а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
на правах рекламы
цитата
Люси сидела у двери, плакала, как умеют плакать только сиамские кошки. Мне всегда нравилось, как она плакала, Лулу же это ненавидела, потому что звуки напоминали плач ребёнка...
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-05-11 21:21:37 Полная мутня/муйня Эрик
Герцог Персонс

Герцог Перкинс
2010-05-11 21:18:55 Полная мутня/муйня Эрик
Джекки, возьми на себя...

Джеки

2010-05-11 21:17:34 Полная мутня Эрик
когда произошла эта муйня

Так она муйня или мутня? По-моему, муйня лучше.
2010-05-11 21:16:10 Тэ-Эр Эрик
Виктор, там везде - и в прямой речи, и в авторской. Это ведь все-таки название города или местности - разе не должно писаться с заглавной буквы? Как "С-Пб"?
2010-05-11 21:14:40 Полная мутня Эрик
Рэндолф

Рэндольф
2010-05-11 21:13:02 Тэ-эр Виктор Вебер
Уважаемый Эрик! Там, пожалуй, ошибка. Должно быть, как в Би-би-си, И-бэ-эм, если в прямой речи.
2010-05-11 21:04:28 Пока опять не забыл Эрик
Тэ-эр

Как раз сейчас читаю "Мешок с костями" - в вашем, Виктор, переводе! Так вот там - Тэ-Эр.
2010-05-11 17:27:33 Хорошо для города..., стр. 47 peterxx
Перевод: "в душе он полагал, что без Перкенса городу куда как лучше"
Опечатка: "Перкинса"
2010-05-11 17:20:00 Хорошо для города..., стр. 41 peterxx
Перевод: "... весила Андреа на восемьдесят и девяносто фунтов больше нормы."
Союз "и" здесь не к месту,"being eighty or ninety pounds overweight" здесь означает: "... весила Андреа на восемьдесят, а может и на девяносто фунтов больше нормы"
2010-05-11 17:04:44 Хорошо для города..., стр. 33 peterxx
Перевод: "Во вторник вечером она отправляла сформатированные страницы ..."
Насколько я знаю, страницы печатных изданий верстают.
2010-05-11 16:33:24 Хорошо для города..., стр. 27 peterxx
Перевод: "Проверка признала их чистыми и пушистыми, вместо того, чтобы отправить в тюрьму ..."
Сочетание "чистыми и пушистыми" для перевода "shiny side up" по-моему лучше заменить либо "белыми и пушистыми", либо "чистыми как детская слеза".
2010-05-11 13:30:36 ,, Викторов Александр
Энимал плэнет - 8526 страниц , Статистика слов: плэнет — 122 196.
Энимал планет - 1 млн страниц , Статистика слов: планет — 161 551 913.
Энимал плэнит - В запросе «Энимал плэнит» была исправлена опечатка. ;D (изменили на Энимал планет), тем не менее 179 страниц, Статистика слов: плэнит — 2 401.

Таким образом имеем: плэнИт по инету отпадает однозначно, в Яндексе побеждает ПЛАНЕТ (выдающий первую ссылку на вики с Animal Planet). Но! Я точно не помню, но если мне не изменяет память то на самом канале в рекламных роликах говорят "В 18-00 на ЭНИМАЛ ПЛЭНИТ". Но это надо послушать специально, плюс мне кажется на слух плэнет от плэнит при быстром произношении сложно отличить.

Вот так ::)
2010-05-11 12:23:44 Энимал плэнет Виктор Вебер
Любопытно, а почему плэнет, а не плэнит. По словарю вроде бы так читается. Раз уж такого написания "Энимал плэнет" нигде нет, может, написать-то лучше по транскрипции?
2010-05-11 11:56:10 продолжаем Викторов Александр
«Сидел в Зале прощания номер 1 в компании с гробом, который стоял в передней части зала» \\ а) зал-зал, хотя в оригианле Parlor и room. Б) Зал прощания мне прям навеял сравнение в аэропортом, аж покорежило.

«шерочка с машерочкой» \\ это что? Doublemint Twins, or Click and Clack, or peanut butter and jelly – первые это всем известные «ПРИВЕТ ПОДУШКА ПРИВЕТ ПОДРУЖКА», т.е. подушки-подружки; вторые не поршни, а Клик и Клак (Car Talk is a radio talk show broadcast weekly on National Public Radio stations throughout the United States and elsewhere. Its subjects are automobiles and repair, and it often takes humorous turns. The hosts of Car Talk are brothers Tom and Ray Magliozzi, also known as Click and Clack, the Tappet Brothers.)

«Оно приносило немалые деньги, особенно, последние два или три года, но в этом партнерстве ему нравилось все» \\ тут как бы противопоставления не получается. Деньги нравятся ВСЕМ ;) Т.е. так - Оно приносило немалые деньги, особенно последние два или три года, но в этом партнерстве ему нравилось не только это.

«находился в низу» \\ слитно

«МИСТЕР ЧИСТИЛЬЩИК» \\ «MR. CLEAN» ни на что не намекаю, но как говориться факт на лицо – клодетт сравнивает комп программу со средством для уборки, которое зовется «in Russia - Mister Proper» ))

«Программе дали такое название» \\ это важно в связи с митером пропером, не ПРОГРАММИСТЫ дали программе такое название, а They called- Биг Джим и Клоди

«только о того» \\ от
2010-05-11 11:20:28 планета гугль Викторов Александр
Смотря как искать. Я ищу с точки зрения читателя. Читаю я, читаю книгу, бац - Энимал плэнет, хочу узнать я, что это такое, вбиваю в гугль, и первая, первая же ссылка ведет меня на animal.discovery.com

А если я читаю и вижу "планету животных"? То первая ссылка это украинский сайт продажи животных (интересно как у них с законностью?), вторая - зеленоградский журнал, а искомый нам канал находится на шестой ссылке (при чем ссылка на какой-то дискуссионный клуб, а не на оффишал сайт) из 10.


По такому же принципу отпадает "Исторический канал" (ведет на сайт 365днейТВ), но остается "Канал "История".
2010-05-11 11:00:36 сложно Викторов Александр
Сложно, но можно связать пиво и severe. Ну, например, так:

В верхнем правом углу на красном фоне мигала надпись «ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ ОБСТАНОВКА». «Словно реклама в витрине таверны, «ПИВО, СОЗДАЮЩЕЕ ОБСТАНОВКУ», - подумал Барби и чуть не рассмеялся.
2010-05-11 07:52:53 severe Виктор Вебер
Поправка, по возможности без латиницы. Иногда все-таки не получается. Если кто поможет избавиться, буду рад.
2010-05-11 07:27:34 почему Sondra
Интернет восстановился, и Гугл выдал несоклько раз "Планету животных" и ни разу "Энимал плэнет". Я, конечно, только несколько страничек просмотрел из миллионов ссылок. Насчет правильности "Энимал плэнет" у меня сомнения вроде бы нет, но почему в Гугле все иначе?

Потому что Animal Planet во всех телепрограммах пишут латиницей :)
2010-05-11 07:21:46 Планета животных/Энимал плэнет Виктор Вебер
Интернет восстановился, и Гугл выдал несоклько раз "Планету животных" и ни разу "Энимал плэнет". Я, конечно, только несколько страничек просмотрел из миллионов ссылок. Насчет правильности "Энимал плэнет" у меня сомнения вроде бы нет, но почему в Гугле все иначе?
2010-05-11 06:53:10 без латиницы Sondra
"severe" и "drink severe beer" ?
2010-05-11 06:51:56 аукцыон и-Бей Sondra
Тогда не дефис лучше не ставить. Т.к. в исходном слове - eBay - дефиса нет.
2010-05-11 06:38:53 Аукцион Виктор Вебер
Мы договаривались, и это правильно, обходиться без латиницы. Айфоны тоже все знают. Поэтому вопрос только в дефисе. Ставить или не ставить, как в айфоне?
2010-05-11 01:22:42 we all support the team Sondra
5

покурила -
обкурилась?

and almost went ass over teapot - пропущено

Доди схватилась на перила лестницы, больно ударившись двумя пальцами, вскрикнула.
She grabbed at the stair railing, bent two of her fingers painfully back, and cried out.
пальцами она не ударилась, с ними сделалось что-то другое... как-то так:
Доди схватилась на перила лестницы, неудачно изогнув назад два пальца, и вскрикнула от боли.
(это характеризует степень ее опьянения\обкуренности (ну, и шока, наверно). одно дело - удариться, другое - так схватиться за перила, чтоб два пальца вывихнуть)

Она где-то понимала, что все это происходит с ней, но все равно отказывалась в это верить.
She sort of understood all this was happening to her, but at the same time it was impossible to believe.
Она смутно понимала, что все это происходит с ней, и в то же время поверить в такое было невозможно.

Чувствовала, будто находится в каком-то параллельном измерении, как в научно-фантастическом фильме.
лучше звучит - просто "фантастическом", а не "научно-фантастическом"

на аукционе и-Бей -
на аукционе eBay, а лучше - по eBay.
По-моему, у нас каждый третий что-нибудь покупает или продает по eBay. Это не переводимый и широко используемый термин.
Если только и-Бей не для игры слов оставлено (т.к. они Братцев били-пытали:) )

покупали на распродажах
at yard sales - на дворовых распродажах
(На обычных (т.е. магазинных) распродажах продаются новые куклы, на дворовых распродажах - старые, возможно, оригинальные или потрепанные, которые интереснее мучить. И стоит явно дешевле - это важно, их же девочки-школьницы покупали. Имхо, естественно)


На пару они сделали Ясмин пластическую операцию на мозге, получив от этого немалое удовольствие.
They collaborated on giving Yasmin some drain-cleaner plastic surgery, which was pretty hilarious.

тут не brain, a drain, хотя ПЛАСТИЧЕСКАЯ операция НА МОЗГЕ - шикарная находка! :):)
кукле сделали пластическую операцию с помощью drain-cleaner'а
drain-cleaner - очиститель водосточных/канализационных труб,
и это - если я правильно понимаю - либо порошок/жидкость, либо нечто жутковатое, смахивающее на сверло - вероятно, эту штуку и использовали для "операции"... :):):)


они выпили одну стопку, вторую стопку, третью стопку,
and they had one-shot two-shot three-shot-four,
они выпили одну стопку, вторую стопку, третью стопку и четвертую,
________________

Доди ползла в город со скоростью шестнадцать миль в час, все еще пьяная и обкуренная, постоянно поглядывая в зеркало заднего обзора, а нет ли на хвосте копов, точно зная, если ее остановят, это будет рыжеволосая сука Джекки Уэттингтон.
Dodee had crept back to town at roughly sixteen miles an hour, still high and paranoid as hell, constantly checking the rearview mirror for cops, knowing if she did get stopped it would be by that redhaired bitch Jackie Wettington.

and paranoid as hell, - пропущено
уж не знаю... "и мучимая жуткой паранойей", что ли...
...или "и в адски параноидальном состоянии" (нет, так язык сломать можно...)
(Тогда в следующих предложения будет объясняться, чего еще, кроме копа Джекки она боялась в связи с этой паранойей. А само слово "боялась", которого в оригинале нет, в переводе употреблять не придется)

Боялась она увидеть и отца, который мог пораньше уйти с работы, или мать. Она могла остаться дома, слишком устав после этого идиотского летного урока, чтобы идти играть в бинго.
Or her father would be taking a break from the store and he’d smell the booze on her breath. Or her mother would be home, so tired out from her stupid flying lesson that she had decided to stay home from the Eastern Star Bingo.

would be taking a break from the store - имхо, не уйти пораньше, а типа заглянуть на перерыв
he’d smell the booze on her breath. - пропущено
Она могла остаться дома - непонятно, речь про Доди или про ее мать

Или отец, устроив себе перерыв, заглянет с работы, и почувствует запах алкоголя в ее дыхании. Или мать окажется дома, слишком уставшая после этого идиотского летного урока, чтобы идти играть в бинго.
__________________

"в ее измененном состоянии" - как-то не очень...
может, в полубредовом?

за управление автомобилем под газом -
как насчет: за вождение под кайфом / за вождение в обдолбанном виде(по аналогии с вождением в нетрезвом виде) :)

- Бедное дите
дитЯ (кажется, уже писали)
2010-05-11 01:10:37 THE GOOD OF THE TOWN, THE GOOD OF THE PEOPLE Андрей Лукичев
Стр.26
Герцог Перкинс тоже находился в низу
Герцог Перкинс тоже находился внизу

Стр.28
Обязанность это не всегда легкая
Обязанность эта не всегда легкая

Стр.31
Миссис Шамуэй
Ms. Shumway
Мисс Шамуэй

Стр.32
как «Волшебные танцы» в промежуточной школе
Mill Middle School’s Enchanted Night dance
«Ночь Волшебных танцев» в средней школе Милла

стр. 35
Только за этого
Только за это
или
Только из-за этого

Стр.36
…и по собственному опыту знаю, что городские политики знаю мало
…и по собственному опыту знаю, что городские политики знают мало

Стр.40
но оно не собирался никого резать
но он не собирался никого резать

стр.41
весила Андреа на восемьдесят и девяносто фунтов больше нормы
весила Андреа на восемьдесят или девяносто фунтов больше нормы

стр.44
Андреа промолчала. Они не понимала, с чего людям бунтовать
Она не понимала

Стр.46
Двое могу хранить секрет
Двое могут хранить секрет

Большой Джим поморщился, по похлопал его по руке
Большой Джим поморщился, но похлопал его по руке

На 43-й стр. «Бензин и Бакалея», а на 49-й «Бензин и продукты». Выберите что-то одно.

Стр.49
чтобы этими молодые люди стали полноправными полицейскими
чтобы эти молодые люди стали полноправными полицейскими

стр.52
На щипала
Не щипала
2010-05-10 23:06:17 цензура Sondra
мало ли что американская цензура пропускает... факи, например
а у нас - только гребаный и йоханый...
:D :D :D
случайная рецензия
Шедевр мысли. Сюжет, непонятным мистическим образом сложившийся в голове автора. Было невозможно оторваться до самого конца. И после ....
hsr
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика