а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
на правах рекламы
цитата
Сделать что-то ради чего-то - это героический акт, акт воли, а у безумцев с волей не очень.
Стивен Кинг. "История Лизи"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2010-10-23 13:25:15 Оригинал Виктор Вебер
Я отослал, у меня в Ворде.
2010-10-23 12:04:50 Книга Александр
ПДФ - http://www.filestube.com/55de936bbd941ed903e9/details.html

ДОК - http://www.kingclub.ru/e-books/script/download_file.php?file=106

На почту не могу :D
2010-10-23 12:01:20 книга Александр
В txt - http://stking.narod.ru/Download-e/armagged-e.rar ДА,неудобно,но флешка с pdf не под рукой..
2010-10-23 00:46:39 Оригинал Cobold
Да, пожалуйста, если не сложно - киньте и мне на почту тоже, у кого есть.
2010-10-22 22:31:46 офф-топ Дмитрий Витер
Подскажите, где взять электронную версию оригинального текста. Книга в оригинале есть, но удобно иметь под рукой электронную версию.
2010-10-22 10:28:06 Окончание первой рассылки Александр
«В тот вечер там собрались завсегдатаи» \\ сочетание «тот-там» мне как то глаз резануло..

«куотербек» \\ с чего вы так решили писать? Пишите как обычно – квотербек!

«Но заболела его мать, и не могла продолжать» \\ не нужна запятая

«И, допустим федеральные власти последовали твоему совету» \\ запятая и после «допустим»

«веско заявил Хэп, опираясь глубокие познания девятиклассника» \\ опираясь НА

«погромыхивание» \\ капец..давно слово придумали? Сами поди?

«отодвинулся с беспомощной гримасой» \\ я бы отвернулся с гримасой отвращения

«тихим рокотом» \\ «рокот, -а, м. Однообразный раскатистый звук.» -> «раскат, -а, м. 3. Прерывистые и громкие звуки» . Рокот не может быть тихим (?)

«Через несколько секунд «скорая» уехала. Под вой сирены» \\ в одно предложение

«Происходило все семнадцатое июня» \\ слишком много пафоса в слове «происходило»..


«Но она понесла не от Димсдейла» \\ о Господи… «понесла»..вам не кажется что это очень уж простореч. устар. и обл. ??
2010-10-22 06:53:25 Чел Виктор Вебер
Согласен, с челом надо избирательно. Насчет Альфреда Хабборда действительно жалко упускать информацию. Он и классика английской литературы Олдоса Хаксли к галлюциногенам приобщал.
2010-10-21 22:52:24 кстати Roland88
Кстати

Фильм «Противостояние» вышел на экраны в 1994 г.

Правильнее указать, что это был минисериал.
Фильмом называть не совсем корректно.
2010-10-21 22:21:17 сноска Roland88
Капитан Трипс - Кинг скорее всего отсылает нас к прозвищу Джерри Гарсия, американского гитариста и вокалиста группы «Грейтфул Дэд», связанному с его пристрастием к наркотикам. Аналогичное прозвище было у Альфреда Хаббарда, который в 1950-х пристрастил к ЛСД, по некоторым данным, больше 6 тысяч человек, в том числе известных ученых, политиков, писателей и музыкантов.

Получается не так уж и длинно, но информативно.
наверное, перефразировав, можно и короче сделать :)



2010-10-21 22:08:00 ПРЕДИСЛОВИЕ Roland88
Если же этот расширенный вариант вам вас устраивает, я приглашаю вас пройти со мной чуть дальше.

Тем более, многие критики считали, что роман изначально раздут и слишком длинный.

Раздут ли он с самого начала и или стал таковым в этом издании – вопрос, который я оставляю на усмотрение каждого читателя.

Звучит слишком просто, чтобы быть правдой, но вспомните Великую Китайскую Стену и вы все поймете: камень за камнем, чел.

It sounds too simple to be true, but consider the Great Wall of China, if you will: one stone at a time, man.

Обращение то учтивое (вспомните, вы всё поймёте), а то "чел".
Здесь не дети в Оно друг к другу обращаются...
Здесь может подойти даже слово "старик" как обращение к старому приятелю (Постоянному читателю).
Эй, старик, привет!

Но не чел.
Лучше вообще без челов/стариков здесь обойтись.


Для читателей, которым интересно, история создания «Противостояния» изложена в последней главе книги «Пляска смерти», путаном, но дружелюбном обзоре литературного направления «ужастики», опубликованной в 1982 году.

"ужасы" - не иначе.

For readers who are interested, the story is told in the final chapter of Danse Macabre, a rambling but user-friendly overview of the horror genre I published in 1981.

и год вроде 1981, а не 1982.

Будь это не так, ниже приводится вполне приемлемая версия сказки «Ганс и Грета»:

почему не "Гензель и Гретель"?
гораздо привычнее.
гугл тоже за этот вариант (примерно пятьдесят к одному).


Я восстановил не все четыреста вырезанных страниц; если есть разница между сделать правильно и все опошлить.

Другие моменты, вроде стычки Фрэнни с ее матерью в начале книги, добавляют повествованиию повествованию яркости и глубины, чем я, как читатель, всегда наслаждаюсь.

Они обсуждают персонажей, словно это живые люди, и часто спрашивают: «Что случилось с таким-то?..» - как будто я постоянно получают получаю от них письма.

Меня то и дело спрашивали, будет ли по этому фильму этой книге снят фильм.

Плохие или хорошие, фильмы практически всегда оказывают странный эффект, принижают художественное произведение (разумеется, бывают и исключения, «Волшебник Оз» приходит в голову первым).

когда-то уже это обсуждали:
Волшебник страны Оз (WIZARD OF OZ, THE).

Волшебник Оз - звучит, как будто Оз - его имя.

Но в итоге я думаю, это хорошо для Стью, Ларри, Глена, Фрэнни, Ральфа, Тома Каллена и того темного человека, что они принадлежат читателю, который может представлять их себе через объектив воображения, живыми и постоянно меняющимися, на что не способна ни одна камера.

But in the end, I think it's perhaps best for Stu, Larry,
Glen, Frannie, Ralph, Tom Cullen, Lloyd, and that dark fellow to belong to the reader, who will visualize them through the lens of imagination in a vivid and constantly changing way no camera can duplicate.

упустили Ллойда.
2010-10-21 19:58:44 Капитан Трипс Виктор Вебер
Как мне представляется, с учетом хронологии, поклонники Гарсии позаимствовали для своего кумира прозвище Хаббарда. И Кинг, уважающий "Грейтфул Дэд", все-таки (ИМХО, разумеется) дал супергриппу прозвище Гарсия, а не Альфреда Хаббарда, хотя вполне мог знать о существовании этого человека. В такой ситуации нет никакой возможности использовать что-либо, кроме чистой кальки. Потому что Скороход - понятное дело, куда лучшая находка, чем живчики-шустрики - уводит от оригинала. Я по-прежнему не добрался до объяснения, почему так назвали супергрипп, но вроде бы Капитан Трипс никак не передает быстроту распространения болезни.
Наверное, стоит в сноске указать и про Альфреда, но, боюсь, получатся очень уж глубокие для читателя изыскания. Отвлечется от сюжета.
Но очень все это интересно.
2010-10-21 19:00:17 Капитан Трипс Roland88
Вот что еще нашел по поводу Капитана:

Альфреда Хаббарда, который пристрастил к ЛСД, по некоторым данным, больше 6 тысяч человек, в том числе известных ученых, политиков, писателей и музыкантов, прозвали "Капитан Трипс". В начале 50-х ему якобы было видение: ангел оповестил его, что скоро в мире появится что-то очень важное для дальнейшего развития человечества. Вскоре Хаббард узнал об ЛСД, попробовал его и стал его апостолом. Он разъезжал по свету с чемоданчиком, в котором возил ЛСД, мескалин и псилоцибин.

источник: http://zhurnal.lib.ru/b/bushauskas_a/08052008.shtml


Думаю "Капитан Трипс" пошел отсюда.


А Скороход - вариант очень не плохой.

Во-первых, прозрачная отсылка к скорости распространения.
Во-вторых, нашел отсылку и к наркотикам:

Наихудший из амфетаминов носит кличку "скороход"; это мефедрин, вызывающий у своих потребителей быстрое привыкание и перерождение, что известно и потребителям, и поставщикам этого товара. В некоторых местностях синдикаты торговцев наркотиками бесплатно поставляют его молодым людям в больших количествах в расчете завлечь и обобрать некоторых из них. Даже среди хиппи, весьма благосклонно относящихся к наркотикам, мефедрин вызывает опаску, поскольку все более очевидно, что причиняемое им перерождение может быть необратимым. Возможно, это связано с повреждением мозговых клеток и с последствиями повышенного кровяного давления, возникающего при его длительном приеме.

источник: http://psylib.org.ua/books/berne01/txt07.htm
2010-10-21 17:18:07 Капитан Трипс П.Л.
Как по мне, лучший вариант перевода - "Скороход". Но, чтобы избежать повтора с Сарновым, почему бы не сделать... ну допустим, вообще, "капитан" убрать (никак не пойму, причем там всякие капитаны), а что-нибудь вроде Гончий (одним словом и все). "Всадник Апокалипсиса" как-то слишком пафосно, но зато ассоциация с Флегом будет.
2010-10-21 16:59:02 Замечания ~Jhellico
Тем более, многие критики считали, роман изначально раздут и слишком длинный.
Тем более, многие критики считали, что роман изначально раздут и слишком длинный.
--
…не ради себя и отдельного читателя…
…не ради себя или отдельного читателя…
--
…путаном, но дружелюбном обзоре литературного направления «ужастики», опубликованной в 1982 году.
«дружелюбном» не очень подходит, лучше что-то вроде «доходчивом». И «опубликованном» (обзоре)
--
…очень важно указать, что после последней правки варианта, который и опубликовали, рукопись уменьшилась примерно на четыреста страниц.
…важно отметить, что окончательный вариант уменьшился более, чем на четыреста страниц, по сравнению с рукописью.
--
…целое всегда больше, чем суммы составляющих.
…целое всегда больше, чем сумма составляющих.
--
Будь это не так, ниже приводится вполне приемлемая версия…
Если это не так, то вот вполне приемлемая версия…
--
История есть, но не достает элегантности.
История есть, но ей недостает элегантности.
--
…если разница между сделать правильно и все опошлить.
есть разница между сделать правильно и все опошлить.
--
(а это я стараюсь делать, как можно реже)
(а это я стараюсь делать как можно реже)
--
…как будто я постоянно получают от них письма.
…как будто я постоянно получаю от них письма.
--
«Волшебник Оз» приходит в голову первым
По-поему, более привычно «Волшебник страны Оз»
--
…Ральфа, Тома Каллена…
В оригинале еще и Ллойда
--
Фильмы, даже лучшие из них, застывшая выдумка:
Фильмы, даже лучшие из них, – застывшая выдумка:
--
…найдет, что это сложно, а может, даже невозможно увидеть Рэндла Патрика Макмерфи…
…найдет, что это сложно, а может, даже невозможно – представить Рэндла Патрика Макмерфи…
--
Она увидела, что Чарли смертельно бледен. Уставился на нее вылезшими из орбит глазами.
Она увидела, что Чарли смертельно бледен и смотрит на нее вылезшими из орбит глазами.
--
…кроме тиканья часов ничто не нарушало тишину в небольшом бунгало, выделенным им…
…кроме тиканья часов, ничто не нарушало тишину в небольшом бунгало, выделенном им…
--
…замерзшей, и испуганной, и сбитой с толку…
…замерзшей, испуганной и сбитой с толку…
--
…служила детской малышке Лавон и какие-то мгновения постояла…
…служила детской малышке Лавон, и какие-то мгновения стояла…
(или «на несколько мгновений застыла в нерешительности»)
--
Она разбудила малышку Лавон…
В оригинале еще что-то вроде «…как можно спокойнее»
--
Положи другую ее одежду во второй чемодан.
Положи остальную ее одежду в синюю сумку из чулана.
--
…которые она откладывала по одному, иногда по пятьдесят центов.
лучше «откладывала по доллару», иначе можно подумать «по одному центу»
--
Значит, что-то случилось.
Значит, что-то действительно случилось.
--
Он выдержал паузу и взглянул на малышку Лавон.
Он замолчал, посмотрел в глаза малышки Лавон, широко открытые и любопытные, хоть и в слезах.
--
- Когда циферблат становится красным…
После этого пропущено «Чарли сглотнул. У него в горле что-то щелкнуло.»
--
…что он никогда не дает сбоев.
…что он устойчив к сбоям.
--
Мне платят за вредность…
После этого пропущено «Если я им нужен, пусть ловят.»
--
…фабрика изделий из бумаги…
…фабрика бумажных изделий…
--
Хэнк Кармайкл…
В оригинале здесь и в нескольких местах далее - Генри (Henry), наряду с Hank. Я так понял, пишем везде Хэнк, чтобы не путать читателя?
--
Виктор Полфри вышел на пенсию
Лучше «был на пенсии»
--
Только Полфри - до 1984 года работал станочником – …
Только Полфри, который до 1984 года работал станочником,…
Лучше «работал у станка» или вообще «работал механиком»
--
…региональной школьной команды…
…местной школьной команды…
--
…оставив его с братом Брюсом на руках
В оригинале «Брайс» (Bryce)
--
…опираясь глубокие познания девятиклассника. Принялся объяснять, почему.
…опираясь на глубокие познания девятиклассника. И принялся объяснять, почему.
--
…устойчивые хрипы карбюратора…
подыхающего (dying) карбюратора
--
- Колонки? Почему?
Лучше «Зачем?»
--
…верхнем бетонном островке, начал сшибать их одну за другой.
…верхнем бетонном островке, и начал сшибать их одну за другой.
--
Проделывал это медленно…
Проделывал он это медленно…
--
Следующим днем…
На следующий день…
--
…и сшил колонку…
…и сшиб колонку…
--
…Нью-Мехико и Аризона…
…Нью-Мехико и Аризону…
--
- Бог побери! - крикнул Норм…
Лучше «Проклятье!» или что-то в этом духе
--
Он и Вик одновременно…
Они с Виком одновременно…
--
Затем они повернулись к станции.
Затем повернулись к станции.
--
…доводилось сидеть
…доводилось видеть
--
Когда мы проснулись двумя днями ранее.
Когда мы проснулись два дня назад.
--
Он схватил Хэпа ха руку.
Он схватил Хэпа за руку.
--
…обогнула разбитый «шеви» и остановилась между разбитым автомобилем и входом…
…обогнула разбитый «шеви» и остановилась между ним и входом…
--
…Монти Салливана, Карлоса Ортегу, хорошо им знакомым.
…Монти Салливана и Карлоса Ортегу, хорошо им всем знакомых.
--
…«скорая» уехала. Под вой сирены.
…«скорая» уехала под вой сирены.
--
…увидела Джесси, сидевшего на краю пирса…
В оригинале Джесс (Jess)
--
…что это Джесси, потому его десятискоростной велосипед…
…что это Джесси, потому что его десятискоростной велосипед…
--
Гус, лысоватый и толстоватый…
В оринигале Гас (Gus)
--
…Фрэнни живет в городе, и без того, чтобы взглянуть на наклейку «ПОСТОЯННЫЙ ЖИТЕЛЬ» в углу ветрового стекла.
…Фрэнни живет в городе, и без наклейки «ПОСТОЯННЫЙ ЖИТЕЛЬ» в углу ветрового стекла ее «Вольво».
--
Происходило все семнадцатое июня.
Было семнадцатое июня.
--
…разлюбить его за одиннадцати дней
…разлюбить его за одиннадцать дней
--
- Не должна, что?
- Не должна что?
--
В тот момент могла оторвать…
В тот момент она могла оторвать…
--
…распутать Гордиев узел можно лишь разрубив…
…распутать Гордиев узел можно, лишь разрубив…
--
…которым принадлежали дома, ведут сюда,…
…которым принадлежали дома, выйдут(?) сюда,…
--
…на обеды лобстерные обеды…
…на лобстерные обеды…
2010-10-21 07:45:48 Глава 1 Дмитрий Витер
Зачем курсив в первом абзаце?

но им редко удавалось простоять у конвейера больше тридцати часов в неделю.
(В тексте про конвейер ничего нет. А что, калькуляторы делают на конвейере?)

Деньги всего лишь бумага, ты знаешь
Деньги всего лишь бумага, знаешь ли.

чтобы получить возможность работать двадцать изнурительных часов в неделю по минимальной ставке.
чтобы работать двадцать изнурительных часов в неделю по минимальной ставке.
2010-10-20 17:30:33 Оффтоп Александр
От Москвы (Вас уже можно поздравлять с новым мэром??) до Красноярска - почти 4000 км. От Москвы до Уральска (первый город после Поволжской границы) - 1400км. :) Так что "развеять" :)

Шутка. В принципе, оба варианты правомерны (оказывается).

По поводу Трипса - триппер напоминает, однозначно.
2010-10-20 09:34:32 Рассеять сомнения Виктор Вебер
В Эвенкии пишут рассеять сомнения, в Казахстане - развеять сомнения. Уж не знаю, что до Москвы ближе. В толковом словаре русского языка "рассеять сомнения" имеется. Пожалуй, правомерны оба варианта.
2010-10-20 07:53:04 Эпиграфы Виктор Вебер
Уважаемый Дмитрий!
Огромное спасибо за правку эпиграфов. Супер-парень очень хорошо ложится. Тем более, что роман о супер-гриппе. Но мне представляется, что менять бэби на крошку/детку не обязательно.
2010-10-20 07:22:09 Капитан Трипс Виктор Вебер
Да, Капитан ПриходЫ звучит не очень. Просто Трип - возникает венерическая ассоциация. Шустрики с Живчиками теперь однозначно отпадают. Если не найдется ничего адекватного, оставлю Трипс со сноской на Гарсию. "Грейтфул Дэд" присутствуют чуть ли не в каждом романе Мастера, а гадать, почему он дал вирусу такое название бессмысленно.
"Круг размыкается"... Речь о том, что вирус вырывается на свободу? Тогда вроде бы даже лучше кольцо. Есть еще эпилог "Круг/кольцо замыкается". "Понеслось", по моему разумению, очень удачное слово. Если не найдется хорошего названия эпилогу, я вернусь к кругу/кольцу, чтобы связать эпилог с прологом, как и в оригинале.
2010-10-20 01:01:40 страница Roland88
снова ссылка страницу расширила?
2010-10-20 00:58:00 трип Roland88
я например помню: Капитан Шустрик.

ну тут понятно, вирус Быстро (читай - шустро) распространяется.

А вот прочитав Капитан Трип, последнее, что придет мне в голову - это связь с наркотиками (попросту не знаю этих жаргонных наркоманских терминов).
2010-10-20 00:32:34 Эпиграфы к первой части (Captain Trips) Дмитрий Витер
Виктор, я вам писал на емейл в сентябре: дублирую:

I called the doctor on the telephone,
Said doctor, doctor, please,
I got this feeling
Rocking and reeling
Tell me, what can it be,
is it some new disease?

The Sylvers

(песня Boogie Fever с альбома Showcase, 1975)

http://en.wikipedia.org/wiki/Boogie_Fever

Вариант 1

По телефону я звоню врачу:
Скажите, не тая,
Перед глазами
Весь мир плывет кругами
Что это за напасть?
Неужто болен я?

Вариант 2

В ночи я обрываю телефон,
Алло, алло, санчасть?
Ведь мне не снится,
Что все вокруг кружится,
Что это за болезнь?
Что это за напасть?

***

Baby, can you dig your man?
He’s a righteous man,
Baby, can you dig your man?

http://www.youtube.com/watch?v=UEbV-P9oVIM


Вариант старого перевода (из "Кэдмена"):

Крошка, поймешь ли ты своего парня?
Он - парень что надо,.
Он - парень шикарный.
Крошка, поймешь ли ты своего парня?

Мой вариант:

Крошка, ты пойми его
Супер-парня своего,
Крошка ты пойми его
2010-10-20 00:27:58 ПОНЕСЛОСЬ Дмитрий Витер
А почему не «Круг открывается»? «Круг размыкается»? «Размыкая круг»?

«Нам нужна помощь, считал Поэт».
Эдуард Дорн

«Нам пригодится помощь, предположил Поэт»
(это если ямбом :-) )

Тем, кто интересно, можете посмотреть фрагмент поэмы Дорна «Стрелок» с этой фразой:
http://books.google.ru/books?id=QjA1iPqs8G8C&pg=PA68&lpg=PA68&dq=we+need+help+the+Poet+reckoned&source=bl&ots=YEBRpkTZLw&sig=UUP32ej_CsRI2pL7-On-3VH7AK0&hl=ru&ei=wbG8TJwOzOg5256Zng0&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CBcQ6AEwAg#v=onepage&q=we%20need%20help%20the%20Poet%20reckoned&f=false

Бормотание громче, типа: «…отстань».
(не нравится «типа»)

Голос Чарли. Зовет ее. Как давно?
Голос Чарли. Зовет ее. Уже давно?

Она знала, что родители Чарли погибли при пожаре их дома.
(при пожаре дома Салли??)
Она знала, что родители Чарли погибли при пожаре.

раздражение кожи от подгузников, режущиеся зубки, затруднения с дыханием, колики.
Пеленочный дерматит, режущиеся зубки, круп, колики.

Подол ее лучшей комбинации торчал наружу, и Салли могла поклясться, что комбинация порвана.
(комбинация из двух комбинаций! :-) )
Подол ее лучшей комбинации торчал наружу, и Салли могла поклясться, что белье порвано.

Он все еще комкал и запихивал одно- и пятидолларовые купюры
(дефис режет глаз. Может, просто «мелкие купюры»?)

- Куда мы едем, папочка? - спросила малышка Лавон. - Я спала.
(в оригинале «I was aseepin» - коверканное «sleeping»?)
Нужно ли воспроизводить это в переводе? «Я зашнула…» :-) )

Если кому интересно, что это за Чобб: http://www.chubb.com/international/uk/corporate/chubb9877.html

Садись, женщина!
(по-русски это звучит грубовато. Если подходящие аналоги обращения «women»?)
2010-10-19 23:04:05 Капитан трип Анисимов Алексей
А зачем вообще раскрывать все эти тонкости про измененное сознание и певцов-наркоманов, пусть даже в сносках? Или здесь кроется тонкая аллюзия , которую нельзя не отметить? ???
2010-10-19 22:47:12 трип Roland88
Психоделический опыт
[править]
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(Перенаправлено с Трип)

Психоделическое состояние (а также Трип англ. Trip — путешествие) — специфичные переживания в сознании человека, характеризуемые отличным от типичного восприятием и интенсивным мыслительным процессом, как правило творческого плана. Психоделические состояния ума могут быть вызваны различными способами, например, сенсорной депривацией (англ. sensory deprivation) или приемом психоактивных веществ. Данные состояния ума заключаются в переживаниях иллюзий, галлюцинаций, измененного восприятия и ощущения внутреннего «Я», мистических состояний, а также иногда и состояний, схожих с психозом.
случайная рецензия
Без обид,но немного нудновато! Даже долгая прогулка не была такой нудной.
Дима
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика