Дата |
Тема |
Автор |
Сообщение |
2010-05-03 23:38:35
|
Полная мутня, стр. 34 |
Петр |
Перевод: "Бесстрашный лидер."
Думаю, "Fearless leader" здесь употреблен в ироническом смысле: "Бравый командир"
|
2010-05-03 23:34:48
|
Полная мутня, стр. 32 |
Петр |
Перевод: " - Чиллаксин. Никаких проблем."
Лично я не знаю такого слова. Насколько удалось выяснить - это вариант произношения слова "chillax": состояние - среднее между "chill out" и "relax" (http://en.wiktionary.org/wiki/chillax). Таким образом Бенни хотел сказать: "Расслабься, не парься. Никаких проблем."
|
2010-05-03 23:18:13
|
Полная мутня, стр. 29 |
Петр |
Перевод: "Двое или трое наиболее проницательных (среди них и Эрни Колверт) уже заметили, что барьер в точности повторяет административную границу между Моттоном и Миллом."
Думаю, чтобы заметить что-либо нужна не проницательность, а наблюдательность (тоже "sharper").
|
2010-05-03 23:14:19
|
Полная мутня, стр. 21, 28 |
Петр |
"Clustermug" в заголовке главы переведено как "мутня", на стр. 21 и 28 как "муйня". Неплохо бы унифицировать это словечко Джима Рейни.
|
2010-05-03 23:06:19
|
Полная мутня, стр. 25 |
Петр |
Перевод: "...находились очень близко от все еще горячего лесовоза."
Опечатка: "горящего"
|
2010-05-03 23:00:49
|
ОПЕЧАТКИ |
Sondra |
Предлагаю не писать про явные опечатки - типа неправильных падежей, пропущенных букв, запятых и кавычек. Редактор итак потом исправит.
А то эфир засоряется
|
2010-05-03 22:59:19
|
Полная мутня, стр. 20 |
Петр |
Перевод: "....но совершенно бесполезный. "
Думаю "useless" здесь означает "бестолковый".
|
2010-05-03 22:51:25
|
Полная мутня, стр. 17 |
Петр |
Перевод: "А рассчитывать, что старый козел Говард Перкинс справиться с этой работой, он не мог."
Опечатка: "справится"
|
2010-05-03 22:43:24
|
Куча дохлых птиц, стр. 16 |
Петр |
Перевод: "Барби увидел, как отлетел один из роторов."
Ротор у вертолета всего один, а отлететь может одна из лопастей винта (тоже "rotor").
|
2010-05-03 22:37:29
|
Куча дохлых птиц, стр. 12 |
Петр |
Перевод: "Думаю, одно из компьютерных устройств для проигрывания музыки."
Как-то странно фраза звучит. В оригинале: "I think it’s one of those computer-music doohickies." и, думаю, лучше прозвучит: "Думаю, что-то вроде плейера."
|
2010-05-03 22:32:10
|
Куча дохлых птиц, стр. 12 |
Петр |
Перевод: "Барби инстинктивно шагнул к лежащего на земле человеку..."
Опечатка: "лежащему"
|
2010-05-03 22:28:45
|
Куча дохлых птиц, стр. 11 |
Петр |
Перевод: " - Дассер, - и Олли самодовольно ухмыльнулся..."
Честно говоря, без обращения к оригиналу я и не понял что это "Yessir". Может лучше так: "Кнешносэр"?
|
2010-05-03 22:24:14
|
Куча дохлых птиц, стр. 11 |
Петр |
Перевод: "...когда в поисках укромного местечко увлек девушку"
Опечатка: "местечка"
|
2010-05-03 22:21:06
|
Куча дохлых птиц, стр. 10 |
Петр |
Перевод: "...который двумя родами ранее отошел от дел..."
Опечатка: "годами"
|
2010-05-03 22:20:01
|
Куча дохлых птиц, стр. 10 |
Петр |
Перевод: "...порвав пальто о торчащий металлический шип,..."
Думаю, "jag" здесь значит "зазубрина". насколько я разбираюсь в автомобилях, шипов там нет.
|
2010-05-03 22:13:13
|
Куча дохлых птиц, стр. 8 |
Петр |
Перевод: "Эльзе, которая почти сорок лет проработала медвестрой"
Опечатка: "медсестрой"
|
2010-05-03 22:11:15
|
Куча дохлых птиц, стр. 8 |
Петр |
Перевод: " - Гребаный насрать, - вырвалось у Норы,..."
Ругательство чисто отечественное, думаю “Shit-my-pajamas,” лучше перевести нейтральным: "Обосратья и не жить".
|
2010-05-03 21:58:23
|
ЖеЖе |
penelope |
Петр, так ведь в школе вас не переводить учили, а писать пресловутым литературным языком. А в художественной литературе встречаются самые разные стили, в том числе разговорная речь, которую переводить надо - разговорно, а не "красиво и правильно".
|
2010-05-03 21:58:09
|
Куча дохлых птиц, стр. 4 |
Петр |
Перевод: "...и от этих завываний, но набирающих силу, то наоборот,..."
Опечатка: "то набирающих силу"
|
2010-05-03 21:56:16
|
Куча дохлых птиц, стр. 3 |
Петр |
Перевод: "...и уже собрался закрепить его на ремне..."
Может лучше: "собрался прицепить его к ремню"
|
2010-05-03 21:53:27
|
Penelope |
Петр |
Да, Penelope, мне лично это режет взгляд, да и в школе учили. что перед согласными пишется "же".
|
2010-05-03 21:50:33
|
Куча дохлых птиц, стр. 3 |
Петр |
Перевод: "Но тут завыла еще одна Твитти:..."
Думаю, фразу "But then another Tweety Bird siren went off:..." лучше перевести как: "Но тут заверещала еще одна чирикалка: "
|
2010-05-03 21:47:32
|
Литературность :D |
penelope |
Петр, а чем вам не угодила частица "ж"? Тоже "нелитературно"?
Хауард, по-моему, выглядит очень некрасиво. С другой стороны - к Рону Хауарду вроде все привыкли...
|
2010-05-03 21:45:00
|
Куча дохлых птиц, стр. 2 |
Петр |
Перевод: "Конечно же, Джекки, потому что Рэндолф остался в лавке, покачивался на своем стуле..."
Предлагаю: "...покачиваясь на своем стуле..."
|
2010-05-03 21:37:38
|
Куча дохлых птиц, стр. 1 |
Петр |
Перевод: "В шестьдесят семь это ж обычное дело."
Думаю, лучше: "...это же обычное дело."
|