а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

на правах рекламы
цитата
Поверьте, если вам скажут, что что-то будет болезненным, вы [i]действительно[/i] почувствуете боль
Стивен Кинг. "Метод дыхания"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-05-09 23:29:53 И ЗА КОМАНДУ ЗА ОДНУ МЫ ВСЕ БОЛЕЕМ Roland88
В некоторых зданиям зданиях горели электрические лампы,

Правда, со мной могло случиться то самое, что случилось в Чаком Томпсоном и женщиной в самолете, - Томпсона в комментарии Си-эн-эн упомянули.

Правда, со мной могло случиться то же самое, что и с Чаком Томпсоном и женщиной в самолете, - Томпсона в комментарии Си-эн-эн упомянули.

Между ними на столе стояла тарелка с картофелем-фри.

Грамота.ру:
Правильно : картофель фри, овощи гриль. По аналогии: сок фреш.

Между ними на столе стояла тарелка с картофелем фри.

Барби подозревал другое: возникла угроза национальной безопасности, в период, когда вся страна охвачена паранойяльной параноидальной боязнью терроризма.

"параноидальная" гораздо благозвучнее.

Роуз указала на картофель-фри. // аналогично, раздельно

Барби не питал особой любви ни к всегда улыбающемуся Энди Сандерсу, ни к Доди-Тупице, которая определенно помогала своей лучшей подруге Энджи распускать слух, приведший к драке у «Дипперса», но сама мысль о том, что те части тела (перед мысленным взглядом взором снова и снова возникала нога в зеленой брючине) принадлежали матери Доди… жене первого члена городского управления…

общеупотребительное "перед мысленным взором" предпочтительнее.

- В полночь выступит президент, - объявил Энсон, продолжающий драить прилавок. Из-за него доносился низкой низкий, протяжный стон посудомоечной машины.

- Роуз, нам надо поговорить о завтра.

имхо, "о завтрашнем дне".

Давай не на сегодня поставим точку, Барби.

По его прикидкам получалось следующее. В «Эглантерии» стояли два соединенные друг с другом баллона. Каждый объемом триста двадцать пять или триста пятьдесят галлонов, точно оно он не помнил.

Энсон к тому времени погасил большую часть ламп, так что они смотрели друг на друга в сумраке, который казался, по крайней мере, Барби, чертовски убедительным. // лишняя запятая после "Барби"

Я оставил ключи Петре Сирлс в «Аптечном магазине, когда уходил утром, но на кольце с ключами у меня есть дубликат. пропущена кавычка

Барби ошеломленно таращился на него нее.

слишком часто в книге встречается этот "ёханый" - противное слово, ещё пару раз его увижу, и будет у меня от него изжога ;D
и будет ли лучше него смотреться/читаться "трёханый" - вопрос.

Тот понятия не имел, что Младшему известен код, открывающей открывающий замок сейфа, но Младший его знал.

которого отец называл ёханный яцеголов яйцеголов

хотя конкретно здесь я бы написал "ёхарь" / "называл ёхарем"

Может, прекращение подачи электроэнергии вызвало необычайным происшествием, из-за которых которого запланированные передачи прерывают экстренными выпусками новостей.

Если никто не заходил в дом после случившегося с Энджи, но то он не хотел заходить через парадную дверь.

Конечно, следовало взять из дома ручной фонарь, но такие мелочи забываются, если ты давно уже привык к тому, чтобы что щелчок выключателя прогонял темноту.

И что бы ни случалось случилось после этого… вина все равно ложилась на нее.

Наступило Наступила на что-то непонятное, это что-то заскользило под ногой.

Доди схватилась на за перила лестницы, больно ударившись двумя пальцами, вскрикнула.

Она наклонилось наклонилась, чтобы посмотреть, что попало под ноги.

Потом она вроде бы услышала, что кто-то двигается движется в темноте.

движется - перемещается, двигается - "не в тему" здесь.

- Бедное дите дитя, - начала Джулия. – Ты не знаешь, да?
2010-05-09 20:10:17 Clustermug Seeker
4-7

1)На меня внимания не обращайте, - вставил Бенни. – Я как свободный радикал, - присутствия духа он определенно не потерял.

( “Don’t worry about me,” Benny said. “I’m like, freely radical.” Cheeky little bugger. )

Может, здесь: За меня не волнуйтесь, - вставил Бенни, маленький наглец. - У меня, типа, все зашибись.

Про chillaxing уже писали. Никаких чиллаксинов!
2010-05-09 18:32:16 страница... Roland88
Prokuror, у меня страница расширилась в Опере в два раза...
2010-05-09 18:01:38 2 Prokuror Tular
У меня страница расширилась, но в экран влазит. Пользуюсь IE.
2010-05-09 18:00:31 еханый Tular
клятый
2010-05-09 17:28:38 просмотр Prokuror
А только у меня страница перестала влазить в экран?
Опера чудит или как?
2010-05-09 13:43:29 radical Seeker
radical

radical - нехило, круто, неслабо
2010-05-09 13:33:30 Clustermug Seeker
4

1)Местная полиция посматривала на них косо, но занятие это не запрещало, несмотря на просьбы Ренни и Сандерса о таком запрете (на последнем городском собрании в марте стараниями этого динамичного дуэта в бюджет записали расходы на создание специальной безопасной площадки для скейтеров, на городской площади за трибуной).

( The Razors were a small but dedicated skateboarding club, frowned on by the local constabulary but not actually outlawed, in spite of calls from Selectmen Rennie and Sanders for such action (at last March’s town meeting, this same dynamic duo had succeeded in tabling a budget item that would have funded a safe-skateboarding area on the town common behind the bandstand). )

Если наш дуэт так ратовал о запрещении "Рейзоров" ( пусть лучше будут "Рейзоры", чем какие-то там "Лезвия" или "Бритвы" ), то вряд ли стал бы продвигать подобные статьи бюджета. Lingvo говорит, что одно из значений table - это "класть под сукно". По-моему, в самый раз. И, кстати, можно перевести dynamic duo как "сладкая парочка". Все.
2010-05-09 10:47:12 Clustermug Seeker
1-3

1) Приведи ее сюда, - приказал Герцог Рэндолфу. – Приведи ее сюда до того, как она начнет вытаскивать из волос кристаллы или что-то еще.

( Go get her,” Duke told Randolph. “Pull her back before she decides to haul out her crystals or something.” )

Во-первых, почему из волос? Во-вторых, здесь какие-нибудь магические или хрустальные шары.

2) Герцог перестал смеяться, но улыбка не сошла с лица. Его, похоже, такое не пугало.

( Duke stopped laughing, but he was still smiling. Unabashed. )

Вопрос Джима не сбил с толку Перкинса. Поэтому, собсно, и unabashed.
2010-05-09 10:19:07 ... Seeker
Пожарные уже выскочили из кабин и раскатывали рукава
(видимо, собирались работать спустя рукава ;D )


Good! :)
2010-05-09 06:02:47 clustermug Sondra
По пути свирепо он глянул на Динсмора.
По пути он свирепо глянул на Динсмора.

3

Слишком большое количество обломков валялись
валялОсь

Пожарные уже выскочили из кабин и раскатывали рукава
(видимо, собирались работать спустя рукава ;D )

Duke stopped laughing, but he was still smiling. Unabashed.
Герцог перестал смеяться, но улыбка не сошла с лица. Его, похоже, такое не пугало.
Не пугало ЧТО? Что слава достанется полиции Касл-Рока?
Скорее - не растерялся, оставался невозмутимым... как-то так...

- Это полная муйня, - наконец, вырвалось у него. – Твое ведь словечко, Большой Джим? И поверь моему опыту, когда имеешь дело с полной муйней, без смеха никак не обойтись.
“It’s a clustermug,” he said. “Isn’t that your word, Big Jim? And in my experience, sometimes laughing is the only way to deal with a clustermug.”
Почему "вырвалось"?
- Это полная муйня, - произнес он. – Твое ведь словечко, Большой Джим? И, поверь моему опыту, иногда смех - единственный способ справиться с полной муйней.
P.S. Про опечатку муйня\мутня уже писали...

Обходить ленту, правда, не стал, не захотел трепать о лопухи брюки, которые обошлись ему в шестьдесят долларов.
Land’s End пропущено

4

И где Волшебник? На вызовах, по словам Джинни.
And where was The Wizard? Doing rounds, according to Ginny.
"Doing rounds" - вроде бы "делать обход", а не "на вызовах"

мать Бенни бросила на него мрачный взгляд, оторвавшись от книги в обложке с обнимающейся парочкой
...
Элва Джейк, хмурясь, продолжала оглядываться, потом вновь уткнулась в книгу. Или, просто смотрела в нее, пытаясь решить, поддержит ли ее муж, если она запретит Бенни гулять, пока ему не исполнится восемнадцать.
Benny’s mother was looking grimly down at a paperback with a sweet-savage cover
...
Alva Drake looked around, frowning, then went back to her paperback. Or at least to looking at it while she tried to decide if her husband would support her in grounding Benny until he was eighteen.
Она вроде только один раз оглянулась.
мать Бенни мрачно уткнулась в книгу с обнимающейся парочкой на обложке.
...
Элва Дрейк оглянулась с хмурым видом, затем вернулась к чтению. Или просто уставилась в книжку, пытаясь решить, поддержит ли муж, если посадить Бенни под домашний арест до восемнадцати лет.

старенькой «скорой», которую Джим Ренни и его коллеги из городского управления все собирались заменить
out-of-date ambulance Jim Rennie and his fellow selectmen kept not replacing,
по-моему, они не "собирались заменить" скорую, а наоборот, даже и не думали заменять

PS. Как насчет замены Рыжего на Расти ?
2010-05-09 05:11:19 2 Tular
Пардон, много не напишу. "Все уже украдено до нас" :)

стр13
"Оосподи-Иисусе!"
сработал рефлекс, приобретенный во время работы над "Оно"? )))

стр15
глаз – логотип компании Си-би-эн
CBS eye logo
Си-би-эс

стр17
Волосы его растрепались, он был таким вздрюченным, будто обезумел.
His hair was in disarray and he looked nearly insane with excitement.
"вздрюченный" - совсем не то. "взвинченный", "всклокоченный"...

"Ренни свято верил в фактор защищенности, так он это называл"
имхо, тире вместо запятой

стр18
еще более вздрюченный
He looked more excited than ever.
Ну, во-первых, со "вздрюченным" нужно что-то делать, а во-вторых, не "еще более", а "как никогда".

стр20
"Господь знал, что за три десятилетия работы городским чиновником, ему приходилось частенько контактировать с бюрократами, и хуже федералов ему не встречались."
Первое "ему" предлагаю заменить на "Ренни", а то относится как будто к Господу. И, кстати, на "встречалОсь" ли?

Кто вы?
Who are you, sir?

стр23
указал на Ренни, которого жест этот не впечатлил
gesture Rennie didn't care for in the least
не обратил внимания?

стр24
Мгновением позже сплющились эти наглые кудряшки – пара ёханных гильз
An instant later those insolent tiddies of hers—a couple of cotton-picking gunshells was what they were—flattened
О совсем другом речь. Сондра уже поправила.

стр27
как струи высокого давления бьются от ветровое стекло.
except maybe when you were in a car wash, watching the high-pressure jets hit your windshield.
вероятно, не струи давления, а струи под давлением?

стр29
"Герцог возвысил голос"
"повысил" как-то лучше...

стр30
"Рейзоры"
И где после этого оказались все ваши принципы относительно руссификации, Виктор Анатольевич? :) Тюленей, которые Морские Собаки переводим, Шиповник, который какая-то непонятная Эглантерия переводим, а вот Razor такого не удостоился... Несправедливо.

"Местная полиция посматривала на них косо, но занятие это не запрещало,"
"не запрещала", "не запрещалось", "не было запрещено"

Эрик Эверетт по прозвищу Рыжий
The adult was Eric 'Rusty' Everett, thirty-seven
37 лет ему

"Волшебника Оза"
сотни раз слышал словосочетание "Волшебник страны Оз". "Волшебник Оза" - впервые

Дизель-генератор
Generator
ну вы меня поняли...

стр31
«уилсон»
Страницой выше писался с большой буквы.

стр32
Чиллаксин. Никаких проблем.
'Chillaxin.'
Этимологию слова уже разобрали. Вопрос же в том, откуда взялось второе предложение.

стр34
Си-би-эн
CBS
см. выше

стр35
рубильник
schnozz
если речь идет о сердце, то, по-моему, чаще употребляется "мотор". Да и лучше.

стр37
Исходил из того, что они полностью отрезаны.
He thought they were cut off.
"исходил" это слишком заумно. Да и по смыслу не подходит. В тот момент он об этом только "подумал".



А про мусорки Роланд мощно подытожил. И по делу.
2010-05-09 04:02:33 Опечатка Dandelo
Стр. 35
хотя гибель подруги, конечно же, разбило ей сердце.
Разбила.
2010-05-09 03:42:29 ... Dandelo
Стр. 25
Из-за поворота на юге появились первые пожарные машины. Числом три.
The first firetrucks swept around the curve to the south. Three of them.
Странно. Три из них, но почему? Сколько там машин уехало на учения? Если больше, то тогда вполне логично, что все они должны вернуться. Или имеется в виду, что приехала пока только одна из них.

Стр. 32
- На меня внимания не обращайте, - вставил Бенни. – Я как свободный радикал, - присутствия духа он определенно не потерял.
“Don’t worry about me,” Benny said. “I’m like, freely radical.” Cheeky little bugger.
Там эээ... наглый маленький педераст. :D Ну, или мерзавец.
2010-05-09 02:53:46 ... Dandelo
Стр. 22
En masse – скопом (фр.)
Скорее массово.

Стр. 24
Сквозь него октябрьская расцветка деревьев нивелировалась. Все они становились одинаково темно-серыми, и небо приобретало нездоровый желтоватый отлив.
Seen through it, the October-colorful trees looked a uniform dark gray, and the sky was an unhealthy shade of yellowy-blue.
Сквозь него октябрьская расцветка деревьев становилась темно-серой, а небо приобретало нездоровый желтоватый оттенок.
Или даже
Сквозь него октябрьская расцветка деревьев выглядела одинаково темно-серой, а небо приобретало нездоровый желтушный оттенок.
© Victory
Уж хотя бы «обесцвечивалась» вместо выпирающего «нивелировалась».
2010-05-09 02:16:00 ... Dandelo
Стр. 18
Эрни Колверт – еще один идиот, город ими битком набит, впрочем, Ренни полагал, что аналогичная ситуация в любом городе – дернул его за рукав, еще более вздрюченный.
Ernie Calvert—another idiot, the town was full of them, Rennie supposed any town was—tugged at his sleeve. He looked more excited than ever.
Вздрюченный рукав? :)
Он выглядел взволнованнее, чем когда-либо.

Стр. 19
Зачем, ёханный бабай? – любил он использовать этот эпитет.
“Homeland Security! What in the cotton-picking devil for ?” Cotton-picking was by far Rennie’s favorite epithet.
Любил он это словечко.
Эпитеты - удел литераторов, по-моему. :)
2010-05-09 01:42:53 ... Dandelo
Стр. 13
- Дейл Барбара. Барби для друзей.
Тут можно интересные ассоциации углядеть, при желании, конечно.
Для друзей - просто Барби
Или даже
(Но) Друзья зовут меня просто Барби

Стр. 17
Волосы его растрепались, он был таким вздрюченным, будто обезумел.
His hair was in disarray and he looked nearly insane with excitement.
И он выглядел почти безумным от волнения.
2010-05-09 00:58:10 ... Dandelo
Стр. 8
- Гребаный насрать, - вырвалось у Норы
“Shit-my-pajamas,” Nora said
Обосрать мою пижаму! :D
Как-то падежи не вяжутся.

Стр. 12
такое ощущение, что лишился своего гребаного мозга
I feel like I’ve lost my frickin mind
Чертового/проклятого? А то никакого гребаного разнообразия! :)
И да, там разум/рассудок.
2010-05-08 23:48:24 Дохлые птицы Prokuror
Как много дохлых птиц

с.1

уехал на Третьем в Касл-Рок вместе с пожарниками, на плановые учения.

пожарными (они жутко обижаются, когда их называют пожарники, которые так сказать кабы наоборот…)

там же

«Целевое возгорание»
A 'controlled burn
По-моему термин такой есть – контролируемое горение.

с.6

до «Мама советовала мне не выходить за тебя замуж»

в таких случаях жены говорят: «Говорила мне мама, не надо было выходить за тебя замуж»

с.7

Обе женщины, ушедшие на пенсию медсестры, переглянулись, но не обменялись ни словом.

но не проронили ни слова (как это вообще меняться словОМ?)

с.8

катастрофическое смещение двигателя «шеви» сломало ей ногу

ногу таки сломал двигатель, а не смещение

так что типа: сместившийся в результате аварии двигатель сломал...


там же

Когда Нора Робишо и Эльза Эндрюс обогнули последний поворот перед административной границей

они его не обогнули, они «прошли поворот» или там «миновали поворот»

с.10
который двумя родами ранее отошел от дел :)


тут же: опять пожарники

с.14

по какой-то причине эти слова вызвали у нее смех, хотя лицо опухло от слез

почему-то эти слова вызвали у нее смех, хотя лицо опухло от слез
2010-05-08 23:40:58 ... Dandelo
Стр. 2
маленький приборчик, которое он нынче таскал в груди.
Который. Впрочем, уже упоминали, но с неверным исправлением. :)

Она закатила глаза, промаршировала к транзисторному приемнику, выключила его
She rolled her eyes, marched to the radio on the hood of her car, and pushed the power button
Может, демонстративно подошла к радиоприемнику?
2010-05-08 23:21:25 Транзисторный радиоприемник Dandelo
Все-таки в оригинале ни слова о транзисторах. Не надо додумывать за автора.
http://ochumelye.ru/24/
И никаких транзисторов. :D

Из вики:
по применённой элементной базе: на кристаллическом детекторе, ламповые, транзисторные, на микросхемах
2010-05-08 22:45:11 bin - мои 5 копеек Roland88
вот ссылка на "корзину для мусора" - "trash bin":

http://www.google.com/images?q=trash+bin&hl=ru&client=opera&rls=en&um=1&ie=UTF-8&source=univ&ei=4KXlS-6qEYO88gbcpdHUDA&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=4&ved=0CEQQsAQwAw

recycle bin - всё же мусорная корзина для "повторной обработки". но не слова о разделении мусора.

здесь
http://www.trashcansandmore.com/Glass-Recycling-Bins-C16546.html
реклама разных recycle bin.

тут и с разделением мусора, и без него!!!

вывод таков: слово recycle говорит о будущей переработке мусора, но разделение его на "категории" прямо этим словом не обозначается. т.е. всё же нет в книге прямого указания на факт разделения мусора.

no matter how loaded he got, Billy did his drinking at home and always put the cans in the recycling bin-these things, along with his work as an electrician, were his pride

приблизительно дословно:
независимо от того, насколько он "заправлялся", Билли пил дома и всегда выбрасывал отбросы/мусор/посуду в корзину^1. Это, наряду с тем, что он работал электриком, было предметом его гордости.

можно тут дать сноску
1 про то, что упоминается корзина именно для дальнейшей переработки мусора.

хотя я склоняюсь к тому, что эта самая переработка ТУТ никакого скрытого смысла не несёт.
Полностью соглашусь с Пенелопой: смысл его гордости не в том, что он разделил мусор, а именно в том, что использованные бутылки и банки из-под выпивки он не кинул где-то в подворотне, а ВСЕГДА помещал этот мусор в корзину (и, заметьте, не мимо неё) ;)

моё мнение: написать просто "в корзину". Никаких сносок, никаких разделений мусора.
И смысл гордости героя нисколько в этом случае не потеряется + нет никакого "домысливания" за автора.


дополнение:

вот ещё разговор о том, что мусор не обязательно должен быть разделен гражданами заранее (хоть это и облегчает процесс) для его переработки, мусор разделит специальная технология:

Москва построит завод по переработке мусора с помощью воды
В качестве главного метода утилизации отходов решено использовать гидросепарацию. При гидросепарации отходы будут полностью разделяться на фракции – бумагу, металл, стекло – и затем перерабатываться во вторсырье, удобрения или энергию.
2010-05-08 21:43:17 clustermug Sondra
Их собралось достаточно много на стороне лесовоза, и стояли они достаточно далеко от его пылающих останков, и еще больше людей подъехало со стороны Милла.

Со стороны лесовоза, на безопасном расстоянии от его пылающих останков, собралось прилично народу, и еще больше - на стороне Милла.


И теперь Питер Рэндолф, далеко не тупица (конечно, не семи пядей во лбу, ничего такого, но, но, по крайней мере, он знал, с кАкой стороны его кусок хлеба намазан маслом), но и он смотрел туда же, что и остальные, и от изумления у него тоже отвисла челюсть.


Рано или поздно фермеры всегда приходили к членам городского управления, держа шляпу в руках, - хотели подтвердить право пользования дорогами или получить снижение зонального тарифа, просили о чем-то еще – и когда мистер Динсмор пришел бы в следующий раз, он бы не встретил понимания, если мнение Ренни играло какую-то роль. А оно обычно играло.

Имхо, "подтвердить право пользования дорогами" - странновато звучит. Фермерам запрещают ездить по дорогам?? :)
easement - право прохода, проведения освещения по чужой земле, право пользоваться дорогой на чужой земле (мультитран, лингво...)

"...if Rennie had anything to say about it. And he usually did. "
"если мнение Ренни играло какую-то роль. А оно обычно играло." -
мнение играло роль ГДЕ? Объясните пожалуйста, о чем эта фраза.
Имхо, по смыслу не очень подходит. Что у "селектменов", к которым придет фермер, мнение Ренни играет решающую роль, все итак знают. Выше 2-3 раза упоминалось, что первый член городского управления - марионетка Ренни.
Тогда точнее - если Ренни озаботится свое мнение высказать.

Ну или, может быть, - если у Ренни будет благовидный предлог для отказа (все-таки требования фермера могут быть законными)?


Но сначала требовалось ввести в курс дела Перкинса
Может, не Перкинса, а Перки? (в оригинале пренебрежительно - Perk)


Толпа постоянно росла, прибывшие первыми фотографировали случившееся на мобильники -
Может, они не фотографировали, а звонили знакомым и звали присоединиться - поэтому толпа и росла?
The crowd over there was growing all the time as the early arrivers worked their cell phones.
worked cell phones - это же не обязательно фотографировали, просто - "пускали в дело...", или "брались за мобильники"

кто-то затаптывал маленькие очаги огня, но теперь все только стояли и глазели
Some had stamped out little fires in the bushes, whichwas good, but now they were just standing around, gawking
"which was good" - пропущено
Кто-то затоптал маленькие очаги огня в кустах, что было неплохо, но теперь все только стояли и глазели


Джекки, как и Хэнк, жестами показывала, что надо отойти подальше, подкрепляла жесты теми же словами, что произносил Хэнк.
She used the same shooing gestures Hank was employing on The Mill side, and chanted the same mantra.
Громоздко (имхо) и " on The Mill side" пропущено.
"Мантра" - лучше чем "слова", т.к. "shooing gestures" и "chanted mantra" вносят иронию, которая потеряна при переводе (имхо...)
Джекки использовала те же отгоняющие жесты, что и Хэнк на стороне Милла, и бормотала ту же мантру.


Мгновением позже сплющились эти наглые кудряшки – пара ёханных гильз, так они выглядели.
An instant later those insolent tiddies of hers—a couple of cotton-picking gunshells was what they were—flattened.
tiddies - грудь, а не кудряшки
Мгновением позже ее здоровенные вызывающие буфера - эти треханутые пушечные ядра - сплющились.
(Мгновением позже ее здоровенные буфера - треханутые пушечные ядра, так они выглядели - сплющились.)


Чертов фермер
Ренни говорит goddarn, а не goddamn (стандартный заменитель, кстати)- т.е. врядли это "чертов"... Поскольку Ренни не матерится и не упоминает бога всуе, наверно, он и черта упоминать не должен. Хотя... cotton-picking DEVIL уже встречалось.
2010-05-08 13:43:04 // Викторов Александр
Не могу не согласиться с Пенелопой. +1 :P
2010-05-08 08:15:43 Эрику Prokuror
Эрик, я кстати также не увидел ни одного мужского полового признака в Крике. По мне так больше на убитую горем мамашу похоже. Но по теме: мне не нравится слово крикун в тексте,предлагаю нейтральное:кричащий человек на картине Мунка, а название можно и не упоминать, давайте все же с уважением относится к степени образованности как говорит Кинг - постоянного его читателя.
случайная рецензия
Для начала мне бы хотелось отметить, что книга эта поистине гениальна. Она потрясает своей весьма умной идеей, непредсказуемостью, захватывающим сюжетом и просто тем, что, читая ее, невольно сам погружаешься в мир ее героев, полный тревоги, страха, разочарования,и в тоже время,полный надежды и веры в лучшее...После прочтения этой книги я еще раз убедилась, что человек сам строит свою жизнь, и если он хочет достигнуть счастья, то все в его руках, просто необходимо приложить все возможные усилия, как это сделал Энди Дюфресн...Повесть эта о том, что надежда есть всегда, даже там, где, кажется, ее никогда не будет. Книга, на мой взгляд, довольно оптимистичная и оставляет очень приятные впечатления...
Если вы ее вдруг еще не прочитали, искренне советую вам сделать это...или, по крайней мере, посмотреть фильм, который нисколько не уступает (или даже превосходит) своей гениальностью...
LadyXanax
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика