а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

на правах рекламы
цитата
Правда кроется в мелочах.
Стивен Кинг. "Дьюма-Ки"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-05-10 22:59:23 цензура Kingofil
Ну если американская цензура пропустила слово cunt, по почему бы наша не пропустила более мягкий оборот 8)
2010-05-10 22:21:35 we all support the team Sondra
4

Может, прекращение подачи электроэнергии вызвало необычайным происшествием
Maybe this power failure had been caused by some spectacular accident
лучше - чрезвычайное происшествие
...
вскоре после того, как нечто необычайное случилось с Энджи
not long after Angie had her own accident
почему "нечто необычайное"? заурядное убийство.

например:
Может, прекращение подачи электроэнергии вызваНо чрезвычайным происшествием
...
вскоре после того, как у Энджи случилось ее собственное чрезвычайное происшествие
как вариант:
вызвано некой впечатляющей аварией
...
с Энджи случилась ее собственная авария
или:
вызвано некой впечатляющей аварией, несчастным случаем
...
Энджи получила свой собственный несчастный случай

правда, опять нагромождения получаются...
но "необычайность" тут слегка не к месту. имхо.
_____________________________

Энс
Энси? (выше называли либо Энсон, либо Энси)

имхо, слишком часто встречается слово "может" - не по разу в каждом абзаце

Вроде бы про это уже писали, но все-таки:
Он подошел к двери черного хода. Парадная дверь оставалась незапертой. Если , если никто не заходил в дом после случившегося с Энджи, но он не хотел заходить через парадную дверь. Он бы зашел, если б пришлось, но, может, удалось бы этого избежать. Сегодня. В , в конце концов, ему везло.
He went to the back door. The front door would still be unlocked if no one had returned since Angie’s accident, but he didn’t want to go in the front. He would if he had to, but maybe he wouldn’t. He was, after all, on a roll.
или:
Он подошел к двери черного хода. Возможно, парадная дверь оставалась незапертой - раз никто не возвращался в дом после случившегося с Энджи. Но заходить здесь ему не хотелось.
... и т.д.

... похожий на запах распыленного крахмала, только более спертый
сомнения у меня насчет "распыленного крахмала"... Джуниор что, распылял дома крахмал и нюхал?

Конечно, следовало взять из дома ручной фонарь, но такие мелочи забываются, если ты давно уже привык к тому, чтобы щелчок выключателя прогонял темноту.
He should’ve brought a flashlight from the house, but it was easy to forget stuff like that when you were used to just flipping a switch.
Конечно, стоило взять фонарик из дома, но такие мелочи забываются, если ты привык просто щелкать выключателем.
(Лишние уточнения, имхо. Читатель не тупой, сам поймет, зачем выключателем щелкают. И ручной фонарь=фонарик, а фонарик короче.)

А на полке справа, если он не ошибся, если ему продолжало везти, вроде бы силуэт столь необходимого предмета.
And unless he was mistaken about the shape of the thing standing on the shelf just to his right, he was still on a roll.
предлагаю попроще (убрать "столь необходимый предмет"). Например:
И, если он не ошибался насчет штуки, стоящей на полке справа, ему все еще везло.
Он не ошибся. На полке стоял фонарь с длинной ручкой и сильным, ярким лучом
He wasn’t mistaken. It was a flashlight, a nice bright one
про ручку и сильный луч вроде бы ни слова.
Не ошибался. Это был фонарь, и яркий - самое то

...но в прачечной он мог светить, куда угодно. Здесь луч никто бы не увидел.
but in the laundry room he could shine it around to his heart’s content. In here he was fine.
предлагаю вместо "здесь луч никто бы не увидел" - "здесь он был в безопасности"

Младший решил, что на ближайшее время лучше всего оттащить его в кладовую.
Junior decided the pantry would do for the time being
Младший решил, пока вполне сойдет кладовая.

Я подумала, что вижу свет
I thought I saw a light
может, лучше: "Кажется, я видела свет" иди "мне показалось, там свет", чем "..подумала.."

вина все равно ложилась на нее
that would be her fault, too.
это будет ее вина

...курящей травку манде
а цензура "м..ду" пропустит? :D :D
2010-05-10 20:58:19 ... Seeker
Сильного криминала в "Планете Животных" я тоже не вижу, но тем не менее поддерживаю вариант "Энимал Плэнет". Тут ведь случай такой же как с "Таймс"... А еще "Дискавери" никто не называет "Открытие" !!!

Ну да, не называют. Как и Нэйшнл Джиографик. А вот History Channel сплошь и рядом называют историческим каналом или каналом истории. Дело привычки.
2010-05-10 19:46:48 we all support the team Sondra
2

Некоторые звонки еще проходили, но с течением вечера все реже и реже.
Some calls were getting through, but fewer and fewer as the evening went on.
"с течением вечера" - коряво, так не говорят. Может, "к вечеру" или "к ночи"?

Я знаю, Доди и Энджи идея мыть посуду вручную не понравится…
I know Dodee and Anson won’t love the idea of washing dishes by hand …”
Доди и Энсону

пропущено:
Barbie in fact did have a place to go, almost directly across the street.

Барби ошеломленно таращился на него
Барби ошеломленно уставился на НЕЁ

3

Ренни-младший стоял на верхней ступени лестницы
на верхней ступеньке

Ее падение на пол.
the way she had thrashed
как она билась на полу в судорогах

Его отец всегда говорил, семья превыше всего.
Но семья всегда на первом месте?
His dad always said family came first.
But did family come first?
Его отец всегда говорил, семья превыше всего.
Но так ли это?

...а должность первого члена городского управления – выше это этого храма торговли...

- но Младший почему-то думал,... - без "почему-то".
but Junior had an idea
но Младшему пришло в голову

ёханный яцеголов -
надо ли с такой педантичностью везде переводить cotton-picker(ing) как ё...й ?
an overeducated cotton-picker - например: переученный засранец

Когда он в последний раз открывал сейф, – чтобы позаимствовать пятьдесят баксов перед поездкой на прошлогоднюю Фрайбургскую ярмарку – денег в сейфе хватало, но сейчас их заметно прибавилось. И он не видел никаких «ОБЛИГАЦИЙ НА ПРЕДЪЯВИТЕЛЯ»
The last time he’d opened this—to filch fifty for last year’s Fryeburg Fair—there had been plenty of cash, but nowhere near this much. And no BEARER BONDS
И он не видел никаких «ОБЛИГАЦИЙ НА ПРЕДЪЯВИТЕЛЯ» - из этой фразы не понятно, ТОГДА не видел облигации, или СЕЙЧАС
...денег там было прилично, но далеко не такая куча. И никаких «ОБЛИГАЦИЙ НА ПРЕДЪЯВИТЕЛЯ»

Учитывая количество денег, которые сейчас лежали в сейфе, отец кражи бы и не заметил.
Given the obscene glut of cash in there, his dad might not even miss it.
почему "кражи" ?
Учитывая просто непристойное количество денег в сейфе, отец ничего бы и не заметил.

И, возможно, даже одобрил бы этот поступок
И даже одобрил.
2010-05-10 18:50:11 WE ALL SUPPORT THE TEAM Андрей Лукичев
Стр.9
Давай не сегодня поставим точку
Давай на сегодня поставим точку

точно оно не помнил
точно он не помнил

стр.13
Ренни-младший стоял на верхней ступени лестницы, склонив голову набок. Прислушиваясь.

Junior Rennie stood at the top of the stairs, head cocked, listening.

Ренни-младший стоял на верхней ступени лестницы, склонив голову набок, прислушиваясь.

Стр.15
«Уэстерн мэн пауэр»
«Уэстерн Мэн Пауэр»

Стр.17
Может, прекращение подачи электроэнергии вызвало необычайным происшествием

Может, прекращение подачи электроэнергии вызвано необычайным происшествием

Стр. 18
но голова не болела, он расценивал это, как добрый, добрый знак

still no headache, though, and that was good, a good sign

но голова по-прежнему не болела, и это было хорошо, добрый знак

Парадная дверь оставалась незапертой. Если никто не заходил в дом после случившегося с Энджи, но он не хотел заходить через парадную дверь.

The front door would still be unlocked if no one had returned since Angie’s accident, but he didn’t want to go in the front.

Парадная дверь оставалась незапертой, если никто не заходил в дом после случившегося с Энджи, но он не хотел заходить через парадную.

 Он бы зашел, если б пришлось, но, может, удалось бы этого избежать. Сегодня. В конце концов, ему везло.

He would if he had to, but maybe he wouldn’t. He was, after all, on a roll.

Откуда взялось сегодня?

Стр.21
- Энджи? Это ты.
- Энджи? Это ты?
2010-05-10 17:53:26 Разное Виктор Вебер
У меня какая-то беда с Интеренетом. Поэтому два-три дня буду лишь изредка всплывать.
2010-05-10 16:28:24 Animal Planet Tular
Сильного криминала в "Планете Животных" я тоже не вижу, но тем не менее поддерживаю вариант "Энимал Плэнет". Тут ведь случай такой же как с "Таймс"... А еще "Дискавери" никто не называет "Открытие" !!!
2010-05-10 15:58:51 we all support the team Sondra
1

Роуз сама обслуживала столики, иногда подскакивая к прилавку, чтобы передать на кухню заказ.
Rose herself was waiting table, occasionally darting back to the counter to take an order.
...к стойке, а не к прилавку (прилавок - в овощном магазине! Тут, скорее всего - наподобие барной стойки, даже если не продают алкоголь. Видимо, часть посетителей - за столиками, их обслуживает официантка, а часть заказывает напитки прямо у стойки)
"принять заказ", а не "передать на кухню"

Пряди волос, выскользнувших из-под сеточки, обрамляли лицо.
Wispy locks of hair
тонкие пряди волос


Энсон Уилер, которого Рози обычно звала «пацаном», хотя парню шел двадцать пятый год, готовил, и Барби ужаснулся, подумав о том, что сотворит Энси с чем-то более сложным, чем тушеная фасоль с сосисками, блюдом, которое традиционно подавалось в «Эглантерии» по субботним вечерам.
Anson Wheeler—whom Rosie usually just called “the kid,” although the guy had to be at least twenty-five —was cooking, and Barbie dreaded to think what Anse might do to anything more complicated than beans and franks, the traditional Saturday-night special at Sweetbriar Rose.
although the guy had to be at least twenty-five / шел двадцать пятый год -
имхо, точно не известно, сколько ему лет. Дословно: "должно быть, было как минимум двадцать пять"
и Барби ужаснулся, подумав о том / and Barbie dreaded to think
лучше "и думать боялся" (опять же, имхо)
Готовил Энсон Уилер - Рози обычно звала его просто "малыш", хотя парню было как минимум двадцать пять. И Барби даже думать боялся, что сотворит Энси с чем-то посложнее тушеной фасоли с сосисками, блюда, которое традиционно подавалось в «Эглантерии» по субботним вечерам.
И вообще, какое-то громоздкое предложение...


Оставалось только пожалеть мужчину или женщину, решивших позавтракать в обед, а потому им предстояло иметь дело с ядерными жареными яйцами в исполнении Энсона. И однако, оставалось только порадоваться его присутствию, потому что, помимо Энджи, Барби нигде не видел и Доди Сандерс.
Woe to the fellow or gal who ordered breakfast-for-dinner and had to face Anson’s nuclear fried eggs. Still, it was good he was here, because in addition to the missing Angie, there was also no sign of Dodee Sanders.
1)"оставалось только" - в двух предложениях подряд !
ну например:
Горе мужчине (или женщине), решившим позавтракать в обед - и вынужденным иметь дело с ядерными жареными яйцами в исполнении Энсона. ...
2)"а потому им предстояло иметь дело..." - тоже как-то громоздко.
3)"Барби нигде не видел" - просто "не было видно"


Хотя для того, чтобы эта зануда не пришла на работу, не требовалась вселенская катастрофа.
Доди Сандерс, имхо, не зануда. Скорее, "недотепа" или "дурочка"
Следующее предложение пропущено:
She wasn’t lazy, exactly, but she was easily distracted.

2

Situation Room / «Ситуационная комната» - как-то не звучит
может, "Оперативный центр", "Оперативный пункт" или "Ситуационный центр" хотя бы?

А теперь помолчим
вроде тут более резко, типа "заткнулись", "перестали кудахтать"

- Господи, не ожидала увидеть тебя вновь, Дейл Барбара
Good gravy, I never expected to see you again, Dale Barbara!
Good gravy - "Вот те на!", "Вот это да!", "Ну надо же!" ...

- На Большого Джима Ренни мне насрать! – Барби рассмеялся, его радовала и ее экспрессивность, и тактичность – она по-прежнему говорила шепотом. – Я думала, ты ушел!
1)получается, что "...насрать" сказал Барби, а не Роуз
2)не экспрессивность, а скорее неукротимость, или смелость - что не боится принять Барби обратно, не смотря на Ренни.
3)не тактичность, а осмотрительность, благоразумие
“Big Jim Rennie can blow me!” she said. Barbie laughed, delighted by her fierceness but glad for her discretion—she was still whispering. “I thought you were gone!”
- На Большого Джима Ренни мне насрать! – сказала она. Барби рассмеялся, восхищенный ее смелостью, но все же был рад, что она проявляет осмотрительность и говорит шепотом. - Я думала, ты ушел!
ЗЫ как вариант: - Да пусть Большой Джим Ренни усрется!

перемахнул через прилавок, прошел на кухню
hooked around the counter into the kitchen
hooked around - вроде означает "обогнуть", "обойти вокруг", а не "перемахнуть через"
и все же - "стойка", а не "прилавок"...

когда Энсон занимался теплообменным процессом, который он полагал готовкой
when Anson was engaged in those cataclysmic heat-induced changes he called cooking
cataclysmic heat-induced changes - это не просто теплообменный процесс, это нечто взрывоопасное, пожароопасное, катаклизм и катастрофа... одни "ядерные яйца" чего стоят...

Там лежало множество бейсболок, которые в «Эглантерии» использовались вместо поварских колпаков
Sweetbriar Rose grill-monkeys - грилл-манкис куда-то пропали, а прикольное же словечко... может, оставить? в крайнем случае в лоб перевести...
например, "...служили местным гриль-мартышкам поварскими колпаками"
2010-05-10 15:13:07 Младший и Энджи -5 Иван
Блин, я безнадежно отстаю(((

«Не снижая скорости, он протаранил Энджи…» - 1. Протаранил Энджи. Читается как протаранил ее, а не ею, стол. 2. Затем стол «бьет ее в живот», предлагаю - Не снижая скорости, он отшвырнул Энджи в кухонный стол с пластмассовым верхом, так что она ударилась животом; стол отскочил и врезался в стену.

«…Младший развернул ее и бросил на «Колдспот»» - мне кажется, в данном случае марка ничего не рисует читателю, наоборот, мешает сразу представить картину. Предлагаю – «…Младший развернул ее и пихнул к холодильнику. Она врезалась в дверцу с такой силой, …»

«Что-то глухо хрустнуло, словно кто-то уронил что-то большое и фарфоровое – скажем, блюдо – в соседней комнате.» - 2 что-то и 1 кто-то в одном предложении многовато. Предлагаю – Хруст был такой, словно в соседней комнате разбили фарфоровое блюдо.

«Вот что мне следовало сделать с Дейлом Барбарой…» - дословный перевод получился, вообще не по-русски. Предлагаю – «Вот как надо было врезать Дейлу Барбаре». И далее «пульсирующим болью вискам» - понятно, что они пульсируют не от счастья, просто «пульсирующим вискам».

«ЧТО СЕГОДНЯ ПОПАДЕТ В РОТ, ЗАВТРА ПОКАЖЕТСЯ ИЗ ЗАДА» - имеется в виду «потолстеешь», поэтому: «что съешь сегодня – отложится на задние завтра».

«Ноги поднимались и падали, так же повели себя и руки. Энджи выглядела, будто собиралась от него уплыть.» - слабо вырисовывается картина, как так ноги поднимались и падали, предлагаю – «Энджи заколотила ногами и руками об пол, как будто собиралась уплыть от него.»

«(чего Младший еще не заставил себя сделать)» - заставить себя можно убраться в доме, потому что лень, тут, мне кажется, лучше будет: (чего Младший еще не решился сделать)

«…перед ним лежала целая жизнь» - не по-русски, предлагаю «…у него еще вся жизнь впереди»

«Кто бы мог предположить, что это такая тяжелая работа – задушить человека?» - очень тяжело, можно проще «Кто бы мог подумать, что так трудно задушить человека?»

«Где-то, далеко-далеко на юге, что-то грохнуло. Будто кто-то выстрелил из очень большой пушки.» - где-то, кто-то, что-то…, предлагаю «Далеко на юге раздался грохот - как будто выстрел из огромного ружья»

«– раздалось тихое позвякивание» - скорее, не позвякивание, а пищание, писк

«Перед мысленным взором промелькнула ужасная картина…» - два абзаца назад встречалось «перед мысленным взором», лучше «Младший ясно представил, как его везут в суд округа Касл для предъявления обвинения, голова накрыта пиджаком какого-то копа.»

«Точно также позвякивал и его компьютер, когда прекращалась подача электроэнергии, и следовало переключиться на аккумуляторную батарею.» - человек только что убил, неужели он думает: прекращалась подача электроэнергии…следовало переключиться…, нет же, он думает «Также пищал и его компьютер, когда отрубали свет и он переходил на питание от аккумулятора.» + комп автоматически сам переключается на аккумулятор, его не нужно вручную переключать.

«Бюро обслуживания номеров, пришлите мне номер» - вовсе нет никакого бюро. Есть термин «обслуживание номеров», звонят в номер и говорят: «Обслуживание номеров», а им отвечают: «Нет, спасибо, пришлите в номер» - когда речь о готовом ужине из окрестного ресторана, например. Так что будет «Обслуживание номеров, пришлите мне в номер». Консультация получена у родственницы, 7 лет отработавшей администратором в отеле =).


2010-05-10 14:12:46 хх Викторов Александр
"бороться до конца" )) просто это один из моих любимых каналов)
2010-05-10 13:17:40 Animal planet/Планета животных Seeker
Есть ссылки на сайти разных спутниковых компаний, где канал называют "Планета животных". Повторюсь, я не вижу криминала ни в одном, ни в другом варианте, и мне не совсем понятно, с чем там нужно "бороться до конца"... :)
2010-05-10 13:14:42 еще 5 копеек Викторов Александр
попробуйте найти по запросу "канал "История"" телепередачу Хистори Чэнел ;)
2010-05-10 13:12:54 ... Викторов Александр
Не вижу криминала ни в канале истории, ни в планете животных.

У Вас кабельного\спутникого нет? Тогда может и не видно. Попробуем подогнать девиз под "Планету"

«Нашу планету населяет более 2 миллионов живых видов. Вы — один из них. C остальными знакомьтесь в передачах канала Планета животных» - не коробит? :o
2010-05-10 13:09:42 .. Викторов Александр
Не-не-не..канал "История" еще можно, но ..канал "Планета животных"?? Ну попробуйте найти в яндексе программу по такому запросу. А по запросу "Энимал планет" (хотя я за плэнет) даже ссылка на Вики идет!!
2010-05-10 12:44:07 ... Seeker
Можно еще канал "История" и канал "Планета животных"
2010-05-10 12:42:29 еханный+The History Channel Seeker
Еще раз: ёхаНый С одной "н", с одной. Без вариантов.

Не вижу криминала ни в канале истории, ни в планете животных.
2010-05-10 12:25:31 до 6 Викторов Александр
««Планеты животных» или «Исторического канала»» \\ууууу...тяжелый случай… Но тут я буду биться до конца – ЭНИМАЛ ПЛЭНЕТ!!!!! ( и Хистори чэнэл ;) )

«Для того, чтобы вывезти его из города под покровом темноты» \\ без запятой

«это сделал дворецкий» \\ http://www.emperorjoker.com/2008/11/28/thebatman-20/ + http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TheButlerDidIt а вообще мне кажется это типо их поговорка, как у нас «кто-кто? конь в кожаном пальто»

«семья превыше всего.
Но семья всегда на первом месте» \\ family came first.
But did family come first – играл слов потерялась, раз. Второе предложение заканчивается вопросительным знаком, но его постороение ни разу не похоже на вопрос. Нужно хотя бы добавить частицу «ли»

«он христианин и ему принадлежит половина акций радиостанции УХНВ» \\ предложения через запятую

«выше это храма торговли» \\ этого

«А он, Младший – вполне возможно – только третий в списке приоритетов.» \\ после «младший» запятая

«Сандерсом и Гриннелл» \\ Сандерсом и ГриннеллОМ?

«Мейтэга» \\ Мейтэг= «Статистика слов: мейтэг — 66.» Майтаг= Статистика слов: майтаг — 13 621. ПС а в «Оно» я исправлял Вас с «майтэг» на «мэйтэг» :(

«гадая. Может ли доверять том» \\ в одно предложение

«Фор-Раннера» \\исправляли Вас уже

«И, однако» \\ Виктор, Вы уж определитесь как писать это словосочетание

«случалось после этого» \\случилось

«Это ты.» \\ Это ты?

«- Энджи!» \\ “Angie?”

«Но я больше не занимаюсь, знаешь чем» \\ Но я больше не занимаюсь знаешь-чем.
2010-05-10 12:22:45 И ЗА КОМАНДУ ЗА ОДНУ МЫ ВСЕ БОЛЕЕМ Kingofil
"Его перчатка прошуршала по микрофону, когда он убирал руку"
Имеется в виду наверное звук, который получается от движения воздуха около микрофона, а не от того что микрофон задевают рукой.

"что мы называем барьером - пока не найден более подходящий термин"
"что, за неимением лучшего термина, мы называем барьером" - мне кажется, репортеры говорят так)

"Восстановим нашу историю"
Зачем "нашу"? Это история Милла, а не Блитцера)

"Господи, не ожидала увидеть тебя вновь, Дейл Барбара."
Мне кажется немного неестественно звучит, лучше "не ожидала тебя опять увидеть"

"пока он не убил нас всех."
вроде бы в оригинале "пока он нас всех не отравил"?

"Не волнуйся. Мы сможем накормить пять тысяч. - Энсон, не знаток Библии, вытаращился на него.
Тут нужно пояснить о чем речь, потому что я вот тоже не знаток библии и не знаю, о пяти тысячах кого идет речь)

"лопатку"
Лопаточку? Барби у меня ассоциируется с Губкой Бобом, который тоже был единственным поваром в Красти-крабс, и у него была любимая лопаточка... но что-то я отвлекся)

"сформировавшая и охраняющая периметр"
эээ... в смысле, сформировавшаяся? Армия США сформировалась оооочень задолго до описываемых событий.

"Запретная зона. Ему это определенно не нравилось"
Dead Zone - нет ли здесь отсылки к одноименному роману?

"окна подсвечивались свечами."
гы:)

"ай-фонов"
вроде бы нужно слитно писать, iPhone ведь

"Барби подозревал другое: возникла угроза национальной безопасности, в период, когда вся страна охвачена паранойяльной боязнью терроризма. Некоторые звонки еще проходили, но с течением вечера все реже и реже."
Вот тут я честно говоря не очень понял что имеет в виду автор...

"Генератор сжигает два галлона пропана в час при коэффициенте полезного действия шестьдесят процентов"
"генератор съедает два галлона в час, если включен на шестьдесят процентов мощности"

"придется принять амбиен"
а почему не просто "снотворное"?

"Если он откроется, тебе придется поехать за продуктами"
потеряли курсив на "если", Виктор

"он, вероятно, начнет называть тюрьму Шенк"
вероятно, начнет называть тюрьму просто "Шенк"

"ёханных бездельников"
а "ё" напечатают?;)

"Головная боль ушла, и он обнаружил, что может думать"
опять потерян курсив на "может"

"Он это знал по телесериалу «Место преступления»"
Написать "CSI: Место преступления"? Сериал русскому зрителю известен

"курящей травку манде"
обкуренной манде?

"Брэтцев"
Братц, не склоняется

"если по-честному, обкурились"
модет быть "обдолбались"?

"пропахла сладковатым дымом"
в оригинале "ганжубасом" xDD, так что предлагаю "маришкой":)
2010-05-10 11:43:50 Библия Виктор Вебер
С библией все просто. набираете пять хлебов, Библия, и Гугл все выдаст. Но ведь это расхожее: пятью (или семью) хлебами пять (семь)тысяч накормить. Просто Библии под рукой нет. Одно из чудес, совершенных Иисусом
2010-05-10 11:17:59 далее Викторов Александр
«В двадцать один пятнадцать» \\ а «в 21:15» можно писать?

«Запретная зона» \\ «Dead zone» почему такая несправедливость к Мастеру? ;) Привожу пример - «Мёртвая зона», или «Мёртвая зона Стивена Кинга» (англ. The Dead Zone, англ. Stephen King's Dead Zone) — фантастический сериал американо-канадского производства, с Энтони Майклом Холлом в главной роли.

«В некоторых зданиям» \\ зданияХ

«со мной могло случиться то самое» \\ то же?

«тарелка с картофелем-фри» \\ я бы написал «с картошкой фри» - при заказе обычно её так называют

«ай-фонов» \\ без дефиса!! айфон

«паранойяльной» \\ ?? параноидальной ? в Яндексе по крайней мере мой вариант побеждает)

«доносился низкой, протяжный стон» \\ низкий

«Президента я сегодня не услышу» \\ ТАК ГОВОРИТ, как будто НЕ СМОЖЕТ услышать..а на самом деле No President for me tonight – НЕ ХОЧЕТ услышать. Переделывать надо…

«прислушиваясь у ровному гудению» \\ К ровному гудению..

«Тебе есть, где переночевать» \\ без запятой

«в «Аптечном магазине, когда уходил утром» \\ в «Аптечном магазине»
2010-05-10 10:26:55 начинаем Викторов Александр
«недавно приобретенных легковушках и пикапах, «Кельтах», цене на бензин, «Медведях», недавно приобретенном оборудовании и домашней технике» \\ во втором случае ВРОДЕ бы надо написать так же «приобретенных»

«В этом случае очень нескоро смогла бы вернуться за прилавок. « \\ неплохо было бы добавить определение, например «Энджи очень нескоро..»

«Большими буквами.» \\ в оригинале нет такого предложения. Или Вы, Виктор, это для редактора оставили?

«до Норт-Конуэя»» \\ кавычка не в тему

«не знаток Библии» \\ для незнатков Библии поясните, что это значит) Гугль привел меня на этот сайт «gonna feed the five thousand»..но там ничего не понял)
2010-05-10 09:53:23 расстяжка Викторов Александр
страница расстянулась изза ссылки в посте от 2010-05-08 22:45:11 ;) щас она уйдет вниз и страница приобретет нормальный вид :)
2010-05-10 02:51:15 ... Dandelo
Стр. 5
- На Большого Джима Ренни мне насрать! – Барби рассмеялся, его радовала и ее экспрессивность, и тактичность
“Big Jim Rennie can blow me!” she said. Barbie laughed, delighted by her fierceness but glad for her discretion
В «насрать» нету тактичности. Изящества не хватает. :-/

Он освободил ее из объятий, подержал на расстоянии руки, подумал
He released her, held her at arm’s length, and thought
Потяжелело, эх. Но, кажется, ничего не поделаешь.

Стр. 6
Главная улица, с другой стороны, погрузилась в неестественную темноту.
Вроде бы, тут никаких противопоставлений, а, стало быть, и запятые не к месту.

гриль являл собой ужасное зрелище, как случалось всегда, когда Энсон занимался теплообменным процессом, который он полагал готовкой
Как случалось всякий раз, когда... а то громоздится, однако.
2010-05-10 01:44:11 ... Dandelo
Стр. 2
На экране вертолеты приземлялись за спиной Андерсона Купера, растрепывая его седые волосы и заглушая голос.
On the TV, helicopters were landing behind Anderson Cooper, blowing his groovy white hair around and nearly drowning his voice.
Взлохмачивая?

Стр. 5
Барби обнял ее и поцеловал в маковку.
Barbie hugged her back and kissed the top of her head.
Почему не в макушку? Она в чем-то провинилась? :)
2010-05-10 01:26:59 ... Dandelo
Стр. 2
Пряди волос, выскользнувших из-под сеточки, обрамляли лицо.
Выскользнувшие? Пряди же, вроде как.

И однако, оставалось только порадоваться его присутствию ...
Still, it was good he was here ...
Так уж и нужно это и?
Тем не менее, оставалось только порадоваться его присутствию
случайная рецензия
Чё вы так прицепились к наездам на русских?А книга-еастоящая энциклопедия американской жизни
Инкуб
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика