха, считай, сама бросилась под колеса. Был именно "толчок судьбы" - согласен с героем, такая штука существует.
Джинелли вызвал огромное уважение, а его монологи и вовсе привели в восторг.
И мой низкий поклон покойному издательству КЭДМЭН за отличный перевод книги. Эх, доверили бы они этому Згерскому ещё и "Темную половину" перевести..)))
Морган
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика