а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

на правах рекламы
цитата
Это порочный путь, но он может оказаться единственно правильным. Не знаю. Во всяком случае играть Гамлета я больше не намерен.
Стивен Кинг. "Мертвая зона"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-05-05 11:43:21 до мутни Викторов Александр
«Рулевое колесо разломалось» \\ разломилось?

«вандина» \\ ванды?

«Что случилось? спросила она» \\ неправильная прямая речь

«она стала мертвой женщиной.
И бедная, добрая Нора» \\ как и бедная нора..

==стр.4== «Все понял» \\ Roger that – все таки построже надо переводить классическую фразу. «Приказ понял, подтверждаю»

«У кого-нибудь есть мобильник?» \\ что-то я пропустил. Какой год в повествовании описывается-то?
2010-05-05 10:56:54 начинаю догонять по второй рассылке Викторов Александр
«КАК МНОГО ДОХЛЫХ ПТИЦ» \\ «как много» это прямо-таки восклицание от переводчика идет! lOtta я как понимаю сесть сленг, может и перевести «дофига мертвых птиц» ?
«На крыльцо вышла Бренда. Практически все в Милле называли его Герцогом» \\ предложения не согласованы. После первого думается что идет продолжение про Бренду а это не так

«стоимость автомобиля при перепродаже» \\ просто «продажа»

««Пайпер»» \\ может стоило написать где то что полное «имя» Сенеки это Сенека V Пайпер ?

«но набирающих силу» \\ то

«сирену в девять-одиннадцать» \\ спорный момент. 9-11 это 11 сентября 2001. Тут или писать по американски – «9-11», либо писать так например «сирену одиннадцатого девятого (одиннадцатого сентября)». Я за американизм = 9-11

«рука с сжатыми» \\ «со»

«Сел за руль и, хотя ездил чиф» \\ перед «и» тоже нужна запятая
2010-05-05 09:12:55 scum penelope
Да, и scum - это шпана, подонки. "Знание музыки" имеет к этому столько же отношения, сколько знание астрономии.
2010-05-05 09:11:47 Легким движением руки penelope
""Сколько раз я должна говорить тебе, чтобы ты не ставил эту штуковину на капот моего автомобиля? Можно поцарапать краску, и тогда стоимость автомобиля при перепродаже упадет.""
"Сколько раз тебе говорить, чтоб не ставил эту штуковину на крышу моей машины? Поцарапаешь - потом не смогу ее продать за нормальную цену (или:придется продавать дешевле")!"
И никаких двух "ее", "автомобилей" и "стоимостей при перепродаже".
2010-05-05 08:17:28 Северо-американская пена Виктор Вебер
Я в музыке не силен. Пожалуйста, разъясните, почему плоха пена и чем ее лучше заменить. Это же не та пена, что на гребне волны.
2010-05-05 07:14:00 первый член городского управления Виктор Вебер
Я это не выдумывал, а взял в Мультране. Громоздко и неудобно, но с советом не хочется экспериментировать. Если есть глава и заместители, то вроде бы должны быть и простые члены Совета. А их всего трое. И слова совет в тексте нет. Раз всего трое, может, как-то по-другому называется. Первый заместитель, второй заместитель. Хрен редьки не слаще.
2010-05-05 06:29:04 Транзисторный радиоприемник Виктор Вебер
Уважаемый Тулар! Не вижу я тут никакого криминала. Применик-то на транзисторах, ага. Уже много-много лет. Жена у меня говорит автомобиль, а не машина, и язык у нее совершенно не ломается. Это так, примеру. А дважды "ее" в одном предложении так же плохо, как и дважды "автомобиль" ;).
2010-05-05 03:32:17 2 Tular
стр1
"Транзисторный радиоприемник"
Вижу, что повторяются ошибки из "Оно". Это называется "радио".

"В шестьдесят семь это ж обычное дело."
"ж" выпилить

стр2
"промаршировала к транзисторному приемнику"
Ладно, один раз еще можно простить, но каждый раз зачем повторять?

"Сколько раз я должна говорить тебе, чтобы ты не ставил эту штуковину на капот моего автомобиля? Можно поцарапать краску, и тогда стоимость автомобиля при перепродаже упадет."
'How many times have I told you not to stick this thing on the hood of my car? You'll scratch it and the resale value will go down.'
Вот, ситуация почти та же, что и с приемником. Мало того, что обычную "машину" называют "автомобилем", так еще делают это в каждом предложении. Давайте вместо "батарейки" писать "гальванический элемент"))) "Сколько раз я должна говорить тебе, чтобы ты не ставил эту штуковину на капот моей машины? Ты ее поцарапаешь, и придется снизить цену, когда будем ее продавать."

стр4
"Не волнуйся Бренни"
пропущена запятая - обращение

стр7
«Тебе обязательно быть такой сукой».
звучит как утверждение, а должен быть вопрос

стр12
"воспринимал Дейла Барбару куском собачьего дерьма, налипшего на выходную обувь"
налипшим
2010-05-04 23:23:51 Большаки и проселки Seeker
1) Что-то взорвалось не так уж и далеко, но он едва расслышал грохот сквозь музыку, ставшую уж слишком причудливой (взрыва «Сенеки» он не услышал вовсе).

( Something blew up not too far distant, but he barely heard it over the music, which was really cranked (and he never heard the Seneca explosion at all). )

Все-таки crank up the volume - это увеличить громкость. Поэтому он ничего и не услышал.

2)«Морских тюленей»
( Sea Dogs )

А "морских"-то зачем?
2010-05-04 22:17:41 clustermug Sondra
По мнению Олли Динсмора именно так выглядели учителя, прежде чем сказать, что на неделю отстраняют тебя от занятий
In Ollie Dinsmore’s experience, this was the way teachers looked just before they slapped you with a week’s worth of detention
detention - оставляют после уроков, а не отстраняют от них
experience - опыт, а не мнение (впрочем, не принципиально)
и перед "именно" запятая пропущена -
По мнению Олли Динсмора, именно так...

Судя по опыту Олли Динсмора, когда у учителей такой вид - тебе светит неделю оставаться после уроков.
Судя по опыту Олли Динсмора, именно так выглядели учителя, прежде чем сообщить, что ты всю неделю остаешься после занятий.
__________________________________________

Что-то связанное с запретом полетов.
«Запретом? Запретом? Что он такое говорит?»
...An interdiction of some kind.”
Interdiction? Interdiction? What kind of Fedspeak was that?
Может лучше так:
«Запретом? Запретом? И что это за федеральный бред?»

Кстати, почему запрет ПОЛЕТОВ? Про ПОЛЕТЫ ничего не сказано... просто некая трабла на шоссе...
Запрет полетов - это то, что федералы сделают, когда разберутся, в чем проблема. А пока речь о каком-то препятствии. И Ренни вообще не понял, о чем.
Лучше тогда понавороченнее, "изолирующее заграждение" или "воздушная изоляция" (если уж полеты приплетать)
__________________________________________

Спасибо, что вас заинтересовали наши дела, мистер Возняк -
...мистер Вознер
(Ренни коверкает фамилию)
2010-05-04 22:11:21 ... Sondra
«она тоже не забыла до конца своих дней»
Это уже третий подобный оборот у Кинга – причем это говорится о людях, которые погибнут через два-три дня. Уместно ли так переводить по-русски по отношению к тем, кто тоже скоротечно погибнет?


Еще как уместно! Излюбленный приём Кинга, во многих книгах встречается.
Если Кинг обмолвился про кого-то "до конца дней", значит всё, пиши пропало - дни эти сочтены... :o :-/ :(
2010-05-04 19:08:56 Много дохлых птиц Дмитрий Витер
1

«как уши матери выхватывают крики ее детей»

В данном случае «cries» - скорее «плач». Его уши были настроены на этот звук так же, как уши матери чувствительны к детскому плачу.

«Только на Третьем и Четвертом патрульных автомобилях»
Слишком пафосно звучит для старых патрульных автомобилей :-) Может быть, просто «Только на патрульных машинах №3 и №4…)

И что-то взорвалось.
Там что-то взорвалось.

тот маленький приборчик, которое он нынче таскал в груди
тот маленький приборчик, которой он нынче таскал в груди

Можно поцарапать краску, и тогда стоимость автомобиля при перепродаже упадет
Вот поцарапаешь краску, и придется продавать уже дешевле!

которым управлял Джекки Уэттингтон
Джекки – это точно мужчина?

что тот верой и правдой служил Джиму Ренни
что был у Джима Ренни в кармане

Бренда смотрела на мужа большими глазами
Бренда посмотрела на мужа большими глазами

Сорок три года она прожила женой полицейского
Она была замужем за полицейским 43 года

Этот идиот Энди Сандерс включил сирену в девять-одиннадцать, помнишь
Этот идиот Энди Сандерс включил сирену в тот день 11 сентября, помнишь

«первым членом городского управления»
По поводу первых, вторых и третьих членов я в начале обсуждения рекомандовал использовать термины «глава городского совета», «заместитель главы» и «второй заместитель».

«она тоже не забыла до конца своих дней»
Это уже третий подобный оборот у Кинга – причем это говорится о людях, которые погибнут через два-три дня. Уместно ли так переводить по-русски по отношению к тем, кто тоже скоротечно погибнет?

2

Ванда Дибек пыталась подняться, лежа на белой разделительной полосе
Ванда Дибек пыталась подняться, отталкиваясь локтями от белой разделительной полосе

Гребаный насрать
Эээ… Shit-my-pajamas звучало как-то невиннее. Может быть, подобрать вариант помягче?

3

С Национальной гвардией ВВС
С Национальной гвардией ВВС в БАнгоре

Дассер
Поймут ли читатели, что это «Да, сэр»?

4

лишился своего гребаного мозга
слетел с катушек

5

Оосподи-Иисусе
Господи-Иисусе

По поводу картины «Крик» можно добавить, что это лицо стало прообразом маски убийцы из фильма «Крик».

6

Точно не в другой автомобиль. Нора объехала другой автомобиль.
Точно не в другой автомобиль. Нора его объехала
2010-05-04 16:50:09 highways and byways Seeker
pg.27

Песня «Северо-американская пена/North American scum»

Уже, наверное, было, но:
North American Scum]

В общем, там не пена а... гм...

2010-05-04 15:31:44 highways and byways Jedi
Может, "дороги и тропинки"?
2010-05-04 15:17:17 Highways and byways Seeker
pg. 27

1)Он сломал шею и раздробил череп о ничто, с чем столкнулся, и вскоре умер на земле около одного высокого колеса его трактора, которое продолжало вращаться.

Не слишком ли коряво? Может, заменить на что-нибудь вроде "о пустоту, с которой столкнулся?"

И я смотрю, кол-во сносок из проекта в проект только увеличивается. :)



2010-05-04 08:59:48 iPod Seeker
Может, кто подскажет, как обзывают эти ай-поды?

Айподами и называют. :) doohickey - штучка, штуковина, гаджет...
2010-05-04 07:43:53 doohickies/плеер Sondra
"I think it’s one of those computer-music doohickies."
"Тюлень" вроде уже обозвал - "штуковиной" (doohickies)
Думаю, одна из этих электронных штуковин, музыку слушать
2010-05-04 07:13:59 компьютерное устройство/плеер Виктор Вебер
Уваажемый Петр! Для меня плеер - устройство, в которое вставляют диск или кассету (наверное, молодежь о таком и не слышала, но те, кто постарше, помнят). В нашем случае, устройство, в которое закачивают музыку. То есть, со сложной электронной начинкой, которая взрывается. Вместо устройства надо бы что-нибудь сленговое, молодежное. Может, кто подскажет, как обзывают эти ай-поды?
2010-05-04 06:57:05 Рюкзак Виктор Вебер
Я назад возвращался, когда переводил, потому что помнил, вроде бы, был рюкзак. Но тут ничего не поделаешь. Разве что дать сноску, что автор забыл, а редактор не заметил.
2010-05-04 06:28:36 Участие Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта, ограничившиеся записью в него. Напоминаю, записаться и участвовать - две большие разницы. Третья рассылка пойдет только тем, кто внес свою лепту в общее дело ;D.
2010-05-04 06:24:20 Опечатки, грамматические ошибки Виктор Вебер
Боясь, надежда на редактора и корректора очень слабая. У Эксперта основной работы сейчас выше головы, а в издательстве... нет, конечно, там будет и редактор, и корректор, но, скорее, номинально. Так что лучше уж здесь исправить, сколько возможно. Тем, кто замечает эту вроде бы мелочеквку и поправляет меня, огромное спасибо.
2010-05-04 01:42:15 Куча дохлых птиц Sondra
Билли ответил, что у дочери, как и у матери, толстая жопа и язык, закрепленный посередине, а два конца работают без умолку
tongues that were hung in the middle and ran on both ends. - какая-то известная поговорка. Лучше попроще перевести, имхо.
Например:
...жирные жопы и языки без костей

Таратайку-«шеви» снабдили подушками безопасности -
у тарантайки-"шеви" были подушки безопасности
(а то получается, снабдили подушками в момент аварии)

на автомобильной стоянке у «Дипперс»
а можно везде сократить "автомобильную стоянку" до "парковки"?

повар блюд быстрого приготовления -
фраза громоздкая, а встречается часто. (short-order cook - покороче будет!)
Предлагаю сократить:
повар из закусочной, повар из кафешки, повар-любитель, повар-дилетант, недоделанный повар, полу-повар, повар фаст-фуда - в зависимости от контекста. Да можно просто "повар".
Разок уже назвали "поваром блюд...", а Ренни пусть просто странствующим поваром назовет.

P.S. Про "повара блюд" еще при переводе "Оно" писали... нашли тогда удачную замену или нет?


воспринимал Дейла Барбару куском собачьего дерьма, налипшего на выходную обувь -
воспринимал...КАК кусок собачьего дерьма...

Отрубленные ветки образовывали тропинки, которых раньше не было
Tree branches had been sheared off, creating pathways to the sky where previously there had been none
Отрубленные ветки врядли образуют тропинки, скорее, завалят проход.
"pathways to the sky " - это типа воздушного коридора получится :) , просветы в зарослях?...


Мобильник у Барби был, но он оставил его в уже покинутой квартире, вместе с носками, рубашками, джинсами и нижним бельем. Ушел лишь в одежде, которая была на нем, потому что не захотел ничего уносить из Честерс-Милла, за исключением нескольких приятных воспоминаний, но для них не требовался ни чемодан, ни даже рюкзак.

Так у него же был рюкзак "с парой рубашек", он еще этими рубашками тела прикрыть собирался!
Тут у Кинга несостыковочка...
Т.е. речь конечно про мобильник, не про рубашки... но всё-таки...


святой обителью обедневших
No Money Down - скорее, скряги, а не обедневшие. или "экономия"

накрылся с головой, как в детстве, боясь сидящих в шкафу монстров -
получается, что он и сейчас монстров боится, а не только в детстве

били колокола ада.... начала бить дрожь -
может, лучше "его снова бросило в дрожь"

Он решил, что немного поспит, а потом будет решать, что делать дальше
решил... а потом будет решать -
Надо немного поспать, а потом он решит, что делать дальше.

Потому что они бы его обязательно поймали -
Потому что его поймают, это точно. / Потому что его обязательно поймают.
(имхо, будущее время больше подходит)

Покончить с собой казалось наилучшим вариантом....И все равно самоубийство представлялось наилучшим вариантом


опять "повар блюд быстрого приготовления"... имхо, когда человек так злится, он строит фразы покороче
Это же не воинское звание, чтоб ни слова ни выкинуть (генерал-майор... повар-генерал) ;D! Почему бы не сказать просто "повар".
А может, сойдет "недобитый повар"? ("гребанный недобитый повар?...")
2010-05-03 23:58:06 Fearless Leader penelope
"Думаю, "Fearless leader" здесь употреблен в ироническом смысле: "Бравый командир""
Рокки и Бульвинкля не смотрели? Борис Баденов, Наташа Фаталь, Бесстрашный Лидер...
2010-05-03 23:46:10 Опечатки Петр
По опыту предыдущего проекта, его руководители не возражали и против таких поправок. В любом случае, последнее слово за Виктором.
2010-05-03 23:40:39 Полная мутня, стр. 34 Петр
Перевод: "...оба курили как демоны..."
Вот не знаю точно, курят демоны или нет. "fiends" здесь скорее "одержимые".
случайная рецензия
Одна из лучших вещей Кинга в короткой форме. Наряду с "Телом" (повесть), "Баллада о гибкой пуле" (рассказ).
Лорд Артхас
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика