а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
на правах рекламы
цитата
"Мгновенная смерть - не так уж и плохо", - подумал Чико. Ему вспомнилось, как мучительно медленно умирал дедушка. Больничные запахи, хорошенькие медсёстры в белоснежных халатах, бегающие взад вперёд с "утками", хриплое, прерывистое дыхание умирающего, лицо, словно покрытое пергаментом вместо кожи. Какая смерть лучше? А есть ли вообще в смерти что-то хорошее?
Стивен Кинг. "Труп"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-05-15 13:56:43 Western Maine Power Эрик
Как я понимаю, Western Maine Power - это "Электроэнергия Западного Мэна". Так что, наверное, все-таки Мэн должно быть с заглавной буквы: "Уэстерн Мэн пауэр".
2010-05-15 13:50:25 Ссылки Эрик
Дмитрий, на мой взгляд, предлагаемые вами ссылки - лишние. "Запретная зона" в романе "Под Куполом" не имеет никакого отношения к "мертвой зоне" в одноименном романе, а если делать ссылку на Шоушенк, то нужно перечислить еще десяток произведений, где упоминается эта тюрьма. Секретутка - очень распространенное выражение, над чем тут размышлять-то? 8)
2010-05-15 12:06:46 И за команду - 1 Иван
Друзья, перечитать комментарии невозможно, так много корректорских правок предлагается. Проект посвящен поиску "фактологических ошибок", а не пропущенных знаков препинания или опечаток, пусть их корректор вычитывает, пожалуйста! И хватит ругани и споров, можно и в других разделах "обменяться любезностями".

«Главную улицу нашел пустующей, но не тихой: повсюду шумели генераторы, и не один десяток.» - звучит не по-русски, к тому же стилистически неверно. Повсюду шумели – это значит, что они на улице расположены, лежат себе повсюду и шумят, - правильнее отовсюду, предлагаю «Главная улица опустела, но не затихла: отовсюду шумели генераторы – чуть больше десятка, если вслушаться».

«Заглянув в большую витрину…» - витрины же в магазинах, мне никогда не встречалось, чтобы кто-то говорил так про забегаловку/ресторанчик. Предлагаю «Через окно Барби увидел, что все столики заняты.»

«А когда вошел в дверь,…» - 1. Обязательно «Но когда вошел», т.к. это противопоставление забитому ресторану;
2. – big talk – это не просто разговоры, это споры на тему, дебаты на тему

«Роуз сама обслуживала столики, иногда подскакивая к прилавку, чтобы передать на кухню заказ.» - вовсе нет: Rose herself was waiting table - она в данный момент, по случаю того, что кафе забито, сама обслуживала столик, она обычно этим не занимается, т.к. хозяйка, а также to take an order – чтобы принять заказ, а не отдать его на кухню. Поэтому: «Роуз сама обслуживала столик, между делом подбегая к стойке, чтобы принять заказ»

«Энсон Уилер, которого Рози обычно звала «пацаном»» - весь абзац перенавороченный, повторяющиеся обороты, пропущено предложение, и чтобы не комментировать каждое, сразу предлагаю: «Готовил Энсон Уиллер, - Рози обычно звала его просто «пацаном», несмотря на то, что ему как минимум двадцать пять, - и Барби ужаснулся, подумав, что Энси натворит с блюдом посложнее тушеных бобов с сосисками, которые по традиции подают в Эглантерии по субботним вечерам. Не позавидуешь тому, кто закажет завтрак себе на ужин – на тарелке его будет ждать термоядерная яичница по Энсоновски. Все равно Барби обрадовался парню, потому что тут не было не только Энджи, но и Додди Сандерс. Хотя этой зануде не надо было катастроф, чтобы не явиться на работу. Она не то, чтобы лентяйничала, просто легко отвлекалась по пустякам. А если уж говорить об умственных способностях, что тут скажешь?»- окончание абзаца более чем достойное у Вас.

«На красной полосе по низу экрана высвечивалось:
- 1. Может быть «на бегущей строке внизу экрана красными буквами выcвечивалось»?
2. На каждой странице по две-три ссылки, mein gott, можно и не пояснять, кто такой Вольф. Из речи ранее и так ясно, тележурналист, и Бог с ним

«да и одежда производила впечатление помятой и несвежей.» - предлагаю «да и одежда выглядела помятой и несвежей»

«Восстановим нашу историю,» - не телевизионный термин, звучит как призыв восстановить несправедливость, тут имеется ввиду «Подведем итоги выпуска»

«Боуи» - можно назвать его Бови, для удобства чтения?

«А теперь помолчим, потому что я хочу это услышать.» - предлагаю более разговорное «А теперь помолчим – я хочу послушать, что скажут»

«Так искренне, счастливо и с таким облегчением, что на душе у Барби сразу полегчало.» - облегчением, полегчало…, давайте заменим на «Так искренне, счастливо, и с таким облегчением, что настроение у Барби сразу приподнялось».

«Это и называется, почувствовать себя дома, - подумал он. - Будь я проклят, если не это». – это же не по-русски, предлагаю «Вот что значит быть дома, - подумал он. – Будь я проклят, если ошибаюсь».

«но Барби все равно чувствовал, что оставил ее в затруднительном положении.» - очень официально, предлагаю «но Барби все равно чувствовал, что подвел ее».
«Слава Богу, чел… я не помню такой запарки» - в ресторанном деле есть термин «зашивон», может он лучше подойдет?





2010-05-15 11:39:29 ну-ну penelope
Виктор, я не нарушала никаких правил, говоря исключительно о тексте перевода и вариантах перевода. В последней реплике я лишь отвечала на очередное унылое хамство и попытку перехода на личности со стороны self-proclaimed "известного переводчика".
В дальнейшем эту тему обсуждать отказываюсь. Обсуждать же поправки и варианты перевода сложных мест согласна, если будет время и возможность.
2010-05-15 06:58:18 Разное Виктор Вебер
Уважаемая Пенелопа!
Попрошу учесть, что проект этот - дом, созданный не Вами, и раз уж Вы в него заходите, тем более, на правах незваной гостьи, то извольте соблюдать существующие здесь правила. Их легко найти под строкой "Оставить комментарий". Пользы от Ваших реплик для проекта нет, а потешить самолюбие общением с известным переводчиком Вы можете в других разделах этого сайта, да и на других сайтах.
2010-05-15 06:48:36 Название романа Виктор Вебер
Уважаемый Парабеллум! Лично у меня авторское навзвание не вызвало никаких отрицательных эмоций. Короткое, емкое, полностью отвечающее содержанию. Если сравнивать, скажем, с "Каннибалами/Людоедами", "Под Куполом" не в пример лучше. Поэтому будем жить с ним до сдачи рукописи в редакцию. А дальше - см. ниже.
2010-05-15 06:41:41 Несущий смерть Виктор Вебер
Уважаемый Эрик! "Несущий смерть" я впервые увидел на вышедшей книге. Под окончательный названием обязательно стоит подпись отдела маркетинга. Как Вы понимаете, переводчика туда вообще не приглашают. Его участие в выборе названия заканчивается сдачей рукописи в редакцию. Замена, кстати, совсем не обязательно.
2010-05-14 23:21:50 Название penelope
Ну, "В гетто" - первая мысль у читателя будет, что это про евреев и Вторую мировую, вторая - что про черных гангстеров (или поменять местами, в зависимости от возраста читателя :)).
Я, честно говоря, вообще против изменения названий, кроме тех случаев, когда это нужно сделать из-за неблагозвучности, или из-за непереводимости. Кингу-то ведь не показалось слишком просто название "Под куполом"? За что же автора так обижать :)
Вот как раз на днях прочла о заглавиях у одной писательницы, сенйчас поищу цитату.
Вот:
"В «Эксмо» просят поменять название книжки. А как менять? У книжки уже есть одно, единственное, она вся из него выросла: сначала название, а потом все остальное – по образу и подобию. Можно, конечно, придумать какое-то другое , существует много взаимозаменяемых других названий. Но как угадать, приживется – не приживется?"
2010-05-14 22:13:08 И за команду за одну... Дмитрий Витер
(заранее извиняюсь за возможные повторы)

1

Светофор в месте слияния Шоссе 119 и 117
Светофор в месте пересечения Шоссе 119 и 117

- На Большого Джима Ренни мне насрать! – Барби рассмеялся,
(получается, как будто Барби это сказал)
- На Большого Джима Ренни мне плевать! – отрезала она, и Барби рассмеялся,

сжал правую руку Барби двумя своими
пожал Барби руки обеими своими

Слава Богу, чел… я не помню такой запарки
Слава Богу, друг… я не помню такой запарки

который он полагал готовкой
который он называл готовкой

Запретная зона
Dead Zone – можно сделать ссылку на одноименный роман Кинга.

В «Мире еды»
Я против русификации «Фуд сити». Кажется, и так всем понятно.

Она стянула с головы сеточку
Она стянула с волос сеточку

вызвало о Барби улыбку
вызвало у Барби улыбку

Конечно, в пустую голову Доди могла прийти мысль
Конечно, в бесшабашную голову Доди могла прийти мысль
(Роуз говорит о девушке, у которой только что погибла мать. Вряд ли они бы употребила по отношению к ней грубость. Air head звучит помягче, чем «пустая голова»)

Роуз, нам надо поговорить о завтра
Роуз, нам надо поговорить про завтрашний день

Толика везенья в крайне неудачный для города день
Чуток везенья в крайне неудачный для города день

Потому что кормить будет некого
Потому что готовить будет нечего (there won’t be anything here to cook)

3

Про Шоушенк можно сделать ссылку на «Риту Хейворт и побег из Шоушенка».

Уэстерн мэн пауэр
Уэстерн мэйн пауэр. (Если написать «мэн пауэр», то электрокомпанию «Western Maine Power» можно принять за крупнейшую компанию по предоставлению временного персонала Менпауэр (Menpower))

капсулу лекарства от головной боли
пузырек с таблетками от головной боли

трахать секретуток
(по размышлению понятно, что речь про секретарш-проституток, но как-то неочевидно). Может, просто «трахать секретарш»?

Головная боль ушла, и он обнаружил, что может думать.
Головная боль ушла, и он обнаружил, что может соображать. (иначе повтор слова «думать»)

Как и пароль, позволяющий войти в отцовский компьютер, как и страсть отца к лицезрению орео-секса
В тексте стоит «thus». Означает ли это, что Младший обнаружил порно в компьютере? Тогда лучше:
Как и пароль от отцовского компьютера (что открыло ему папин интерес к лицезрению орео-секса…

Яцеголов
Яйцеголов

Большой Джим (он до смерти боялся больниц)
Большой Джим (который до смерти боялся больниц)

4

Проктор-энд-Гэмбл
Официальное название компании на русском языке – Проктер энд Гэмбл. Без дефисов, Проктер через «е». Случайно знаю это, потому что работаю в этой компании :)


5

Энджи? Это ты.
Энджи? Это ты?

и-Бей
А есть «официальный» перевод на русский слова eBay? Всегда видел только по-английски, даже в русских текстах

И Джулия Шамуэй ответила на ее вопрос
И Джулия Шамуэй всё рассказала.

6

пальцы на конце этих рук
в оригинале, конечно, так и есть (hands at the end of those arms) но по-русски звучит очень странно… Может, просто:
Вместо этого руки сомкнулись на ее шее.
2010-05-14 22:10:07 Название Парабеллум
penelope, ну слишком уж прямо как-то... "Под куполом" и все тут... Мне просто понравилась сквозная идея Кинга, который сравнивал город с резервацией. Конечно, "Под призрачными сводами" - это я лишка хватил. :) А вот "В гетто" мне кажется приемлемей, чем прямой перевод.
Но это только мое мнение ;)
2010-05-14 22:06:56 Название penelope
Парабеллум, а чем вам не нравится "Под куполом"? Как раз, по-моему, хорошо и в меру загадочно. Это еще с Duma Key могли быть варианты, потому что русскому читателю вообще ничего не говорит слово Ки, а англоязычный еще может сообразить, что речь об одном из флоридских keys.
Насколько я понимаю, с названиями книг все обстоит так же, как и с названиями фильмов и сериалов: решает заказчик (издательство или прокатчик). Но пеерводчик, наверное, может предложить варианты. Хотя, повторюсь, в этом случае лично я не вижу надобности.

Эрик, ну я-то говорила о переводе и аргументы приводила, но Виктору, как обычно, интересней про меня поговорить :D
2010-05-14 21:45:09 Под Куполом Эрик
А по-моему, "Под Куполом" - замечательное название! Лаконичное, точно отражающее содержание и вызывающее массу аллюзий: начиная от "мы все под колпаком у Мюллера" и кончая "спрутовской" "Куполой". 8) И незачем тут совершенно изгаляться.

Виктор, а это была ваша идея переименовать (глагол "перевести" тут неуместен) "Солнечного пса" в "Несущего смерть"? А можно поинтересоваться: из каких соображений это было сделано?
2010-05-14 21:40:36 Не по теме... Эрик
Что-то мне кажется, не по теме у нас тут базар пошел... Может быть, все-таки не здесь?
2010-05-14 21:39:42 Название романа Парабеллум
Уважаемый Виктор! Мне очень нравятся Ваши переводы. Я знаю, Вы не сторонник всяческих допущений, но, может быть, все же стоит перевести ну совершенно не звучащее название романа как-нибудь по другому, не искажая смысла, но и не толкая подстрочник? Может, что-нибудь вроде "В гетто" или "Под призрачными сводами" но уж не невнятное "Под куполом"... Что Вы скажете? Ведь Вы все-таки перевели "Солнечного Пса" как "Несущего смерть", и я не скажу, что это плохой вариант - хотя и оригинальное название совсем не плохое...
2010-05-14 21:34:35 хи-хи penelope
Виктор, напрасно вы так расстраиваетесь :D Ну не всем дано умение выбирать нужную информацию, не у всех есть чувство языка и чувство меры. Ну принимает пока что издательство ваши переводы - и прекрасно. Хороших перекводчиков на всех хороших авторов, увы, не хватит. Жаль, конечно, что именно Кингу так фатально не везет.
Умею ли я переводить книги - не знаю, не пробовала (по известным вам финансовым причинам. Плохо за это платят). Но читать умею и оценить качество хоть перевода, хоть оригинала (на русском, скажем, написанного) - вполне могу, как и любой читатель.
А в проекте я не участвую, вы не заметили? :D Так, захожу, если что-то заинтересовало и есть что сказать - говорю. Меня вообще интересуют всякие переводческие задачки. Я и на других сайтах люблю подобные обсуждения читать. Узнаю что-то полезное для себя, иногда могу что-то полезное предложить. Обычно спасибо говорят, а не бабские шпильки неумело пытаются подпускать.
Такие дела.
2010-05-14 20:13:08 Разное Виктор Вебер
Уважаемая Пенелопа!
Ну что Вы пыжитесь. На сайтах, где Вы появляетесь, и так все знают, какая Вы умная в виртуальном мире. Также известно, те, кто не умеет работать, учат. Ну не умеете Вы переводить книги в реальной жизни, так уж сложилось, не книжный Вы переводчик, не получается у Вас, не будете Вы им, так чего ломиться в открытую дверь? Как мне представляется, в данном проекте никого ничему учить не надо. Если Вы это поймете, возможно, Вам удастся удержаться в нем столько же, что и всегда, то есть примерно до половины. Чем-то эти проекты Вам интересны, раз уж Вы постоянно возвращаетесь, наверное, здесь Вы можете реализовать какие-то амбиции, с которыми не сложилось в реальной жизни. Надо ли лишать себя удовольствия?
2010-05-14 18:36:15 пачки penelope
Да можно уточнять, отчего ж не уточнить. Можно и сноску сделать со всеми вариантами, сколько может быть листов в ream. Вот, пожалуйста, примерный текст:
A ream of paper is a quantity of sheets of the same size and quality. Formerly it was 480 sheets, 20 quires, for common sizes such as letter-size paper (8.5 by 11 inches (22 cm × 28 cm)). A printer's ream was 516 sheets, perhaps to allow for wastage. As part of international standardization, this quantity was changed to 500 sheets. The old value of 480 sheets is now known as a short ream. The ream is probably the most widely available size for personal or household use, as sold at retail vendors for example.

Кратенько так. А главное, очень читателю важно знать, сколько ж там было листов в каждой пачке. Это просто же поворотный момент сюжета!

Вообще у нас на Украине, да и у нас в России (и, подозреваю, у них в Африке), читатели хотят видеть удобочитаемый текст. Но кого это волнует.
2010-05-14 18:22:14 Бумага Виктор Вебер
Не знаю, как там на Украине, а в России пачки с бумагой продаются разные. И 250 л., и 500, и 1000. Конечно, можно фантазировать, где и что понятно англоязычному читателю, но у нас читатель русскоязычные. И если словарь говорит об уточнении, пренебрегать им не обязательно. Не вижу никакого криминала в пачках по 500 листов. А мнения, да, могут быть разные. Я их все с интересом прочитываю. Но иной раз остаюсь при своем.
2010-05-14 17:43:00 ... Seeker
И что получилось с исправлением?

"кладовой лежали более пятисот пачек бумаги по пятьсот листов в каждой. "

Имхо, вообще не надо указывать сколько листов, каждый кто хоть раз пачку бумаги в глаза видел и так в курсе. А если не в курсе то и не надо


Это к слову о "брюках из хлопчатобумажного твила" из прошлого проекта.
2010-05-14 16:54:58 Задачник по математике penelope
Ну я ж говорю - техперевод. Инфентаризация мусорных корзин и складов с бумагой.
У Кинга более чем достаточно подробностей, не нужно придумывать новые. Для англоговорящего человека ream - это просто пачка бумаги. Подробности про количество листов указаны в словаре для тех случаев, когда это может быть важно. Перевод описи, скажем. У нас не тот случай.
2010-05-14 16:12:51 Виктору Викторов Александр
И что получилось с исправлением?

"кладовой лежали более пятисот пачек бумаги по пятьсот листов в каждой. " ??? :-X

Имхо, вообще не надо указывать сколько листов, каждый кто хоть раз пачку бумаги в глаза видел и так в курсе. А если не в курсе то и не надо ;)
2010-05-14 14:28:37 Clustermug Jedi
По пути свирепо он глянул на Динсмора.

По пути он свирепо глянул на Динсмора.
2010-05-14 14:06:36 Clustermug Jedi
Этот молодой человек – повар – сказал, что здесь необходимо ввести зону запрета полетов, и он прав.

Этот молодой человек – повар – сказал, что здесь необходимо ввести бесполетную зону, и он прав.
2010-05-14 13:38:27 Clustermug Jedi
Джим Ренни замотал головой, чтобы отделаться от этого образа, но, когда перестал мотать, язык остался на прежнем месте.

Джим Ренни замотал головой, чтобы отделаться от этого образа, но, когда перестал мотать, пятно осталось на прежнем месте.
2010-05-14 13:36:21 Clustermug Jedi
Длинный, грязный язык, который, казалось, плавал в воздухе.

Большое пятно, которое, казалось, плавало в воздухе.

Язык больше к пламени подходит, а тут дым.
случайная рецензия
Я прочитала эту книгу очень быстро, потомучто мне было очень страшно. Этот роман очень давит на психику и автор запутывает читателя, где-то с пятой странице и держит в напряжении до последний страние
В целом роман написан не плохо, даже очнь очень хорошо. Страшно и жутко
Асисяй
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика