Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
цитата
Women are supposed to be the ones good at keeping secrets, and I guess they do keep a few, but any woman who knows anything at all would tell you she’s never really seen into any man’s heart.
Stephen King. "Pet Sematary"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-05-16 21:18:39 Молитвы Эрик
Как в «Стар трюке».

Виктор, вы все-таки настаиваете на "Стар треке"? Просто, несмотря на фэнские вульгаризмы, и сериал, и кинофильмы этой франшизы официально называются "Звездный путь". На мой взгляд, от этого перевода и следует каламбурить.
2010-05-16 21:10:01 Молитвы Эрик
ты бы видел их лица, а не жопы.

Задницы. "Жопа" - asshole, а в тексте - asses.
2010-05-16 21:08:39 Молитвы Эрик
- Как ты там, капитан Барбара?
- Сэр, все отлично, сэр. Только, при всем уважении, просто Дейл Барбара. В эти дни я капитаню только грилями и фритюрницами...


"Капитаню" - как-то неудачно звучит, по-моему. Может быть, все-таки командир и командую?
2010-05-16 21:06:10 Молитвы Эрик
Полковник армии Соединенных Штатов Джеймс О. Кокс говорил, что держать руку на телефоне в половине одиннадцатого.

Полковник армии Соединенных Штатов Джеймс О. Кокс говорил, что будет держать руку на телефоне в половине одиннадцатого.
2010-05-16 21:01:57 НА БЛАГО ГОРОДА Дмитрий Витер
(извиняюсь за повторы)

1

Энди выразил соболезнования
Из текста непонятно, что речь идет о прошлом, а не о настоящем – кажется, будто в такой тяжелый момент для Энди он думает о постороннем человеке. Возможно: «Ранее Энди уже выразил соболезнования»?

Он чувствовал, что это часть его обязанностей.
Он считал это частью своих обязанностей.

Герцог Перкинс тоже находился в низу
Герцог Перкинс тоже находился внизу

МИСТЕР ЧИСТИЛЬЩИК
Если не ошибаюсь, Mr. Clean – название популярного чистящего средства.

признала их чистыми и пушистыми
(обычно говорят, «белыми и пушистыми»)

и в этом проявилась бы крайняя несправедливость
И это было бы нечестно

обедает с Иисусом Христом… ростбиф, пюре из свежего горошка с подливой
обедает с Иисусом Христом… ест ростбиф, пюре из свежего горошка с подливой

2

Она прожила в Милл все свои сорок три года
Она прожила в Милле все свои сорок три года

Сфотографировать то, что могло сфотографироваться.
Сфотографировать хоть что-то пригодное для фотосъемки.

начало уплывать из-под ее мысленного взора.
начало улетучиваться из памяти.

3


отвозила макет в типографию «Вью принтинг»
(Если «Food City» - это «Город еды», то почему «View Printing» - это «Вью Принтинг»?)

по четыреста восемьдесят листов в каждой
(считаю, что количество листов можно не уточнять)

4


ПЕРСОНАЛЬНЫЙ ВЫЗОВ
(Возможно, имеется в виду «Номер не определен»)

* в ресторане телефон не отвечает…
* - Он закрыт…
(получается, что «телефон закрыт»). Возможно:
- …я не могу дозвониться до ресторана.
- Он закрыт

городские политики знаю мало
городские политики знают мало

если вам нужен он, вы получите и меня
(как-то двусмысленно звучит). Может:
Если вам нужен он, то получите нас обоих в комплекте

ФУБАР
А что, в переводах Клэнси это слово тоже также переводили?

У вас нет вживленных в тело электронных устройств? Кардиостимулятора? Слухового аппарата? Чего-то такого?
У вас нет вживленного кардиостимулятора? Электронного слухового аппарата? Чего-то такого?

5

Барби снял рубашку и сел на кровать, чтобы развязать шнурки кроссовок, когда раздался стук в дверь, к которой вела наружная лестница, прочерчивающая по диагонали боковую стену «Аптечного городского магазина Сандерса».
(очень перегруженное получилось предложение. Может, разбить на два?)

6

Четырьмя или пятью годами раньше
Четырьмя или пятью годами ранее

Он был на ты
По смыслу подходит (He was on a first-name basis), но в англоязычной среде такое выражение теряет смысл. Может быть, «был тут за своего»?

bank holiday – это точно переводится, как «банковские каникулы»? Я часто слышу это выражение от иностранных коллег в смысле «государственный праздник или выходной».

- Эта чертова звукозаписывающая система
(убрать тире – это не прямая речь)

Расти
Рыжий?

7

На щипала
Не щипала
2010-05-16 17:19:06 офф penelope
Александр, это, по-моему, от фирмы и модели не зависит, а зависит от провайдера. Потому что телефоны я меняю довольно часто, были и Нокии, и Самсунги, и Сименсы, но везде надпись одинаковая.
2010-05-16 15:36:02 Номер Виктор Вебер
Так и записываем. Ага :).
2010-05-16 15:24:41 .. Викторов Александр
а у меня звонок со скайпа отображается как "ВЫЗОВ" (пс телефон - нокия ;))

А вообще да - "номер скрыт", ага
2010-05-16 15:15:55 номер penelope
У меня тоже высвечивается "номер скрыт", если звонят на мобильный со Скайпа или с действительно засекреченного номера.
2010-05-16 14:05:20 PRIVATE CALLER Sondra
На моем телефоне отображается именно "Номер скрыт"...
2010-05-16 13:31:45 Номер скрыт Виктор Вебер
Уважаемая Сондра! У меня на мобильнике тоже пару раз вместо номера появлялась какая-то надпись, но точно не помню. Может, действительно "Номер скрыт"? Или Вы из головы взяли?
2010-05-16 12:52:54 The Good Sondra
3

Сегодня недоверие нашло подтверждение
Tonight, the mistrust was justified
сегодня недоверие оправдалось

Она по-прежнему могла отправить сформатированные страницы газеты во «Вью принтинг», но никто не смог бы привести готовый тираж ранним утром следующего дня.
...но никто не привез бы...

а в кладовой лежали лежалО более пятисот пачек бумаги по четыреста восемьдесят листов в каждой.
соглашусь с общим аргументированным мнением, что просто ПАЧЕК ! без количества листов
ЗЫ. вот какая, елки-палки, разница, сколько листов в стандартной пачке! суть в том, что бумаги вполне достаточно.


Если бы ей удалось найти Пита Фримена, чтобы он ей помог… или Тони Гуэя, который писал о спорте…
If she could get Pete Freeman to help her … or Tony Guay, who covered sports …
не найти, а заполучить, имхо. чего их искать-то, позвать достаточно - Честер-Милл город маленький, плюс закрыт под куполом
И если Пит Фримен ей поможет ... или Тони Гуэй, ведущий спортивную колонку...

из ливневой канавы - gutter - может, просто из канавы, или из сточной канавы?

4

Посмотрела на дисплей и вместо полоски цифр увидела надпись «ПЕРСОНАЛЬНЫЙ ВЫЗОВ».
может - "номер скрыт" ?

- Мне необходимо связаться с человеком, которого зовут Дейл Барбара. Вы знаете этого человека?
- Мне необходимо связаться с человеком, которого зовут Дейл Барбара. Вы его знаете?

Ты сам выбираешь, с кем тебе вступать в драку. Она не сомневалась, что точно также поступали Ренни-младший и его дружки. И она сомневалась, что большинство слухов о Барбаре и Энджи, лучшей подруге Доди, соответствовали действительности. Потому что Барбару, по ее мнению, отличал хороший вкус.
You had to pick your fights. The way she was sure Junior Rennie and his friends picked theirs. And she doubted very much if the rumors about Barbara and Dodee’s good friend Angie were true, anyway. For one thing, she thought Barbara had more taste.
1)"сомневалась" 2 раза подряд - не смотрится. ("была уверена", например)
А вот "выбираешь" - наоборот можно повторить, чтобы подчеркнуть смысл.
2)Почему "большинство" слухов? Просто - слухи.
Ты сам выбираешь, с кем тебе вступать в драку. Она была уверена, что точно так же выбирали Ренни-младший и его дружки. И она сильно сомневалась, что слухи...
или...
Ты сам выбираешь, с кем вступать в драку. Примерно так же, как Джуниор Младший и его дружки - они-то явно выбирали. И она сильно сомневалась, что слухи.....


Только за из-за этого она рассердилась на его обладателя.
She could resent the owner of the voice just for that.
Смысл фразы искажен, имхо.
не "только из-за этого рассердилась", а "даже это ее злило". Иначе получается, её только его тон раздражает, а не то, что он представитель военных, которые тут накосячили.
Уже одного этого было достаточно, чтобы рассердить ее.

Она так удивилась, что больше ничего сказать не смогла.
She was so surprised she could think of no follow-up.
сказать - лучше - "возразить", т.к. в следующем предложении опять "сказали"

Старожилы Милла не поверили бы, если б им сказали, что такое случилось с Джулией Шамуэй, которую они знали.
ха-ха, опять стихи не к месту вылезли! заменить бы...
"...с {хорошо} знакомой им Джулией Шамуэй", например...
Which was very unlike the Julia Shumway longtime Mill residents knew.
Что было совершенно непохоже на Джулию Шамуэй, какой ее знали все старожилы Милла.

Под моим присмотром, разумеется. Я как раз собиралась подъехать к барьеру… с моей стороны, разумеется... Уже выходила, когда вы позвонили.
With me as your chaperone, of course. I’m going out to my side of the barrier—was leaving when you called, in fact

Я знаю это выражение, полковник. Раньше читала Тома Клэнси. Что вы имеете в виду, соотнося это выражение со сто девятнадцатым шоссе?

Little Bitch Road - может, хоть как-то перевисти?
Маленькая сучка, Сучкина дорожка (по анологии с сукиной дочкой), Сучья Колея, Дорога-Сука, дрянь-дорога...


5

Барби снял рубашку и сел на кровать, чтобы развязать шнурки кроссовок, когда раздался стук в дверь, к которой вела наружная лестница, прочерчивающая по диагонали боковую стену «Аптечного городского магазина Сандерса».
Barbie had taken off his shirt and was sitting on his bed to untie his sneakers when the knock came at the door, which one reached by climbing an outside flight of stairs on the side of Sanders Hometown Drug.
развязать шнурки кроссовок - может, сократить до "расшнуровать кроссовки" ?
"прочерчивающая по диагонали боковую стену" - ??
зачем так сложно, и почему именно по диагонали?

Конечно, они могли быть на шоссе 119 или 117, глазея на невиданное чудо, но, возможно, кто-то рассказал им о его возвращении, и они строили планы на будущее. А теперь будущее стало настоящим.
He supposed they might be out on 119 or 117, rubbernecking, but maybe somebody had told them he was back in town and they’d been making plans for later tonight. Later like now.
"Конечно," - лучше "Вероятно"
Вероятно, они были на шоссе 119 или 117, глазея на невиданное чудо. Но кто-то мог рассказать им о его возвращении, и они строили планы на будущее.
2010-05-16 12:05:04 Спортивные команды Виктор Вебер
Мне представляется, что что правомерны оба написания и "селтикс" и "кельты". "Кельты" даже лучше, потому что рядом "медведи", а не "брюинс". Во всяком случае, в Интернете ходят все написания. Это с "Ред сокс" определенность.
"Красные носки" не прижились. А в остальном, то "Шаркс", то "Акулы".
2010-05-16 10:28:01 .. Викторов Александр
В ПДД то нет термина "слияние".. Есть перекрестки и перестроение ;) Чем не обоснование?
2010-05-16 10:22:02 ха Викторов Александр
Где логика: ред сокс и кельты, уж насколько я далек от баскетбола, но про «Бостон селтикс» слыхал (именно как про селтикс)

Ха, а вот мне как фанату НБА незачот, пропустил я Кельтов. Конечно это Бостон Селтикс!
2010-05-16 09:06:52 Карта Виктор Вебер
Уважаемый Сикер! Большое спасибо. Карта у меня точно не доправленная. И ТР 19 вместо ТР 90, и радиостанция в другом месте, и нет обозначения одной дороги, под яблоневым садом. Это только беглым взглядом. Наверное, что-то и еще обнаружится. Но теперь хоть можно будет все легко найти.
2010-05-16 08:59:06 Карта Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор! Я, честно говоря, думал, что карта у всех есть. Несколько раз писали, что где-то выложен текст с картой. У меня-то книга, пусть и не доправленная, в том числе, и на карте.
2010-05-16 08:56:11 Прокурору Seeker
2010-05-16 07:50:33 слияние шоссе Prokuror
Было бы еще куда поглядеть :-/
Но в любом случае это перекресток, только тройной. Но и слияние в принципе тоже тогда подходит.
2010-05-16 07:00:14 Сел за стол Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор! Раза с третьего понял, о чем речь. Теперь постараюсь так не писать, чтобы не вызывать у профессионалов мысли об Уголовном кодексе ;D.
2010-05-16 06:53:06 Светофор в месте слияния Виктор Вебер
Уважаемые Прокурор и Дмитрий! Вы на карту взгляните. Нет там перекрестка. Шоссе именно сливаются. Два в одно. В Москве такой вариант был с Ленинградским и Волоколамским (сейчас тм сплошные тоннели). Если предложите синоним вместо слияния - давайте поглядим. Но там ничего не перекрещивается. Шоссе сливаются в Главную улицу. а потом расходятся.
2010-05-15 23:39:23 руки монстра Sondra
пальцы на конце этих рук -
кошмар! пальцы сразу от запястья, а ладонь отсутствует?
2010-05-15 23:00:49 За одну команду Prokuror
И за одну команду…

с.1

Светофор в месте слияния Шоссе 119 и 117
at the intersection of 119
пересечения, или, что проще, – на перекрестке

там же

«Ред сокс», местной экономике, «Патриотах», недавно приобретенных легковушках и пикапах, «Кельтах»

Где логика: ред сокс и кельты, уж насколько я далек от баскетбола, но про «Бостон селтикс» слыхал (именно как про селтикс)

с.2

которое традиционно подавалось в «Эглантерии» по субботним вечерам

которое традиционно подавалось в «Эглантерии» в субботу вечером

с.3

- Восстановим нашу историю, - начал Вольф. – Сегодня, примерно в час пополудни…
'Recapping our story,' Rose's Wolfie said
- Итак, подведем итог, - начал Вольфи. – Сегодня…
(восстанавливают события)

с.5

Барби обнял ее и поцеловал в маковку
макушки достаточно

с.9

Подошел Энсон Уилер, сел за стол

Может уже профессиональная деградация наступила? За один стол не сажают :)

Присел к столу, тем не менее.

с.11

но в Ираке кто-то дал мне «Маленькую красную книгу»
в инете она «книжица»
с.16

(Иисус, произносящий проповедь на Горе)

Нагорную проповедь

с.17

под рев генератора
generator roared
рычание, наверное. У Джима старшего денег то хватало на приличный генератор.

там же

они обсуждали прекращение централизованной подачи электроэнергии

слово централизованной – громоздкое и абсолютно ненужное

с.20

Мыльный порошок.

Стиральный порошок.

с.24

но кровь холодела в жилах

но кровь стыла в жилах – тогда уж. Более устойчивое сочетание.


там же

Вместо этого пальцы на конце этих рук сомкнулись на ее шее.

Ох, не по-русски это, не по-русски.

пальцы этих рук – как минимум.
2010-05-15 18:30:47 Western Maine Power penelope
По-моему, это тот случай, когда надо перевести, а не транслитерировать. Это ж не абстрактная компания, для сюжета как раз важно, чем она занимается.
Раньше вообще все названия компаний переводили, сейчас пошла тенденция все транслитерировать, - но лучше все же принимать решение по контексту.
2010-05-15 17:53:29 Зашивон Виктор Вебер
Слово такое в Яндексе есть, по смыслу запарка, правда, не оябзательно в ресторане. Хорошее слово. Спасибо.
случайная рецензия
Я не читал книгу, пока, но посмотрел фильм с ОООгромным удовольствием. Действительно интересно, не мог оторваться на протяжении всей картины. Жалко, правда, но ничего, стерпеть можно. После фильма несколько минут ходил пригруженный, не мог отойти, все думки в голову валились. Классный фильм, думаю, что и книга не хуже.
Петрович
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика