а знаете ли вы, что…

НаградыПолный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе "Награды"!

на правах рекламы
цитата
Раз так, иди. Есть и другие миры, кроме этого...
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-05-12 14:13:58 Lotta dead birds Jedi
Если бы Рэндолф дежурил в тот вечер, когда Младший влип в историю на автостоянке у того чертова придорожного реторана, Большой Джим сомневался, что мистер Дейл Барбара и сегодня мутил бы воду в городе.

Если бы Рэндолф дежурил в тот вечер, когда Младший влип в историю на автостоянке у того чертова придорожного ресторана, Большой Джим сомневался, что мистер Дейл Барбара и сегодня мутил бы воду в городе.
2010-05-12 14:06:49 Lotta dead birds Jedi
Большой Джим Ренни не любил, когда на него кто-то шикал, тем более вышедший на пенсию управляющий магазина.

Большой Джим Ренни не любил, когда его кто-то заставлял замолчать, тем более вышедший на пенсию управляющий магазина.
2010-05-12 14:04:41 Lotta dead birds Jedi
- Ш-ш-ш, - Колверт поднял руку. – Меня с кем-то соединили.

- Тише, - Колверт поднял руку. – Меня с кем-то соединили.
2010-05-12 13:42:48 Doublemint Twins Sondra Викторов Александр
2 Sondra ну подушки-подружки были из рекламы Орбита. И тут надо знать следующее -

Doublemint is a flavor of chewing gum made by the Wrigley Company.
Orbit is a brand of sugarless chewing gum from the Wrigley Company.

Вот так ;) Русские использовали старую забугорную идею ::)
2010-05-12 13:04:39 Lotta dead birds Jedi
Покончить с собой казалось наилучшим вариантом.

Покончить с собой по-прежнему казалось наилучшим вариантом.
2010-05-12 12:32:41 Lotta dead birds Jedi
логотип компании Си-би-эн

логотип компании Си-би-эс
2010-05-12 12:31:30 Lotta dead birds Jedi
Сине-белый вертолет летел низко, направляясь к колонне дыма, отмечающей место крушение лесовоза на Шоссе 119.

Сине-белый вертолет летел низко, направляясь к столбу дыма, указываюещему на место крушения лесовоза на Шоссе 119.
2010-05-12 12:30:03 гротескно Jedi
Пусть будет голова, но гротескно. :)
2010-05-12 12:28:36 гротескно penelope
А как вообще может быть задрана шея? Это голова может быть задрана.
2010-05-12 10:49:17 Lotta dead birds Jedi
- Да. Значит, слух у тебя получше моего.

- Да. Значит, слух у тебя лучше моего.
2010-05-12 10:28:45 Lotta dead birds Jedi
- Думаю, одно из компьютерных устройств для проигрывания музыки.

- Думаю, одна из компьютерных штуковин для проигрывания музыки.
2010-05-12 10:08:17 Lotta dead birds Jedi
Гендрон опустился на колени. Прикоснулся к неестественно задранной шее фермера.

Гендрон опустился на колени и прикоснулся к гротескно задранной шее фермера.

Не так часто встречается такое слово, как grotesquely. Давайте его оставим.
2010-05-12 10:04:21 Том Клэнси Jedi
Сноска не нужна! Иначе мы так далеко уйдем. :)
2010-05-12 10:03:13 Lotta dead birds Jedi
- Ты в порядке? – спросил Барби. Они перешли на ты, едва отойдя от 119-го.

- Ты в порядке? – спросил Барби.

Лишняя инфа про "перешли на ты".
2010-05-12 07:30:09 Том Клэнси Виктор Вебер
Мне представляется, что ссылок на современных американских писателей, переводы кпроизведений которых достаточно широко представленных на нашем рынке, давать не стоит. В тексте мне уже встретились Нора Робертс, Сандра Браун и Стефани Майерс. Я их никого не читал, но фамилии все-таки на слуху. Не говоря уж про Гарри Поттера.
2010-05-12 07:23:23 На благо города Виктор Вебер
Уважаемая Сондра! Заголовок главы поменяю. Ваш больше соответствует содержанию.
2010-05-12 06:48:13 The butler did it Виктор Вебер
Уважаемый Эрик! Спасибо за разъяснение. Я пьесу перевел с таким названием, только Butler там с большой буквы. потому что все действующие лица, кроме одного, Батлеры (фамилия), и один оставшийся - дворецкий. То есть, авторы вкладывали в название и такой смысл. У нас, кажется из Владивостока никого нет, а то в начале июня очередная премьера, в театре ТОФа.
2010-05-12 02:40:20 даблминт penelope
Там же в оригинале просто перечисление вещей, неотделимых друг от друга? Ну так поставить "Твикс" - сладкая парочка", "Двойняшечка с Двойнюшечкой (они же Твиддлдам и Твиддлди в другом переводе)" и прочие общеизвестные англоязычные реалии.
2010-05-12 02:18:31 The Good Sondra
2

Она выгуливала его, как только приходила домой, а потом еще выше поднималась в его глазах, кладя несколько кусочков вчерашнего бифштекса поверх обычной собачьей еды. От этого им обоим становилось хорошо, а Джулии требовались положительные эмоции, – хоть по какому-то поводу, - потому что ее не отпускала тревога.
She would walk him as soon as she got home, then enhance herself further in his eyes by scattering a few pieces of last night’s steak on top of his kibble. That would make them both feel good, and she wanted to feel good—about something, anything—because she was troubled.
Тут надо другое время использовать.
Она выгуляет его сразу же, как только доберется до дома, затем поднимется еще выше в его глазах, положив несколько кусочков вчерашнего бифштекса поверх обычной собачьей еды. Это доставит радость им обоим, а Джулии сейчас требовались положительные эмоции, - хоть по какому-то поводу, - потому что ее не отпускала тревога.

Такое случалось с ней не впервые
This was not a new state for her
ТАКОЕ случилось как раз впервые, имхо, лучше говорить не о случающемся, а о ее душевном состоянии.
Она чувствовала такое не впервые./И это тревожное состояние было ей знакомо.

Короче, да, тревог ей хватало...не приходилось тревожиться...она тревожилась
многовато "тревожности" :-/
забот/волноваться/волновалась

«Я подожду, - ответила Джулия… хотя не хотела ждать. Ее ждала долгая ночь, и, прежде всего, ей следовало выгулять собаку.
Впереди была долгая ночь, и прежде всего, следовало выгулять собаку.

Не хотелось ей оставлять Доди Сандерс одну
Dodee Sanders should not have been left alone
Не стоило ей оставлять Доди Сандерс одну

Люди могли смеяться над черно-белыми, с крупным зерном, фотоснимками
зернистыми, имхо. а то звучит, как фотоснимки зёрен :)

и эксклюзивным правом «Демократа» на освещение таких важных местных событий, как «Волшебные танцы» в промежуточной школе
and the Democrat ’s exhaustive coverage of such local fetes as Mill Middle School’s Enchanted Night dance;
exhaustive coverage - исчерпывающим описанием, сверхподробным описанием

в кошачьем ящике-туалете,
имхо, лучше просто "в кошачьем туалете"
2010-05-12 00:32:23 хорошо для города - хорошо для горожан (заголовок) Sondra
Может, "На благо города, на благо горожан" ?
Энди и Джим говорили что-то про благополучие города...

И еще, получится отсылка к пословице -
"Благими намерениями вымощена дорога в ад"
2010-05-12 00:24:51 и всё-таки Sondra
А русский читатель не поперхнется, что Энди и его избиратели знают про Винтика, Шпунтика и пр.?

PS По-научному это называется "избыточная русификация"
(не я придумала, цитирую penelope) :)

PPS Клик и Клак - сойдет и без всяких ссылок (типа Бинг-Бонг, бум и бам, трали и вали) ;D
2010-05-12 00:14:35 Ну и что? Эрик
Sondra, дык переводим-то на русский - для русского читателя!
2010-05-12 00:13:07 Хорошо для города Эрик
Раньше читала Тома Клэнси.

Все-таки это не Шекспир - нужна ссылка.

Томас Лео Клэнси-младший (р. 1947) - современный американский писатель-беллетрист. Прославился детально проработанными с технической точки зрения шпионскими бестселлерами о "холодной войне" и событиях после нее. Также является автором сценариев ряда видеоигр. Самые известные произведения - экранизированные романы о похождениях Джека Райана: "Охота за "Красным Октябрем" (1984), "Игры патриотов" (1987), "Прямая и явная угроза" (1989), "Сумма всех страхов" (1991).
2010-05-12 00:05:02 зачем Sondra
Дык Америка же...
Вряд ли Энди знаком с советскими мультиками. ;)

Ссылку надо, имхо. Даже если "подружки..."
Вот у меня Подушки-Подружки сначала тупо проассоциировались с "подушками", в прямом смысле слова. И ещё с "братцами-геями".
А Doublemint Twins - сразу со жвачкой, потому что мятная... :)
2010-05-11 23:58:38 The Good Sondra
С учетом результатов продаж подержанных автомобилей и местоположениЯ салона на шоссе 119, Большой Джим не мог понять, почему «Тойота» так сглупила.
"подержанных автомобилей" - лишнее, в оригинале проще:
Given his sales figures and location out on 119, Big Jim hadn’t been able to understand how Toyota could be so stupid.
Учитывая объёмы продаж и расположение прямо на 119-м шоссе,...

Он был жестоким человеком (некоторые, из тех, кто купился на низкие-низкие проценты,
сказали бы, жестокосердечным).
имхо, жестокий и жестокосердечный - одно и то же.
hard/hardhearted
может, жесткий/жестокий (жесткий/жестокосердечный)...
или вообще - твердый/с твердокаменным сердцем... (звучит не очень, зато игра слов сохраняется)...или еще как-то...

если они на пару не будут тянуть воз (в компании с кем-то третьим, ...
интересно, американцам знакома басня "лебедь рак и щука"?...

Энди наслаждался партнерством с Большом Джимом.
с БольшИм

Ферн Боуи уходил в «Эглантерию», чтобы наскоро перекусить, а когда вернулся, Энди не сомневался, что его выдворят за дверь,
"выдворят за дверь" - масло масляное.
"выставят за дверь", "выпроводят"

Энди не слышал, как тот подошел, но не подпрыгнул.
Что-то не то... может, "не вздрогнул" ? (или: "но даже не вздрогнул"?)

Он, можно сказать, ожидал, что эта рука ляжет ему на плечо: человек, которому принадлежала эта рука, всегда появлялся в тот момент, когда Энди нуждался в нем больше всего.
Чересчур громоздко...

Большой Джим кивнул, словно Энди высказал разумное (учитывая сложившиеся обстоятельства) сомнение.
reasonable (under the circumstances) protest - резонный протест?

...если прямо сейчас врежешь мне по ёханным ребрам.
...if you were to bust me one right in the cotton-picking chops - двинешь в челюсть

Если возникала необходимость в принятии срочных мер, Большой Джим их предлагал. Большой Джим ничего не упускал из виду.
If emergency measures of some sort needed to be implemented, Big Jim would see that they were. Big Jim would take care of everything.
Время тут вроде бы будущее.
Если возникнет необходимость в принятии срочных мер, Большой Джим об этом позаботится.
случайная рецензия
В целом, мне понравилось, написано очень даже неплохо. Сюжет фэнфика очень тесно переплетается с сюжетом книги, да еще и происходит с ним в одно и тоже время, это тоже понравилось.
Ну и конечно-же финал, за который автору большая порция респекта)) Не слабо.
Сорокин Алексей
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика