Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
цитата
Остальные смотрели на Эдди и Сюзанну в полном недоумении: наверное, с таким выражением взирала бы группа новообращенных фанатиков – христиан на предприимчивых прохиндеев, предложивших им взять в аренду Ковчег завета и переделать его под общественный туалет.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-06-17 16:51:03 Золотистый ретривер Виктор Вебер
Золотистый ретривер - любимая собака Дина Кунца. Присутствует едва ли не в каждой его книге. Прошлым летом, увы, приказала долго жить. Вот Кинг и отдал ей должное, упомянул в последнем романе.
2010-06-17 16:46:15 Шотландец Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
На эту тему комментарий уже проходил. Я текст поправил. У меня в обеих фразах было одинаково, а во второй совпадение и судьба меняются местами. Насчет шотладца, думаю, целесообразно дать сноску. Это еще один недосмотр редактора.
2010-06-17 16:10:00 It is not as bad as it gets Jedi
Барби, у нас не пожарных машин!

Барби, у нас нет пожарных машин!
2010-06-17 15:53:02 It is not as bad as it gets Jedi
Завтра в час дня вовенные собираются выстрелить по Куполу крылатой ракетой.

Завтра в час дня военные собираются выстрелить по Куполу крылатой ракетой.
2010-06-17 15:42:28 .. Викторов Александр
Очень интересно было бы услышать ВАШИ комментарии на МОИ комментарии по поводу ЛОСТа ;)
2010-06-17 15:41:20 50 cent Викторов Александр
Никаких полтинников! Посомтрите на мой мейл))
Только "50 Cent" или "фифти цент" (вообще его конечно очень часто называют ФИФТИ))
2010-06-17 15:38:55 Рассылка №6, окончание Викторов Александр
«чтобы возобновление этой традиции приведет к тому, что кого-то из вас собьют» \\ привело
«Прибавите камнями» \\ придавите
«Эндрю Сандерсу
Джеймсу П. Ренни
Андреа Гриннелл» \\ все склоняются, Андреа остается. Тут не получается какая-то условная «Андрее» ?

«Сэму Бухло даже удерживать под контролем дрожь» \\ Maybe Sloppy Sam could even hold the DTs at bay = Сэму Бухло УДАЛОСЬ бы даже удерживать под контролем дрожь

«баксов сын ничего не знал о вере – для него это слово ничего не значило – но» \\ 1) сын денег ? 2) после «веры» запятая, т.к. потом идет «но»

«Младший сидел со своими подружками» \\ Junior sat IN THE DARK with his girlfriends.

«- Сэмми Буши нахамила мне там на поле.
- Эта сука.» \\ во второй фразе лучше бы звучало «вот сука»

«« И что» \\ лишний пробел после кавычки

«Он намеревался начать эвакуацию западной части города ровно в семь утра, и надеялся к полудню очистить» \\ запятая не нужна

«На месте Фила я бы вернулся из леса, чтобы надрать ее гребаную задницу»\\ мне кажется, здесь должно быть ВЕРНУЛАСЬ

«эй-вак-ку-ации» \\ почему «эй» а не «э» ?

«и даже тревоги, связанные с Джанель не помешали ей заснуть» \\ после Джанель запятая

«Как сказал тот шотландец в сериале «Остаться в живых»? Не принимай совпадение за судьбу» \\ что-то Кинг попутал. Я как фанат ЛОСТа (кстати, мне не нравится официальное название от «Первого канала», но все таки..) должен это исправить – цитирую – «While reinserting the missing piece of the Orientation film Locke said "Here's the missing piece right back where it belongs. What are the odds?" And Eko replies "Don't mistake coincidence for fate."». А Эко у нас в ЛОСТе НИ РАЗУ ни ШОТЛАНДЕЦ – «Eko, also known as Mr. Eko (also referred to as Father Tunde, although this may be an alias), was a notorious war lord and drug smuggler in Nigeria». В прочим Локк тоже НЕ шотландец. В ЛОСТе только Десмонд Хьюм – шотландец. Как мы видим из вышемноюсказанного, Кинг ошибся. Лично Я (см. выше – как фанат Лоста) обязательно бы указал на этот КОСЯЧОК, но я не знаю количества фанатов сериала из количества фанатов Кинга).. К вышесказанному хочу добавить, что в переводе Tycoon’а эта фраза звучит как «Не принимайте совпадение за судьбу», в переводе от «Первого канала» как «Не путайте совпадение с судьбой», т.е. Вы, Виктор, попали в точку, только надо окончание «те» прибавить ;)


«Но «Остаться в живых» - далекое прошлое.» \\ опять не понятно. ЛОСТ кончился буквально с месяц назад)) Может имелась в виду именно ЭТА серия с ЭТОЙ фразой? Это второй сезон, девятая серия, 37 минута, 47 секунда, 2005 год соответственно)

«Ретривер» \\ я кстати так и не понял почему ретривер, а не Лабрадор ?? Лабрадора знают ВСЕ, а ретривер? Это тот же лабрадор)
ПС а «золотистый ретривер» это другая собака…кто мне сможет доступно объяснить?

«Он беспокойно металась» \\ она

«Расти переступил через собаку и сел на ее кровать» \\ на кровать собаки получается

«стороныв сторону» \\ стороны в сторону

«Он направил на преподобного луч своего фонаря, и то, что видел» \\ увидел

«множество дипломов и грамот, восхваляющих его беззаветную службу городу, и фотографии» \\ фотографий

«Оксфорд плейнс» \\ через дефис

«благотворительно чемпионата» \\ благотворительноГО чемпионата

«устаивавшим истерику.» \\ ребенком, устраивающим истерику.

«Большой Джим ударил снова, и на этот раз угодил преподобному в лоб» \\ без запятой

«Младшего это, похоже не интересовало» \\ Младшего это, похоже, не интересовало

«- На Дейла… гребаного… Барбару.
- Как?» \\ не знаю как у всех, но у меня перед первым дефисом лишний пробел

«вымой этот чертов золоченый мяч» \\ Позолоченный?

«Большой Джим поднялся. Ему заметно полегчало.

- Ты хороший мальчик, Младший, раз помогаешь отцу в такую минуту» \\ лишний «интер» получился ;)
2010-06-17 15:22:22 It is not as bad as it gets Jedi
Из опечаток:

- Ты должны знать, когда лучше дать задний ход, - сухо ответил он.

- Ты должна знать, когда лучше дать задний ход, - сухо ответил он.
2010-06-17 15:20:41 It is not as bad as it gets Jedi
Из опечаток:

Такое случалось с ним на кухнях пяти или шести ресторанах, и он иной раз даже подыгрывал.

Такое случалось с ним на кухнях пяти или шести ресторанов, и он иной раз даже подыгрывал.
2010-06-17 15:14:06 It is not as bad as it gets Jedi
Из опечаток:

- Гови редко говорил о своих делах, но он этом происшествии рассказал.

- Гови редко говорил о своих делах, но об этом происшествии рассказал.
2010-06-17 15:04:47 It is not as bad as it gets Jedi
Из опечаток:

О смерти сына родителя Рори сообщила Джинни.

О смерти сына родителям Рори сообщила Джинни.


Она далеко разносились по практически пустой больнице.

Они далеко разносились по практически пустой больнице.
2010-06-17 14:54:25 The Babinski test Jedi
Виктор, в медицине это называется "тест Бабинского", а не "тест Бабински". Ну это так - для точности. :)
2010-06-17 14:33:43 It is not as bad as it gets Jedi
Из опечаток:

Да только Ристи и Джинни Томлинсон в этой действе годились только на роль зрителей, и старый боевой конь просто не мог рассчитывать на счастливый исход.

Да только Ристи и Джинни Томлинсон в этом действе годились только на роль зрителей, и старый боевой конь просто не мог рассчитывать на счастливый исход.
2010-06-17 09:46:15 badges penelope
Seeker, спасибо! Нет, не смотрела я этот фильм, хотя название знаю, конечно.
"Не знаю, есть ли у этой фразы какой-нибудь "канонический" перевод."
Тоже не знаю, но подозреваю, что там присутствует everybody's favorite - слово "гребаный" :(
2010-06-17 08:13:05 фильм Seeker
Вон оно что! А я даже в "Сияющих седлах" не помню эту фразу, а уж тем более в первоисточнике. А что за фильм, какая-нибудь перестрелка в (забыла каком) коррале? Я по вестернам, мягко говоря, не спец.

Фильм называется "Сокровища Сьерра-Мадре". :) Не знаю, есть ли у этой фразы какой-нибудь "канонический" перевод.
2010-06-17 07:35:50 Блинские жетоны Виктор Вебер
Уважаемый Сикер! Ваша правда. Оказывается, одна из самых цитируемых фраз, впервые появившихся в фильмах. "Оно" тут не причем. Как и "блинские". Подкорректирую и фразу, и сноску.
2010-06-17 03:00:29 Упс Эрик
Извиняюсь за глюки - всё забываю, что тут не проходят никакие символы... Там были буквенные обозначения звезд в скобках!
2010-06-17 02:58:38 Ковш Эрик
Виктор, упоминаемый Брендой Ковш - это не созвездие; это астеризм, то есть легко различимая группа звезд, имеющая исторически устоявшееся самостоятельное название, отличное от названия созвездия. Один из самых известных астеризмов - Ковш, он же Большой Ковш, известный с древнейших времен у многих народов под разными названиями: Плуг, Лось, Повозка, Семь Мудрецов, Семь Разбойников и т.п. Включает в себя 7 ярких звезд, относящихся к созвездию Большой Медведицы: Дубхе (α Большой Медведицы), Мерак (β), Фекда (γ), Мегрец (δ), Алиот (ε), Мицар (ζ) и Бенетнаш (Алькаид) (η). Помимо Большого Ковша известен также Малый Ковш - аналогичный астеризм в созвездии Малой Медведицы.

И еще, друзья: слово рэпер правильно писать с одной "н" - так как нет никаких грамматических причин для удвоения оной (ср. хип-хопер, рокер, брейкер, etc.).
2010-06-17 00:44:56 badges penelope
Вон оно что! А я даже в "Сияющих седлах" не помню эту фразу, а уж тем более в первоисточнике. А что за фильм, какая-нибудь перестрелка в (забыла каком) коррале? Я по вестернам, мягко говоря, не спец.
Ну тут явно нужно примечание, т.к. американский читатель фразу знает, как мы "Если встретишь Абдуллу - не трогай его. Он мой!", а мы-то не знаем.
Ссылка, конечно, не на "Оно" должна быть, это понятно.
2010-06-16 22:55:35 фраза Seeker
Об этой, скорее всего. :) Ну не употребит эта морда "блинский", хоть ты тресни! ;D
2010-06-16 22:41:00 фраза penelope
Seeker, а про какую фразу речь? Не дайте умереть от любопытства :)
2010-06-16 21:33:19 цитата Seeker
КИНГ этот фильм наверняка смотрел. КИНГ же вкладывает в уста своих героев дословную цитату из него. В фильме эту фразу произносит мексиканский мужик. Будет ли он так инфантильно изъясняться? Вряд ли. Все. Вроде бы элементарная логика. И, кстати, там stinkin', а не fucking. Текст у нас и так нашпигован сносками по самое не могу, а если они еще и не в тему, то совсем беда.
2010-06-16 21:17:46 IN THE FRAME Андрей Лукичев
Стр.2
Она отодвинула сына и садилась рядом с Норри
Она отодвинула сына и села рядом с Норри

Стоя на переднем крыльце
Стоя на передном крыльце

Стр.3
он постоянно дул в штаны

where he was a world-champion pants-wetter

он был мировым чемпионом мокрых штанишек

стр.4
- Выбор я оставлю за ней, но сомневаюсь, что она обратится к Картеру Тибодо или Мелвину Сирлсу. И Фредди Дентона не позовет. Френди служит в полиции пять лет, но я знаю от Бренды, что Герцог собирался с ним расстаться. Фредди каждый год играет Санта-Клауса в начальной школе, и дети его любят – умеет он их рассмешить. Но он также злой и жестокий.

“I’ll leave that up to her, but I doubt if she’ll be calling on Carter Thibodeau or Melvin Searles. Freddy Denton, either. He’s been on the cops for five years, but I know from Brenda that Duke was planning to let him go. Freddy plays Santa every year at the elementary school, and the kids love him—he’s got a great ho-ho-ho. He’s also got a mean streak.”

- Выбор я оставлю за ней, но сомневаюсь, что она позовет Картера Тибодо или Мелвина Сирлса. Фредди Дентона тоже. Он служит в полиции пять лет, но я знаю от Бренды, что Герцог собирался с ним расстаться. Фредди каждый год играет Санта-Клауса в начальной школе, и дети его любят – у него великолепное хо-хо-хо. Но он также весьма посредственный.

Стр. 5
- Дала. Тогда пожар может стать тем отвлекающим фактором…

- Дала.
- Тогда пожар может стать тем отвлекающим фактором…

Стр.6
«Дипперса
«Дипперса»

стр. 9

взял вверх над интересом к сексу
взял верх над интересом к сексу

Почему «Красотка»?
Dreamboat
"Корабль грез" или "Лодка мечты"

Стр. 10
Кровь капала на ее босые ступки
Кровь капала на ее босые ступни

Стр.12
День выдался очень уж теплым для последней полной недели октября. Небо над головой раскинулось светло-светло-голубое, свет вроде бы проходил сквозь легкую туманную думку.

The day felt dismayingly warm for the last full week of October; the sky overhead was its very palest shade of blue and the light was somehow blurry

День выдался пугающе теплым для последней полной недели октября. Небо над головой было очень отдаленной теню голубого, и свет был какой-то размытый

Идея эта пришла ей в голову первой, но потом об этом же подумали многие

She was first to have this idea, but not the last

Она была первой, кому пришла в голову эта идея, но не последней
2010-06-16 21:10:53 Блинские жетоны Виктор Вебер
Уважаемый Сикер! В "Оно" эту фразу произносит кто-то из мальчиков. Не факт, что он этот фильм видел и цитирует. Кинг, само собой, видел, но учитывая, что слово fucking можно перевести по-разному, в зависимости от контекста, то "блинский" в "Оно" как раз вполне уместно, а потому и идет ссылка на это произведение. Разумеется, это чисто ИМХО.
2010-06-16 20:36:27 ... Seeker
Уважаемый Сикер! Во-первых, такая фраза в "Оно" точно есть. Во-вторых, Терстон - не rural, а редактор текущего номера... А то, что Кинг ее откуда-то ее взял? Почему нет? Мне эта ссылка ближе.

Я знаю, что есть. Только и там это цитата из вестерна 1948 года с Хэмфри Богартом. И процитирую себя же: слово "блинский" в устах мексиканского(или какого там) "дружинника" звучит КРАЙНЕ глупо. Я считаю, что если уж давать сноску - так на первоисточник, а "Оно" здесь совершенно ни при чем.
случайная рецензия
Было ОЧЕНЬ приятной неожиданностью найти эту вещь в сети. Тягостно ждать продолжений Темной Башни, и Сестры хотя бы немного скрасили очередной период ожидания. Кстати, после прочтения Сестер Элурии становится ясно, что Кинг мог бы еще очень много рассказать про Роланда и Ко помимо уже расказанного и официально запланированного ... Короче, супер!
Василий
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика