а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
на правах рекламы
цитата
Похоже, старые привычки не так-то просто изжить. Одолеть героин – это просто игрушки по сравнению с тем, чтобы одолеть комплексы детства.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-05-17 18:17:37 СУМАСШЕСТВИЕ, БЕЗУМИЕ И ОЦЕПЕНЕНИЕ СЕРДЦА, стр. 43 peterxx
Перевод: " Губы Фредди сжались в белую колоску..."
Опечатка: "полоску"
2010-05-17 15:48:00 Молитвы 1-3 Андрей Лукичев
Стр. 2

хотя соглашался, то он подходит прихожанке Первой Конгрегациональной церкви

хотя соглашался, что он подходит прихожанке Первой Конгрегациональной церкви

Проблема заключалась лишь в том, что западной части города

Проблема заключалась лишь в том, что в западной части города

«Род сокс»
«Ред сокс»

Стр. 3

мрачный детективный фильм конца тысяча девятьсот сороковых годов.
тысяча девятьсот лишнее

стр. 6
Полковник армии Соединенных Штатов Джеймс О. Кокс говорил, что держать руку на телефоне

Полковник армии Соединенных Штатов Джеймс О. Кокс говорил, что будет держать руку на телефоне

Стр. 11
его можно поджечь безо всякого электричество
его можно поджечь безо всякого электричества

стр. 13
на ее лицо отразился испуг
на ее лице отразился испуг

стр. 14
Моя работа и заключалась поисках такого дерьма
Моя работа и заключалась в поисках такого дерьма
Или
Поиск дерьма и был моей работой
2010-05-16 23:39:03 административная граница Sondra
Ей следовало поехать на административную границу с Моттоном
to the Motton town line
«административную» можно безболезненно убрать


Имхо, «административную» лучше вездевезде убрать. Чтобы не перегружать текст.
Или почти везде. Один раз упомянули "адимнистративную...", а дальше можно просто "граница".
2010-05-16 23:33:49 The Good... Sondra
6

Позади него на стене висела карта города, контур которого напоминал высокий спортивный носок

Вполне возможно, именно поэтому нам еще и не отведено какое-то конкретное место в общем раскладе -
Имхо, звучит как-то несерьезно. Тем более, Джим Ренни хочет не какое-то место, а центральное.
And it’s very possible that’s why no one has put us in the picture just yet.
put us in the picture - информировать, ввести в курс дела (а не отводить место)
...именно поэтому к нам еще не обратились
или даже
Вполне возможно, поэтому к нам еще и не обратились за помощью.

Андреа прижала руку ко рту. Ее глаза блестели то ли от страха, то ли от избытка принятого наркотика.
Andrea put a hand to her mouth. Her eyes shone either with fear or too much dope. Possibly both.
Possibly both - пропущено

Hope for the best, prepare for the worst - Энди
Hope for the best, plan for the worst - Джим Ренни (слегка переврал слова Энди)
Может, пусть в переводе тоже по разному говорят? Например:
Надейся на лучшее, готовься к худшему - Энди
Надейся на лучшее, но подготовься к худшему - Джим Ренни

Знал, что только так и нужно говорить с людьми, когда мысли у них путаются
This was exactly the kind of thing you could expect when people wandered off the agenda
Вот что бывает, когда отклоняешься от повестки / от плана

- Именно так, - и Большому Джиму не пришлось говорить: ...
“That’s it exactly.” And, he didn’t need to say, Duke Perkins let those two hippy cotton-pickers...
"Не пришлось говорить" - как-то не к месту, Ренни не собирался об этом говорить, просто подумал
- Именно так, - Не говоря уже о том, что...


7

Головная боль не вернулась. .... Деньги, которые он взял, вернулись обратно в отцовский сейф.
The money he’d taken was back in his father’s safe.
"возвратились"...?

В кармане их заменил пистолет, – тридцать восьмого калибра, с перламутровой рукояткой - подарок отца на восемнадцатый день рождения
There was a gun in his pocket—the pearl-grip.38 his father had given him for his eighteenth birthday
В кармане лежал пистолет...

- Ты слышал? – спросил он.
- По мелочам, - ответил Младший. – Но ничего не понимаю.
“Some,” Junior said. “I don’t understand it, though.”
- Что-то слышал, - ответил Младший. – Но ничего не понимаю.

экстренно назначенным помощником / deputy
длинновато, имхо
2010-05-16 23:13:05 СУМАСШЕСТВИЕ, БЕЗУМИЕ И ОЦЕПЕНЕНИЕ СЕРДЦА, стр. 37 peterxx
Перевод: "Младший в сравнении с прошлым летом похудел на несколько футов..."
Опечатка: "фунтов"
2010-05-16 22:50:14 Молитвы, стр. 26 peterxx
Перевод: "Может, поверху барьера не существовал. "
Опечатка: "не существовало"
2010-05-16 22:48:44 Молитвы, стр. 26 peterxx
Перевод: "только что пойманной и посаженной в зоопарковскую клетку"
Странное прилагательное, может лучше: "в клетку в зоопарке"
2010-05-16 22:39:43 Молитвы, стр. 23 peterxx
Перевод: " Вместо этого Бренда пошла его маленький кабинет Гови..."
Опечатка: "в его маленький кабинет"
2010-05-16 22:31:16 Молитвы Эрик
Экранной заставкой служила фотография давнишней игры малой лиги.

Экранной заставкой служила фотография давнишней игры Малой лиги.
2010-05-16 22:22:08 Молитвы Эрик
чувствовал, что цитата ему понадобится из Ветхого завета

чувствовал, что цитата ему понадобится из Ветхого Завета
2010-05-16 22:18:51 Хорошо для города Prokuror
Хорошо для города...

с.29

Джулия Шамуэй медленно шагала по улице Содружества, где жили самые богатые горожане

Потерялась игра слов:
Julia Shumway walked slowly down Commonwealth Street, home of the town's wealthiest residents

Улица Благополучия – жили самые благополучные – как вариант (а развелась – удачно сделать, чтобы не повторяться)

с.30

Ей следовало поехать на административную границу с Моттоном
to the Motton town line
«административную» можно безболезненно убрать

с.32

потому что оба ее постоянных репортера уехали из города на уик-энд

по-моему, в газете – это штатные корреспонденты называются.

с.33

Джулия предполагала, что к утру никому не удастся приблизиться к административной границе Честерс-Милл [БЛИЖЕ, ЧЕМ] на пять миль

с.41

что весила Андреа на восемьдесят и [ИЛИ] девяносто фунтов больше нормы

с.44

А если они по ходу учинят бунт?

Бунты поднимают, учиняют – беспорядки.
2010-05-16 22:14:59 Молитвы Эрик
Я посадил ветер и теперь жну бурю...

Я посеял ветер и теперь жну бурю...

Поговорка: посеешь ветер - пожнешь бурю.
2010-05-16 22:11:41 Молитвы Эрик
Пайпер Либби стала вдовой тремя годами раньше, когда ее муж и оба маленьких сыновей погибли...

Пайпер Либби стала вдовой тремя годами раньше, когда ее муж и оба юных сына погибли...
2010-05-16 22:02:18 Молитвы Эрик
Католики ездили в церковь Госпожи безмятежных вод в Моттоне

в церковь Девы Марии Безмятежных Вод

Our Lady - это английское наименование матери Иисуса Христа, в православии именуемой Богоматерью или Богородицей, а в католичестве - Девой Марией. Ср. церковь Девы Марии Снежной в Праге (Church of Our Lady of the Snow), церковь Девы Марии Чудотворной (Church of Our Lady Miracles) в Гоа, церковь Девы Марии Милосердной (Сhurch of Our lady of Сonsolation) в Пиране, etc.
2010-05-16 21:53:06 Молитвы, стр. 15 peterxx
Перевод: "Приниматься на прежнюю работу, прежними же способами."
Либо, "приниматься за прежнюю работу", либо "наниматься на прежнюю работу".
2010-05-16 21:49:30 Молитвы, стр. 14 peterxx
Перевод: "Его построили в пятидесятых, ..."
Думаю, правильней: "в пятидесятые"
2010-05-16 21:47:10 Молитвы, стр. 14 peterxx
Перевод: "Моя работа и заключалась поисках такого дерьма."
Опечатка: "в поисках"
2010-05-16 21:42:07 Молитвы, стр. 12 peterxx
Перевод: " - Есть он под Куполом, совершенно верно. "
Опечатка: "Если он под Куполом..."
2010-05-16 21:36:10 Стар Трек Эрик
Виктор, получилось красиво - не спорю. Потому что основано на совпадающих в обоих языках созвучиях. Но должен вас разочаровать - знают отнюдь не все, а только поклонники или знатоки. И я-то говорю не о том, что кто знает, а о правильности...
2010-05-16 21:34:30 офф Викторов Александр
Пенелопа, да, наверное так и есть. Про вторую сторону медали (оператора) я что-то и не подумал :D
2010-05-16 21:31:51 Молитвы Эрик
В День купола

В День Купола
2010-05-16 21:31:21 Стар-трюк Виктор Вебер
Уважаемый Эрик! Вообще-то стар-трюк красиво получилось. А то, что Звездный путь и Стар-трек одно и то же, по-моему все знают.
Уважаемый Дмитрий! Какие-то названия легко переводятся, тот же Город еды, какие-то не очень. Принтинг - уже что-то типографское. А две типографии сразу перебор.
2010-05-16 21:31:00 Молитвы Эрик
Этот эн-эф генератор

Этот НФ-генератор
2010-05-16 21:27:20 Молитвы Эрик
Его установи ли после девять-одиннадцать.

Его установили после 11 сентября.
2010-05-16 21:25:38 Молитвы, стр. 2 peterxx
Перевод: "По его ощущениям, оркестр умирающих от бубонной чумы играл польку."
Думаю фразу: "It sounded like polka music played by an orchestra dying of bubonic plague." лучше перевести как: "Звучало, как полька, исполняемая оркестром, умирающим от бубонной чумы."
случайная рецензия
давно читала, но помню - понравилось) парня жаль безумно(
Оля
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика