а знаете ли вы, что…
МузыкаИнформацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
на правах рекламы
цитата
You always know the truth, because when you cut yourself or someone else with it, you bleed.
Stephen King. "Body, The"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2010-10-27 13:21:12 THE CIRCLE OPENS Jedi
ПОНЕСЛОСЬ…

Согласен - стоит вернуться в этому вопросу ближе к финалу.


Она увидела, что Чарли смертельно бледен.

Ее муж был смертельно бледен.


Звук ее плача испугал Салли еще сильнее, Она ассоциировала плач с другими случаями, когда малышка Лавон, обычно ангельский ребенок, плакала по ночам: раздражение кожи от подгузников, режущиеся зубки, затруднения с дыханием, колики.

Звук ее плача испугал Салли еще сильнее. Она ассоциировала плач с другими случаями, когда малышка Лавон, обычно ангельский ребенок, плакала по ночам: опрелость, режущиеся зубки, круп, колики.

Может, просто оставить медицинские термины - без пояснений?


Мысленно она поблагодарила Бога за то, что малышка Лавон уже просилась на горшок, так что подгузники больше не требовались.

She found herself thanking God Baby LaVon was trained - может, заменить "уже просилась на горшок"?.


- Они все там У-М-Е-Р-Л-И, - продолжил он.

- Они все там М-Е-Р-Т-В-Ы, - продолжил он.


- Что значит М-Е-Т-В-Ы, папочка? - спросила малышка Лавон.

- Что значит М-Е-Т-В-Ы, папочка? - спросила малышка Лавон.


Пропущено:

Charlie swallowed. Something clicked in his throat.

Чарли сглотнул. Что-то сдавливало горло.



Мне платят за вредность, но не так много, чтобы я здесь оставался.

Мне платят за риск, но не так много, чтобы я здесь оставался.


Ворота они нашли открытыми.

Ворота были открыты.


- Все будет в порядке, дорогая.

- Все будет в порядке, милочка.
2010-10-27 12:37:32 Глава 4 Cobold
Сравнивая первое предложение ("Уже час, как стемнело.") с оригиналом ("It was an hour past nightfall."), заметил, что оригинал помрачнее. "Прошёл час после заката", или как-то так, а?

"в предварительно очищенном воздухе" - "mechanically purified air".
Может, "искусственно очищенном воздухе"?

"Мурашки бежали по коже от того оттого, что центрифуга..."

Про "Уловку-22" ссылку дадите или не стоит? Вроде, не все в курсе.

«Ты проведешь вечность, уткнувшись фейсом в миску супа» - да, в оригинале phiz, но "фейс" не очень подходит. Разговорный русскоязычный вариант был бы более уместен: рожей, мордасом, физиономией...

"за четыре минуты до того, как завыли сирены, и мы блокировали всю базу"
2010-10-27 12:00:44 Глава 3 Cobold
Уже перечисленные недочёты повторять не буду, только brand new ones ;D

"Рядом с радиоприемником лежала записка, он ее взять, и ему пришлось напрячь глаза, чтобы прочесть ее." - про "взять" уже писали, я лишь укажу на двойное "её", что неприятно читается.

Записка Лэйлы - шикарна :D оставьте как есть, отлично передаёт суть. А в английском "sausage" - это только колбаса, или можно перевести как "сасиску"? Было бы уместно.

"Ей Богу, трудные времена наступили..." - только "Ей-богу".

"- Привет, Джо Боб, - Хэп вышел из конторки вышел Хэп из конторки."

"- Моисей в кусте, - испуганно воскликнул Хэп." - восклицательный знак, раз уж он "воскликнул". "Hap said, frightened." - всё же "сказал", так... спокойнее и страшнее, что ли.

Мне казалось, "Cheryl" читается как "Шерил". Теперь будет "Черил"? *гугель-транслате переводит с "ш", так же и читает*

"с малюткой Черил все получилось, как нельзя лучше" - без запятой (наречное выражение).

2010-10-26 18:31:52 Из грядущего Виктор Вебер
Фраза встретилась роскошная: "..."штамм «Русский-А» не опаснее свиного гриппа". Мастер, как в воду смотрел.
2010-10-26 17:38:27 окончание 1-й рассылки Prokuror
втихаря с работы:

глава 2
с.23

велосипед, пристегнутый цепью, стоял у металлического поручня, который тянулся вдоль задней стены будки смотрителя автостоянки

сторож он наверное – это раз, будка не такое уж длинное здание, чтобы вдоль него тянуться - это два.

велосипед, пристегнутый цепью, стоял у металлического поручня, позади будки сторожа автостоянки

там же

Десятка два автомобилей, и большинство [своем] с наклейкой «ПОСТОЯННЫЙ ЖИТЕЛЬ» на ветровом стекле.

И кстати, точно не на лобовом (англ. варианта под рукой нет)

с.26

Я собираюсь нарушить правила хорошего тона для молодых дам

Молодая дама? не звучит имхо, Фрекен Бок какая то, и та мадмуазель была :)

для молодых леди.

там же

Извини. Я такая идиотка
[шепотом] они всегда говорят: «Я такая дура»
2010-10-26 12:08:09 Рассылка №2 до главы 5 Александр
«ужасный, исступленный гнев» \\ я думаю тут не нужна запятая

«чтобы о большими шагами» \\ он

«слизнюк» \\ что-то слишком много выдуманных слов для первых двух рассылок – ведь просто слизняк!

«Рядом с радиоприемником лежала записка, он ее взять, и ему пришлось напрячь глаза, чтобы прочесть ее.
» \\ моя твоя не понимать :) – взял + два раза «её»

«отрезанные члены трех пигмеев, которые живут в Африке или в Южной Америке или хрен знает где» \\ может «черт знает где»? а то «член-хрен»..

«полоску шкурки» \\ писали уже про наждачку. Однозначно надо менять

«а вдвоем они позвали другого доктора, которого я не знаю. Потом они позвонили в Хьюстон. Около трех часов ночи они приземлились» \\ те, что приземлились, совсем не те, что звали и звонили. Вывод: слишком много «они»

«что я слышать» \\ опять чукча)

«Кредитную карточку «Банк Америка» выдал ему в 1986 году и она тоже просрочена.» \\ через запятую
2010-10-26 06:57:35 Сетка с грязным бельем Виктор Вебер
Для информации. При советской власти (период действия романа) сданное в прачечную грязное белье складывали в сетки. То есть, по смыслу, сетка правильно. Но куль смотрится лучше :).
2010-10-26 06:44:08 Капитан Хоттабыч Виктор Вебер
Из текста: "У нас его называют Капитан Хоттабыч. И смеяться тут не над чем". Действительно, ложится идеально. Но, боюсь, не поймут. Капитан Торч, пожалуй, оптимум.
2010-10-26 00:10:33 1-я рассылка Prokuror
1-я рассылка
Вступление и глава 1
с.1
Но больше всего я благодарю Билла Томпсона и Бетти Прашкер, благодаря которым книга получилась в лучшем виде.

Два раза благодаря

Most thanks of all to Bill Thompson and Betty Prashker
И огромное спасибо Биллу Томпсону и Бетти и т.д. - хотя бы так

там же
По этой причине надеюсь, что поймал вас вовремя, когда вы стоите у стеллажа с новыми книгами
hopefully standing there by the K section of new fiction
жалко опускать подробности
хотя бы стеллаж с буквой К оставить…

с.2
Эта версия «Противостояния» - расширение романа
Расширенная версия романа имхо (дальше так и перевели)

с.4
которую вы держите в руках, друзья и соседи
у нас, по-моему, говорят – друзья, товарищи.

с.5
который называл себя Малый
Ой-ёй. Это Кид? А Малыш то чем плох? Не обязательно открещиваться от прежнего перевода переделыванием всего и вся. Фэны опять же имеются…

с.7
ПОНЕСЛОСЬ…

Бр-р-р. (уж тогда «понеслась» :))
Круг размыкается.

с.8
бунгало, выделенное для проживания
у меня бунгало ассоциируется с чем-то, покрытым пальмовыми листьями. Домик может просто.

с.9
в северной вышке
НА вышке, даже если и в будке, все равно на вышке.

с.10
Положи другую ее одежду во второй чемодан
Put some of her clothes in that other suitcase
Положи ей еще какую-нибудь одежду во второй чемодан.

с.11
Произошел несчастный случай? - прошептала она. - Ох, Иисус, Мария и Иосиф, ведь так? Несчастный случай. Там.
(accident)
ТАМ произошла авария. Случай затрагивает одного человека, а авария – полстраны. Как Чернобыль.

с.14
Потом он перешел на скотопригонный двор
На скотобойню.
(где таскал на тачке шкуры и кишки)

с.18
и человек, сидевший за рулем, выпал из нее, как сетка с грязным бельем
как куль с грязным бельем или как мешок – имхо понятное дело

с.21
Мигалка на крыше пульсировала красным светом.
The red light on top made crazy sweeping circles
Красная мигалка на крышке вырисовывала жуткие красные круги.

Во, блин, уже и забыл как подписывался :)
2010-10-25 22:54:11 Рассылка 1 Seeker
Постараюсь за эту неделю наверстать...

1)this dark chest of wonders

( Этот черный сундук чудес )

Насчет связи с Темной Башней не знаю, но сундук действительно лучше назвать темным. Причем мне кажется, что речь тут не о внешнем виде, а о содержимом.

2) Я позволил себе изменить их в той степени, насколько этого требовал сюжет моего произведения.

Может, "в той степени, в которой" ?

3)Это не столько предисловие, как объяснение, почему новый вариант «Противостояния» вообще существует.

Опять же, не лучше ли будет "не столько ... сколько" ?


4) Раздут ли он с самого начала иили стал таковым в этом издании – вопрос, который я оставляю на усмотрение каждого читателя.

5) но вспомните Великую Китайскую Стену и вы все поймете: камень за камнем, чел. И все.

Ну давайте заменим хотя бы на приятеля, а? Реально мутит уже от этого чела... :-X

6) Будь это не так, ниже приводится вполне приемлемая версия сказки «Ганс и Грета»:

( If that were not so, the following would be a perfectly acceptable version of "Hansel and Gretel": )

Какая-то корявая фраза, имхо.

Будь это не так, приводимая ниже версия "Ганса и Греты" оказалась бы вполне приемлемой
2010-10-25 22:09:02 Про Глюка Прокурор
Варианты с жаргоном:

Капитан Шмыг.
Капитан Глюколов
Капитан Марафет
Капитан Торч
Ну и для смеха:
Капитан Хоттабыч
(хоттабыч - наркоман, пристрастившийся к галлюциногенам)
2010-10-25 20:10:25 рассылка 2 Roland88
Глава 3


Но в то же время ужасный, исступленный гнев захлестывал его и требовал, чтобы о он большими шагами вышел из дома и избил их до полусмерти.

Яркие лучи солнца, бьющие в выходящие на восток окна, заставили его сощурится сощуриться.

Рядом с радиоприемником лежала записка, он ее взять взял ее, и ему пришлось напрячь глаза, чтобы прочесть ее.

Норм подошел к плите, чиркнул спичку о полоску шкурки наждачки, прибитой к стене, зажег ближнюю конфорку и поставил кофе.

шкурка - слишком просторечно

Хэп работал в гараже: ставил новую выхлопную трубу на «Скаут» Тони Леоминстера, а Вик Полфри раскачивался на раскладном стульчике, наблюдал за Хэпом и потягивал газировку «Доктор Пеппер», когда зазвенел звонок входной двери в конторку.

on Tony Leommster's Scout

у меня в тексте (не эталон) вроде Леоммстер.

Из того, что я слышать слышал, вы просто пытались помочь.

Глава 4


Два часа тридцать семь минут ночи. И еще шестнадцать секунд.

а просто нельзя?
Два часа тридцать семь минут шестнадцать секунд ночи.


Их изготовили в Портленде, штат Орегон, по контракту министерства обороны 1644809066 164480966.

It's made in Portland, Oregon, Defense Department Contract 164480966.
2010-10-25 17:01:03 Опечатка Nancy_Dru
Стр.15
… Этим утром, без четверти четыре, (запятая) он прибыл на побережье другого океана,

Еще раз извините за опечатку
2010-10-25 16:51:44 Противостояние часть 2 Nancy_Dru
 Стр.1
 …Но в то же время ужасный, исступленный гнев захлестывал его и требовал, чтобы о (он) большими шагами вышел из дома и избил их до полусмерти.

Стр.2
… Норм задержался на мгновение, не отрывая от них глаз (взгляд).

… Она лежала у изножья продавленной двуспальной кровати, где он ее и побросал (разбросал).

… а если она опять поехала на отделение биржи труда в Брейнтри, тогда она даже большая дура (тогда она еще большая дура), чем он думал.

 … Владелец похоронного бюро, он же и коронер округа,(нужна запятая) отказался делать предположения о том, что могло убить этих людей.

…«Паршивый слизнюк»,(паршивый слизняк)

… Яркие лучи солнца, бьющие в выходящие на восток окна, заставили его сощурится (сощуриться).

 Стр.3
 …Рядом с радиоприемником лежала записка, он ее взять (он взял её), и ему пришлось напрячь глаза, чтобы прочесть ее (здесь «ее» можно вычеркнуть).

 …«Дорогой Норм,
 Салли Ходжес говорит,(запятая) что ей нужно чтобы кто-нибудь посидел с ее детьми сегодня утром и говорит,(запятая) что дасть (даст) за это доллар (доллар). Вернусь к лентчу (ленчу). Съешь колбасу, (запятая) если хочешь. Я люблю тебя дорогой.
Лайла».

… Три этих обстоятельства медленно сложились у него в голове в более-менее связную картину (в более или менее связную картину).

… Волоча ноги,(вроде запятая не нужна) он добрался до «Фриджидайра» - холодильник удалось купить,

… Большинство полок пустые (были пустыми), если не считать остатков вчерашней еды,

Стр. 5
…, затем повесил пистолет (в) гнездо и выключил колонку.

… Он вытащил пачку «Честерфильда» («Честерфилда»)

Стр.6
 … Из того, что я слышать (что я слышал), вы просто пытались помочь.

Стр.7
 … Когда Джо Боб направился к двери, его остановил голос Хэпа, в котором слышались извиняющиеся нотки (нотки извинения):

… Той самой болезнью, что была у Кэмпиона.(может вместо точки поставить запятую?) От которой он умер.

Стр.8
 … Все выглядело куда как красивее (куда более красивее).

 … (Лайла) Она проснулась с кашлем, и весь день ей казалось, будто кто-то щекочет гортань перышком.

… Больше всего Лайле нравилась большая картина «Тайная Вечеря» (запятая) над телевизором.

…6 раз выигрывала премию(«) Эмми» в номинации «Самая выдающаяся дневная драма».

Стр.13
… И как он скажет об этом Синтии? «Мне очень жаль, Синди (Синти).

Стр.15
… чтобы втиснуть свой «Датсун-Зет» между пожарным гидрантом и чьим-то,(запятая) заполненным доверху и лежащем на боку,(запятая) мусорным контейнером.
… Пятью днями раньше, 14 июня,(запятая) он пребывал в солнечной Южной Калифорнии,
… Этим утром, без четверти, (запятая) четыре он прибыл на побережье другого океана,

Стр.17
… пытаясь найти разгадку, которая все расставила бы по местам, позволила (бы) объяснить самому себе,

… Тем не менее, он исходил из того, что должен же(быть) какой-то ответ, какое-то объяснение,

… «Колумбия рекордс» - самый старый бренд в индустрии звукозаписи, относящийся к 1888г, являлась первой компанией грамзаписи, которая выпустила (выпускала) уже записанные пластинки в противоположность пустым болванкам.

Стр.19
… В столь поздний час Ларри уже не мог положить деньги на депозит, поэтому чек оставался в кармане Лари(у него в кармане), пока тот играл стандартный репертуар в вечернем клубе «У Джино».

… Сингл им понравился, а песни (песню (они ведь говорят только об одной песне) уже включили в ротацию радиостанции Детройта,

… Первому (он) позвонил Морту «Джино» Грину, хозяину вечернего клуба,

Стр.20

… В ослепительно сверкающее майское утро, когда дома такие белоснежными(когда дома кажутся такими белоснежными) , а океан таким синий (синим), что они, казалось, могут вышибить глаза из глазниц и отправить (их) катиться вниз по щекам, как стеклянные шарики,

… в «Рекорд один» ,(«Рекорд 1»)
… «Рекорд 1» - знаменитая звукозаписывающая студия в Лос-Анджелесе

Стр.21
… Его завороженные уши раз за разом слышали утверждения, что это будет лучшей (лучший) альбом последних пяти лет.
… а потом весь деть (день) убеждал себя, что да,

Стр.22
… которые, по их мнению, обеспечили (бы) его двадцатинедельные продажи,
Стр.22
… и они,(запятая) в конце концов, (запятая) согласились на наклейку «ВКЛЮЧАЕТ ХИТОВЫЙ СИНГЛ»

Стр.23
… Но Ларри неожиданно передумал, едва солнечный свет, (запятая) как иглами, (запятая) пронзил глазные яблоки.

Стр.24
 … Ларри, у которого сначала перехватило дыхание, тетерь( теперь ) жадно хватал ртом воздух.

Стр.26
…- Да, правда. - На самом деле он(«он» вычеркнуть) аренда обошлась ему в тысячу двести долларов

Стр.28
… Нет ничего веселого смотреть на друга, который дует в штаны и даже не знает об этом.
… Нет ничего веселого в том, что бы смотреть на друга, который дует в штаны и даже не знает об этом.

… Барри пытался растолковать ему то же (тоже) самое.

Стр.31
… Как-никак Трогательный Момент.(трогательный – с маленькой буквы)

Стр.32
… Элис Андервуд накормила его яичницей из трех яиц, беконом, гренком (гренками), соком, кофе.

… что дом – то самое место, где тебе должны открыть дверь.(запятая вместо точки) раз уж ты туда пришел».

Стр.33
…- Ты можешь это повторить.(может стоит поставить знак вопроса вместо точки?)

Стр.36
…- Послушай, он (я) оплачу расходы.
… о Диви Пакетика (Пакетике), с улыбкой наполняющего миски марихуаной,
… однако, все что не так (все не так), как он думал.

Стр.37
… как он двигал раковой палочкой вверх-вниз,(может быть стоит слово «раковой» взять в кавычки, оно здесь идет как сравнение) чтобы пускать кольца дыма.
…, но при необходимости взялся бы на него,(за него)
… чтобы прокладывать ею путь из западней (из западни), которые (которую) сам же себе и расставлял (расставил).
… Они (Она) изменилась, а значит, изменится и он.
Стр.38
… А на работу я.(запятая) пожалуй, пойду.
… Никогда в жизни так не уставал. Он лег в кровать и проспал(может стоит поставить запятую?) чуть ли не восемнадцать часов.




2010-10-25 10:09:22 Эдвард penelope
Король не аргумент. Когда принц Чарльз взойдет на престол - станет для нас королем Карлом (забыла номер). И королеву зовут Елизавета. Эта традиция - не причина так переводить всех Чарльзов и Элизабет.
2010-10-25 08:54:58 Эдуард/Эдвард Виктор Вебер
Уважаемаый Роланд!
Я думаю, однозначности нет. В лингвистическом словаре Великобритании рядышком издательство "Эдвард Арнольд" и король Эдуард.
2010-10-25 01:14:03 Глава 2 Дмитрий Витер
Сегодня пирс напомнил ей серый укоризненный палец
Сегодня пирс напоминал ей серый укоризненный палец
(если «напомнил», значит раньше она встречала этот серый палец…)

Фрэнни Голдсмит увидела Джесси, сидевшего на краю пирса, его силуэт вырисовывался в лучах послеполуденного солнца.
Фрэнни Голдсмит увидела Джесси, сидевшего на краю пирса - его силуэт вырисовывался в лучах послеполуденного солнца.

портрет Новой Англии, написанный в реальной жизни
(portrait drawn in real life)
портрет Новой Англии, написанный с натуры

Дорогой Ламп, тебя зачали на живописном побережье Мэна
Lump здесь скорее иносказательное обращение к зародышу (lump - глыба, ком; крупный кусок)
Дорогой Комочек, тебя зачали на живописном побережье Мэна

от волнолома
от волнореза (?)

Происходило все семнадцатое июня.
Было семнадцатое июня.

принесем городу немного денег
принесем городу деньжат

Пребывающий в одиночестве и взирающий на море, которое ведет обратно, туда, где лежит родная Англия.
Пребывающий в одиночестве и взирающий на море, туда, где лежит родная Англия
(море само по себе никуда не ведет)

Она пошла вдоль по пирсу
Она пошла вдоль пирса

Ну что ж, в конце концов, это он довел ее до жизни такой, так?
Ну что ж, в конце концов, это он довел ее до этого, не так ли?

Идешь в поликлинику кампуса
(в Штатах их называют, как и у нас, поликлиниками?)

ты меня выключаешь, я радио
выключи меня, я радио

да ты истекаешь кровью
да у тебя кровь

«Дэ-кью»
«Ди-Кью»

она ясно увидела, как мужчина и мальчик борются за контроль над одним лицом
она ясно увидела, как мужчина и мальчик боролись за контроль над одним лицом

Мы можем пожениться и отказаться от ребенка.
(give the baby up) – это точно про отказ от ребенка, а не про аборт?

меньше чем через неделю
менее, чем через неделю

Но, когда семьи, которым принадлежали дома, ведут сюда
Но, когда семьи, которым принадлежали дома, приедут сюда

ходить с родителями на обеды лобстерные обеды
ходить с родителями на лобстерные обеды
(есть иная версия? Не нравятся мне эти «лобстерные обеды»)

2010-10-24 20:43:11 КНИГА ПЕРВАЯ. КАПИТАН ТРИПС Roland88
Капитан глюкс - ерунда.
КАПИТАН ТРИПС и то лучше.

- Все может быть совсем не так, - веско заявил Хэп, опираясь НА глубокие познания девятиклассника.

- Христос на пони, - вырвалось он у него.

«Шеви» подпрыгнул, как старый пес, которому дали пинка, и сшил сшиб колонку с высокооктановым бензином.

- Если б собиралась, давно бы взорвалась, - Хэп поднялся с места, задел плечом ящик с картами, разбросав Техас, Нью-Мехико и Аризона Аризону во все стороны.

Двое самых мертвых людей, которых мне только доводилось сидеть видеть, - он посмотрел на Стью, и тот кивнул, сунув руки в карманы.

- Конечно же, нет.

"Hell no."

Черт, нет.

ну на худой конец - без запятой:
- Конечно же нет.

Он запихнул бумажник обратно в карман мертвеца и попросил Карлосу Карлоса выключить сирену.

Глава 2


Гус Гас, лысоватый и толстоватый городской старожил, как раз выходил из будки, чтобы встретить ее.

Gus - Гас, аналогично Гас Ван Сент/ Gus Van Sant (режиссер) и Gus Hansen(Гас Хансен - игрок в покер).

Происходило все семнадцатое семнадцатого июня.

Но она понесла не от Димсдейла. ???

Джесси Райдер, двадцать двадцати лет, на год моложе Нашей Героини, маленькой Фрэн.

Фрэнни шагала медленно, изо всех сил стараясь сжиться с мыслью, что она могла разлюбить его за одиннадцати одиннадцать дней, прошедших с того момента, как она узнала, что, по выражению Эми Лаудер, «немножко беременна».

Время от времени он она сплевывала в воду слюну. Ярко-красную.

Но это эти дома размерами не поражали воображение, настоящие поместья на побережье принадлежали людям, состояния которых измерялись семи- и восьмизначными числами.

Но, когда семьи, которым принадлежали дома, ведут въедут сюда, самый низкий ай-кью на Прибрежной улице будет у Гуса, смотрителя автостоянки.

Дети будут кататься на десятискоростных велосипедах, как у Джесси, ходить с родителями на обеды лобстерные обеды, посещать театр Оганкуита.
2010-10-24 18:47:45 ПОНЕСЛОСЬ… Roland88
«Нам нужна помощь, считал Поэт».
Эдуард Дорн

10 Дорн, Эдуард Мертон (1929-99) – американский поэт, преподаватель. Самое известное произведение – поэма «Стрелок/Gunslinger»

На английский манер вроде всегда "Эдвард" пишется.

« Блу ойстер култ/Blue Öyster Cult» - американская рок-группа, созданная в Нью-Йорке в 1967 и получившая известность благодаря нескольким синглам года, в том числе и «(Не бойся) Посланец смерти/(Don’t Fear) The Reaper» (1976). Строки этой песни вынесены в эпиграф.

про название группы уже писали.
я хочу немного поворчать по поводу названия песни :)

«(Не бойся) Посланец смерти/(Don’t Fear) The Reaper» (1976)

Посланец - откровенно мимо кассы, тогда уж Посланник смерти.

а вообще, The Reaper - это Жнец.
Лаконичнее слова нет :)


Кадык тщетно ходил вверх-вниз, и кроме тиканья часов ничто не нарушало тишину в небольшом бунгало, выделенным выделенном им для проживания.

Темный страх охватил ее.

имхо, лучше (охватывает всё-таки ветром и т.п.):
Темный страх овладел ею.


Она разбудила малышку Лавон. Девочка выглядела раздраженной и удивленной тем, что ее разбудили посреди ночи, и заплакала, когда Салли принялась надевать на нее трусики, блузку, комбинезон.

She woke up Baby LaVon, soothing the little one as best she could; the threeyear-old was cranky and bewildered at being awakened in the middle of the night, and she began to cry as Sally got her into underpants, a blouse, and a romper.

Она разбудила малышку Лавон настолько успокаивающе, насколько могла. Трехлетняя кроха выглядела раздраженной и удивленной тем, что ее разбудили посреди ночи, и заплакала, когда Салли принялась надевать на нее трусики, блузку, комбинезон.

Положи другую ее одежду во второй чемодан. И мотаем отсюда к чертовой матери.

Put some of her clothes in that other suitcase. Use the blue
tote-bag in the closet for the rest. Then we're going to get the hell out.

Use the blue tote-bag in the closet for the rest. - пропущено

Тридцать или сорок долларов, которые она откладывала по одному, иногда по пятьдесят центов.

получилось, как будто по одному центу, а не доллару.
2010-10-24 14:26:47 глюкс penelope
great minds think alike - не знаю уж, кто Мартина переводил ;D
2010-10-24 11:37:02 Капитан Трипс Виктор Вебер
"Дружище, я и подумать не мог о том, чтобы, того, взлететь на космическом корабле прямо из спальни, — признался капитан Глюкс, явно пребывавший в состоянии полного восторга. — По-моему, твой народ называет это каютой, верно?"
Джордж Мартин "Козырные тузы".
2010-10-24 10:28:20 К.О. Cobold
Чудится мне, тут игра слов. Подразумевается и скорость распррространения, и отсылка к наркотикам и глюкам. Вряд ли возможно полностью правильно перенести этот каламбур на русский. "Капитан Приход" - достаточно близкий вариант, но он какой-то нелитературный.
2010-10-24 09:51:06 Captain Trips penelope
Капитан Глюки или Глюкс - самый естественный вариант, кмк.
2010-10-24 08:37:39 Капитан Трипс Виктор Вебер
С вирусом у меня появилась некоторая ясность. Так его назвал народ (не газеты), причем в Лос-Анджелесе. У заболевших от высоченной температуры возникали бред и галлюцинации. То есть, мостик к галлюциногенам, Гарсии и Хаббарду налицо. То есть, шустрики/живчики/скороходы - уход от оригинала. Речь не о быстроте распространения.
2010-10-23 15:33:12 Глава 1 (окончание) Дмитрий Витер
В старшей школе он увлекся футболом,
(ну, в принципе, это не важно для повествования, но football – это американский футбол, а не наш, soccer).

Техасский сельскохозяйственный и машиностроительный университет
(ух, как длинно. Может, просто «техасский университет»?)

в нескольких незабываемых матчах
в нескольких памятных матчах

школьный психолог рассказала ему
(в оригинале явно не указан пол психолога… school’s guidance counselor – это точно школьный психолог?)

Но заболела его мать, и не могла продолжать работу.
Но его мать заболела, и не могла продолжать работу.

«Ай-би-эм»
«IBM»

за пивом «Одинокая звезда»
бренды разве переводятся?

Семейная жизнь, самый счастливый период его жизни, длилась только восемнадцать месяцев
Семейная жизнь, ставшая самым счастливым периодом его жизни, продлилась лишь восемнадцать месяцев

single dark and malignant child (смуглого и больного)
странная комбинация прилагательных… может, dark в смысле «печальный». «Противостояние» читал давно, и не помню, что у Стью Редмана были дети. Это точно ребенок имеется в виду, или что-то иносказательное?

тихая песнь сирен
(формально правильно, но в первую очередь думаешь о «полицейских» сиренах, совсем не тихих)
тихая песнь русалок,

«наш главный старожил».
Сколько лет Стью? Не старик же он!

опираясь глубокие познания девятиклассника
опираясь на глубокие познания девятиклассника

левыми колесами поднял пыль на левой обочине.
(и так понятно, что на левой…)

- Христос на пони, - вырвалось он.
- Христос на пони, - вырвалось у него.

как «шеви» врезался в ряд заправочных колонок на верхнем бетонном островке, начал сшибать их одну за другой.
как «шеви» врезался в ряд заправочных колонок на верхнем бетонном островке и начал сшибать их одну за другой.

Следующим днем Томми Уэннамейкер
На следующий день Томми Уэннамейкер

сшил колонку с высокооктановым бензином
сшиб колонку с высокооктановым бензином

Пистолет вывалился из гнезда и лежал на асфальте,
Заправочный пистолет вывалился из гнезда и лежал на асфальте,

теперь сбив колонку с бензином стандартного качества
(звучит как-то усложненно)
теперь сбив колонку с обычным бензином

задел плечом ящик с картами, разбросав Техас, Нью-Мехико и Аризона
задел плечом ящик с картами, разбросав Техас, Нью-Мехико и Аризону

выпал из нее, как сетка с грязным бельем.
выпал из нее, как мешок с грязным бельем.

Бог побери
(не нравится. God-damn – это банальное «черт побери»)

Оба умерли.
Оба мертвы.

которые мазали кожу под глазами ламповой сажей, чтобы яркий свет не так слепил.
(не пойму, как намазанная кожа помогает от слепящего света…)

которая ранее текла их ноздрей обоих
которая ранее текла из ноздрей обоих

- Арлетт, - ответил Хэп.
- Арнетт, - ответил Хэп.

Сделал последний шумный вдох, затем выдохнул, попытался вдохнуть снова и ушел.
Сделал последний шумный вдох, затем выдохнул, попытался вдохнуть снова и сдался.
случайная рецензия
Очень понравилась.
Кстати частично очень напомнила кино "в постели с врагом".
Хорошо описано, ее освобождения от всего де

По моему это больше "женская книга".
Мужикам не понять, как можно терпеть эти издевательства 14 лет.

А куда ей было деваться? Особенно после того, как все вокруг считают его замечательным, подруг завести не дает, а в полицию обратиться нельзя, так ка он сам полицейский.
К тому же она не была бездельницей. Была едакой горничной и поварихой ппри очень придирчивом хозяине, который за любую провинность избивал.
И ребенка неродившегося убил, урод.

Очень хорошо написано.
Читая, прямо окунаешься в этот мир, картину.

Вера
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика