а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
на правах рекламы
цитата
Все мы подвешены во времени.
Стивен Кинг. "Долгая прогулка"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-05-14 13:28:34 Clustermug Jedi
Людям, которые стояли под ветром, а дул он с юга, вроде бы полагалось задыхаться от этого дыма, но они не задыхались.

Люди, стоявшие под ветром, который дул с юга, должны были задыхаться от этого дыма, но они не задыхались.
2010-05-14 13:25:25 Clustermug Jedi
И теперь Питер Рэндолф, далеко не тупица (конечно, не семи пядей во лбу, ничего такого, но, но, по крайней мере, он знал, с кокой стороны его кусок хлеба намазан маслом), но и он смотрел туда же, что и остальные, и от изумления у него тоже отвисла челюсть.

И теперь Питер Рэндолф, далеко не тупица (не гений, совсем нет, но, по крайней мере, он знал, с какой стороны его кусок хлеба намазан маслом), но и он смотрел туда же, что и остальные, и от изумления разинул рот.
2010-05-14 10:26:40 Бумага Виктор Вебер
Да, я тоже на пятьсот поправил.
2010-05-14 09:47:15 бумага Викторов Александр
Вы меня конечно извините, я с бумагой то работаю, и я реально не понял откуда взялось число 480!. В любой пачке их ровно пятьсот. А по слову ream я увидел следующее

All are in U.S. Customary units. In the metric system, reams and bundles do not exist. Writing paper measurements. 25 sheets = 1 quire. 500 sheets = 20 quires = 1 ream.

Мультиран да, число такое вижу

ream сущ. в начало общ. стопа (писчей бумаги); стопа бумаги (480 листов);
стандартная стопа (500 листов)
шлир тех. стопа чертёжной бумаги (472 листа); шлиф


чисел то в принципе много. Но блин..грантирую - пятьсот - 500 листо в пачке бумаги! ::)
2010-05-14 06:45:37 five hundred reams of paper Виктор Вебер
Уважаемый Роланд! У Кинга же не просто пачка бумаги, а с определенным количеством листов. На английском для нее слово есть (ream). Чтобы не давать сноску, объяснение введено в текст. По-моему, правильно.
Уважаемый Эрик! Спасибо за информацию. Значми, в книге поправили. Может, и лейтетанта тоже заменили на капитана. А то в последующих главах Барбару вдруг понизили в чине.
2010-05-14 00:31:21 Карта Эрик
Виктор, на карте, которая в файле, на севере значится: TR-90 Unincorporated Township. Так что вроде как всё должно быть в порядкею
2010-05-14 00:12:31 reams penelope
"откуда уточнение о количестве листов в пачке?"
Эх :( Когда-то, проекта два-три назад, я и еще несколько человек усердно рекомендовали г-ну Веберу словарь Мультитран. Оттуда и листы, и "корзина с разделением", и прочий техперевод.
2010-05-13 22:33:29 3-7 Roland88
С любой стороны. К счастью для нее, в комнате, которая раньше использовалась, как типография, стоял отличный большой генератор, копировальная машина работала, как зверь, а в кладовой лежали более пятисот пачек бумаги по четыреста восемьдесят листов в каждой.

Any of its borders. Luckily for her, there was a nice big generator in the former print room, her photocopying machine was a monster, and she had over five hundred reams of paper stacked out back.

откуда уточнение о количестве листов в пачке? ???

Только за этого она рассердилась на его обладателя.

либо
Только за это она рассердилась на его обладателя.
либо
Только из-за этого она рассердилась на его обладателя.

- Я даже не пытался. Я вырос в маленьком городке, мисс Шамуэй…
- Молодец!

По-моему, лучше что-то вроде:
- Рада за вас!

или, например:
- Настоящая удача!

и доля сарказма остается...

- …и по собственному опыту знаю, что городские политики знаю знают мало, городские копы знают много достаточно, и только издатель местной газеты знает все.

На мгновение Джулия не могла понять, что это за дорогу дорога.

Еще у него был швейцарский армейский нож, но оно он не собирался никого резать.

Таким, как Вердро, - речь шла о самом известном из городских пьяниц, наглядном примере – по мнению Большого Джима - того, что не следовало отменять закон Волстеда .

закон Волстеда - интуитивно понятно по контексту по поводу чего закон. Поэтому, имхо, сноска лишняя.

Они Она не понимала, с чего людям бунтовать, при условии, что еды им хватало, но давно уже уяснила для себя, что спорить с Джимом Ренни обычно бесполезно и всегда утомительно.

- Двое могу могут хранить секрет, если один ушел на тот свет, - как во сне произнес Энди.

Большой Джим поморщился, по но похлопал его по руке.

И пусть Ренни никогда бы не стал говорить плохого о покойниках, в душе он полагал, что без Перкенса Перкинса городу куда как лучше: чиф сейчас на небесах и не пытается взять под контроль полную мутню, решить задачу, которая, с учетом его ограниченных способностей, ему не по плечу.

- Никто не собирается стрелять, Андреа, и никто не предлагает, чтобы этими эти молодые люди стали полноправными полицейскими, я говорю о том, что нам нужно пополнить резко сократившийся списочный состав, и сделать это необходимо быстро.

Члены управления просят Пита Рэндолфа, исполняющего обязанности начальника полиции, взять младшего Младшего, Френка Дилессепса, Мелвина Сирлса и Картера Тибодо своими помощниками с жалованием по начальной ставке?

И когда Ренни ослаблял хватку, свет прокрался в длинную, обшитыми обшитую сосновыми панелями комнату.

На Не щипала.
2010-05-13 06:53:25 Сладкие парочки Виктор Вебер
У меня получились мятные близняшки (спасибо Сондре), Клик и Клак, и масло с конфитюром, все чисто американское, то есть две девочки, два мальчика и съестное. Но, если уж русифицировать (или слишком русифицировать), то идеально подходят шерочка с машерочкой (девочки), Винтик со Шпунтиком (мальчики), и что-нибудь из еды, картошка с салом, что ли, дабы напомнить, откуда Русь идет.
2010-05-13 06:48:19 Системная ошибка оригинала Виктор Вебер
Подошел к фразе "Честерский пруд находился между Литтл-Битч-роуд и рекой Престил", и наконец-то, с третьего раз понял, что это системная ошибка. В первый раз в книге указано, что река перетекает из Тракерс-Миллс в Честер-Миллс. Но река, судя по карте, уходит вдоль шоссе 119 на север, в ТР-19, а Тракерс-Миллс стоит на шоссе 117 на западе. Далее, Барбара поедет на рыбалку по Литтл-Битч-роуд. А теперь этот пруд.
Сто-то не верится, что река образует такую крутую петлю, чтобы все-таки пройти по Таркерс-Миллс и попасть в Честерс-Милл с севера.
И еще, только сейчас заметил: в тексте ТР-90, а на карте TOWNSHIP 19. У меня, правда, не книга, а пробный экземпляр, какие рассылаются перед выходом тиража, их еще можно править. Может, в книге 19 исправлено на 90?
2010-05-13 06:38:46 Клик-Клак Sondra
Все-таки Энди использует сравнения, знакомые рядовому американцу, а не иностранцу. (Насчет дореволюционных комиксов - 1) слишком они старые, 2) канадские, 3) - там вообще какие-то непонятные "brownies". Ну кто про них знает? :P Это на Шалтай-Болтай и не Мальчик-С-Пальчик, которые известны всему миру :) )
Поэтому, имхо, лучше Клик и Клак со ссылкой. Заменять Клик и Клака на Винтика и Шпунтика - то же самое, что Волшебника Оза на Гудвина, а Пиноккио на Буратино.
Хотя момент действительно проходной.

2010-05-12 17:39:42 Шерочка с машерочкой Эрик
Шерочка с машерочкой - сугубо русское выражение, изначально означающее пару танцующих женщин. В более позднем переносном смысле - неразлучные подружки.

Появилось в России в XVIII веке, как можно догадаться, путем "обрусения" французских слов chère [шер] (дорогая, дорогой) и ma chère [ма шер] (моя дорогая). Место рождения шерочки с машерочкой - Смольный институт благородных девиц, где с 6 до 18 лет учились дочери дворян. В курс обучения, естественно, входили и танцы. А поскольку лицам мужского пола вход в сей закрытый пансион был категорически запрещен, то девушкам приходилось разучивать танцевальные движения, по очереди изображая кавалера. При этом стандартное приглашение на танец должно было начинаться с французских слов ma chère. Так вот и появились - сначала в стенах Смольного института, а затем и за его предалами - эти самые шерочка с машерочкой.

Так что на мой взгляд, они тут куда как менее уместны, нежели Винтик и Шпунтик!
2010-05-12 17:24:48 Эрик Рыжий Эрик
И правда - нету: по-английски Эрик Рыжий - Erik the Red!
2010-05-12 17:24:38 Шерочка с машерочкой Виктор Вебер
А чем шерочка с машерочкой плохи. По смыслу подходит. Правда, что такое, не знаю. Я их все равно заменил на Мятных близняшек, но все-таки, чем плохи?
2010-05-12 17:21:22 Батлер Виктор Вебер
Пьеса поначалу стала называться "Это сделал Дворецки". Но потом в Одессе придумали роскошное название "Бродвейская история", и теперь я ее только так называю. Но действующие лица все равно Дворецки. Написали пьесу братья Мэркс (это чтобы с Марксами не путать, другие братья и не родственники К. Маркса).
Ассоциации с Эриком Рыжим, пожалуй, все-таки нет. Но, если сходство найдется, поменяю и сноску соотвествующую дам.
2010-05-12 16:47:19 На благо города Эрик
Не сжимала. На щипала.

Не щипала.
2010-05-12 16:45:31 На благо города Эрик
Френк Дилессепс

Фрэнк Де Лессепс
2010-05-12 16:43:42 На благо города Эрик
Так вы все-таки решили оставить Расти?! Но он же Эрик Рыжий! Это же конкретная аллюзия, а не просто имя!
2010-05-12 16:41:36 На благо города Эрик
В Честерс-Милл по полицейской ведомости получали жалование восемнадцать человек

В Честерс-Милле
2010-05-12 16:34:46 На благо города Эрик
Велма Уинтер

Вельма или Уилма
2010-05-12 16:24:31 Батлер Эрик
Виктор, стало интересно: а как вы выкрутились при переводе - ведь фамилию пришлось оставить Батлер, а дворецкого сделать дворецким? И кстати - чья это пьеса?
2010-05-12 16:22:18 Не поперхнется Эрик
Во-первых, не поперхнется, потому что момент проходной. Во-вторых, Винтик и Шпунтик были героями еще дореволюционных комиксов, откуда, собственно, Носов и взял имена почти всех своих коротышей. Так что они почти фольклорные персонажи - причем, в отличие от Двойняшки и Двойнюшки, стопудово соответствующие Клику и Клаку. А в-третьих, Клик и Клак без ссылки у рядового читателя вызовут ассоциации разве что с Ку-Клукс-Кланом, а у более продвинутого - с Клик-Кляком из "Города Мастеров", но никак не с парочкой веселых мастеров. 8) В конце концов, никого же не покоробит, если герои Кинга вдруг помянут, скажем, Шалтая-Болтая или Мальчика-с-пальчик?? А вот вместо Подружек-Подушек, в принципе, можно поставить Твикс. Главное, чтобы не было шерочки с машерочкой! 8)
2010-05-12 16:05:59 штучки Kingofil
"Думаю, одно из компьютерных устройств для проигрывания музыки."
Думаю, одна из цифровых музыкальных штучек
2010-05-12 15:40:10 WE ALL SUPPORT THE TEAM Юля
"Барби увидел, что заняты все столики."

Барби увидел.что все столики заняты.


"А когда вошел в дверь, не услышал привычных разговоров: о политике, «Ред сокс», местной экономике, «Патриотах», недавно приобретенных легковушках и пикапах, «Кельтах», цене на бензин, «Медведях», недавно приобретенном оборудовании и домашней технике, «Диких котах». Не услышал он и привычного смеха."

Но когда он вошёл в дверь,он не услышал привычной болтовни о политике,"Рэд Сокс",местной экономике,"Патриотах",недавно приобретенных легковушках и пикапах,«Кельтах», цене на бензин, «Медведях»,новой технике,о "Диких Котах".Не было и привычного смеха.







2010-05-12 14:34:44 Lotta dead birds Jedi
- Спасибо, что вас заинтересовали наши дела, мистер Возняк, но мы справимся сами, - он нажал кнопку с красной трубкой не попрощавшись.

- Спасибо, что вас заинтересовали наши дела, мистер Возняк, но мы справимся сами, - он нажал кнопку с красной трубкой, не попрощавшись.


Ренни его проигнорировал, наблюдая, как Рэндолф, не выключая мигалки, пристраивается в затылок к патрульной машине Уэттингтон.

Ренни его проигнорировал, наблюдая, как Рэндолф, не выключая мигалки, пристраивается в затылок к патрульной машине Уэттингтона.
случайная рецензия
Я считаю что книга просто супер немного напоминает зеленую милю.
Ну а фильму на эти два произведения просто лучшие по Кингу.
казак
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика