а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
на правах рекламы
цитата
Have you ever had your mother wipe your tears away? About that the hack poets are right. It's one of life's great experiences, right up there with your first ball game and your first wet dream.
Stephen King. "Rage"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2010-11-11 14:51:21 Пошлая пошлина Cobold
"Оплатил дорожную пошлину" - корявый формализм, хотя и "денежка" читается слишком панибратски, что ли. Но "денежка" более литературна anyway. "небольшую сумму" или "пару баксов" не рассматривали?
2010-11-11 11:56:21 2 Виктор Вебер Jedi
Усталость от путешествия - хорошо, пожалуй.

В денежке ужасно само слово "денежка". "Оплатил дорожную пошлину" звучит точно лучше.
2010-11-11 11:14:26 Пропуск Виктор Вебер
Уважаемый Джеди!
Там речь не о досаде, а об усталости от долгого путешествия. А что ужасного в денежке? Сумма-то наверняка маленькая :).
2010-11-11 11:07:56 CAPTAIN TRIPS - 5 Jedi
Этим утром, без четверти четыре он прибыл на побережье другого океана, заплатил денежку, чтобы проехать по мосту Трайборо.

Этим утром, без четверти четыре он прибыл на побережье другого океана, заплатил дорожную пошлину, чтобы проехать по мосту Трайборо.

"Заплатил денежку" - это ужасно. ;D


Возможно, ныне оно украшала логово какого-нибудь пуэрто-риканского торчка.

Возможно, ныне оно украшало логово какого-нибудь пуэрто-риканского торчка.


Пропущено:

In this light, in this drizzle, with his legs and head still throbbing from the bringdown, New York had all the charm of a dead whore.

В этом свете, в этот мелкий дождь, когда его ноги и голова пульсировали от досады, Нью-Йорк был воплощениям обаяния мертвой шлюхи.

(Вообще, тут очень неоднозначно получается, когда вместе legs и throbbing). У кого будут варианты какие?


Тем не менее, он исходил из того, что должен же какой-то ответ, какое-то объяснение, которое позволило бы ему отвергнуть самую отвратительную версию...

Тем не менее он исходил из того, что должен же быть какой-то ответ, какое-то объяснение, которое позволило бы ему отвергнуть самую отвратительную версию...


Добавляя новое, произошедшее только что, тихий и мрачный контрапункт, ноту на пределе слышимости, сыгранную на синтезаторе, воздействующую, скорее, на подсознательном уровне: крысу, вгрызающуюся в труп кошки, жующую, жующую, ищущую чего-то особенно вкусного.

Добавляя новое, произошедшее только что, тихий и мрачный контрапункт, ноту на пределе слышимости, сыгранную на синтезаторе, воздействующую, скорее, как предупреждение: крысу, вгрызающуюся в труп кошки, жующую, жующую, ищущую чего-то особенно вкусного.

acted on you like a premonition = здесь скорее как предупреждение (предостережение, предчувствие)


На ленче он напился и едва ощутил вкус семги.

На ленче он напился и едва ощутил вкус лосося.

Знаю, что можно и так, и так. Привычнее лосось просто. 8)


В ослепительно сверкающее майское утро, когда дома такие белоснежными, а океан таким синий, что они, казалось, могут вышибить глаза из глазниц и отправить катиться вниз по щекам, как стеклянные шарики, Ларри впервые услышал свою запись по радио.

В ослепительно сверкающее майское утро, когда дома были такими белоснежными, а океан таким синим, что они, казалось, могут вышибить глаза из глазниц и отправить катиться вниз по щекам, как стеклянные шарики, Ларри впервые услышал свою запись по радио.


А затем Ларри замер, услышав собственный голос:

А затем Ларри замер, услышав собственный голос из колонок "Техникс":


Его завороженные уши раз за разом слышали утверждения, что это будет лучшей альбом последних пяти лет.

Его завороженные уши раз за разом слышали утверждения, что это будет лучший альбом последних пяти лет.


Одним воскресным утром он услышал ее в программе «Соул трейн» , а потом весь деть убеждал себя, что да, это действительно произошло.

Одним воскресным утром он услышал ее в программе «Соул трейн», а потом весь день убеждал себя, что да, это действительно произошло.


Вернувшись, ты выдернешь все штепсели, выдашь всем ключи от их автомобилей, поблагодаришь за приятно проведенное с ними время и проводишь их до парадной двери.

Не уверен, что тут про "штепсели" речь. pull all the plugs = покончить с чем-то, завязать. Т.е. американцу понятно, что значит "выдернуть штепсель", а для русскоязычного прямой аналогии нет.


Дружище, праздник только-только раскочегарился!

Дружище, праздник только-только начался!


- К этому моменту мне выплатили семь тысяч. Как и договаривались.

- К этому моменту мне выплатили семь тысяч. В общей сложности.

all told = Итого.


Пропущено:

Wayne watched him calmly as he squirmed between these two pictures.

Уэйн спокойно смотрел на него, когда он метался между этими двумя вариантами.


Она молча смотрела на него, и ужас неожиданно заворочался в его сердце, как зловещая птица, вернувшаяся на старое гнездо.

Она молча смотрела на него, и ужас неожиданно заворочался в его сердце, как зловещая птица, вернувшаяся в старое гнездо.


Элис Андервуд накормила его яичницей из трех яиц, беконом, гренком, соком, кофе.

Элис Андервуд накормила его яичницей из трех яиц, беконом, гренкой, соком, кофе.


- Мама, эти мануальщики… - «обычные шарлатаны».

- Мама, эти хиропрактики… - «обычные шарлатаны».

Хиропрактики - хорошее слово! 8)


- Послушай, он оплачу расходы.

- Послушай, я оплачу расходы.


Тюлевые занавеси колыхались под влажным ветерком, затеняя ее лицо, но не скрывая полностью, отчего оно казалось призрачным.

Белые занавеси колыхались под влажным ветерком, затеняя ее лицо, но не скрывая полностью, отчего оно казалось призрачным.

White curtains = зачем тюлевые?


А на работу я. пожалуй, пойду.

А на работу я, пожалуй, пойду.
2010-11-10 15:20:12 Рассылка 3 ~Jhellico
…бывал он таким, только…
…бывал он таким только…
--
…Пол проработал всю жизнь…
…Пол проработал всю жизнь в магазине…
--
…переехать к их дочери…
…переехать к дочери…
--
Человек, который любит деньги, мерзавец,
Человек, который любит деньги – мерзавец,
--
Человек, который не заботится о деньгах, дурак.
Человек, который не заботится о деньгах – дурак.
--
…о бедном Поле Кейроне,
Выше было «Кейром» (в оригинале тоже «Carom» и «Caron»)
--
…вы иногда цепляетесь…
…вы иногда сцепляетесь…
--
…работая на маленьком прессе,
…работая на малом прессе,
--
…далекое гул самолета…
…далекий гул самолета…
--
ускоряющегося на Автостраде 1…
разгоняющегося на Автостраде 1…
--
…право это рассматреть эти варианты.
…право рассмотреть эти варианты.
--
…совершенно расстроенным неожиданно.
???
---
…молодой дочери, все равно, что…
…молодой дочери – все равно, что…
--
…тот факт, вся истинная логики, похоже, проистекает…
…тот факт, что вся истинная логика, похоже, проистекает…
--
У мамочки грипп. Нет, мама, это не грипп.

У мамочки грипп.»
«Нет, мама, это не грипп.
--
…неопытный плотник, как Вик Полфри мог бы…
…неопытный плотник, как Вик Полфри, мог бы…
--
…за горизонт, что сработал…
…за горизонт, и сработал…
--
…к полночи мы его потеряем.
…к полуночи мы его потеряем.
--
…в замочной скважине квадратной ключ.
…в замочной скважине квадратный ключ.
--
…двумя сутками ранее.
…два дня назад.
--
…два оливково-серых грузовика…
оливково-зеленых (olive-green)
--
…а потому и к ним, общее внимание.
После этого пропущено «Почему никто не отвечает? Мы что, не в Америке?»
--
…использовали в темную,
…использовали втемную,
--
…отпрянул, едва не упав.
После этого пропущено «The speaker of his intercom mitted a terrified squawk and there was a stir behind the double glass.»
--
Медсестра не появилась.
После этого пропущено 4 предложения.
--
Восемнадцатого июля, через пять часов…
Восемнадцатого июня, через пять часов…
--
Но ночь они остановились…
На ночь они остановились…
--
…Гек, самый маленький их ребенок, заболел.
…Гек, их младшенький, заболел.
--
Без ложки дегтя, правда не обошлось, Сара вроде бы…
Без ложки дегтя, правда, не обошлось – Сара вроде бы…
--
Ник подумал хорошо подготовленная…
Ник подумал: хорошо подготовленная…
--
…сваренного вкрутую яйца пожевал,
…сваренного вкрутую яйца, пожевал,


2010-11-10 11:57:06 Запятые и опечатки Виктор Вебер
Уважаемый Коболд!
Корректура будет обязательно. Даже две. С другой стороны, чем меньше ошибок, тем легче их вылавливать, потому что в глаза бросаются. Разумеется, наиболее важное - фактологические ошибки и стилистические несуразности. Но мне представляется, целесообразно отмечать все, за что цепляется глаз.
2010-11-10 11:14:59 Главы 10-11 Cobold
Правильно ли я понимаю, что запятые и опечатки всё равно будут проверяться и перепроверяться корректорами? В смысле, здорово, что мы их тут поправляем, упрощаем работу редакционной группы, и что они тоже могут пропустить и ошибиться, но всё же: наша основная задача - сам текст и его удобочитаемость или вообще всё подряд?

Ларри проснулся с похмельем, не таким уж сильным, ощущением, что маленький дракончик...
"не таким уж сильным" должно относиться к похмелью, но плавно перетекает в "ощущение".
"Ларри проснулся с похмельем, которое было не таким уж сильным, ощущением, что маленький дракончик..."

Мне дико интересно, в оригинале записки матери Ларри сыну фраза "...that bunch of hoods butt think Buddy Marx is working..." нарочно немного искажена? Ну, butt вместо but? Такая "описка" добавляет ещё больше негатива друзьям Ларри ;D

“I hope you rot!” she screamed down at him. The Compleat Bronx Fishwife (пропущено, а жаль)."

"Насри на это, чел" - так кто-то говорит? "Забей на это" или "Да насрать" кажется более благозвучным.

"...назвал он нужный ему адрес."

"Не то, чтобы они помогали..." - сложный подчинительный союз "не то чтобы" пишется без запятой.

"Бог простит мне мои слова, потому что Бог знает, я говорю правду"

to be continued...
2010-11-10 06:57:18 Фредди Крюгер Виктор Вебер
Уважаемый Дмитрий!
Мне представляется, что сноска не нужна. Если читателя заинтересует такая конкретика, он залезет в Интернет и разберется. Основная информация есть - Ларри смотрит не первую серию, а одну из последующих. Для сюжета это значения не имеет. Просто еще одна мелкая подробность, работающая на достоверность фона.
2010-11-10 02:05:57 офф-топ: Фредди Крюгер Дмитрий Витер
Из главы 11:

"Пошел в «Люкс». И смотрел, как злобный и безумный выходец с того света, именуемый Фредди Крюгер, засасывает подростков в пучину их собственных снов, где все они – за исключением героини - погибают. В конце фильма Фредди Крюгер вроде бы тоже погиб, но Ларри не мог этого утверждать. После названия стояла римская цифра, народу в зале хватало, и Ларри подумал, что человек с бритвенными лезвиями на кончиках пальцев еще вернется"

Стало интересно, какой фильм смотрел Ларри. Вот фильмы о Крюгере конца 80-х:

A Nightmare on Elm Street 3: Dream Warriors (1987)
A Nightmare on Elm Street 4: The Dream Master (1988)
A Nightmare on Elm Street: The Dream Child (1989)
Freddy's Dead: The Final Nightmare (1991)

Судя по описанию (все, за исключением героини, погибают) и по ссылке на римскую цифру (4-я серия - последняя, где цифра "официально" стоит в названии) Ларри смотрит именно 4-ю серию, хотя до 1990 года успела еще выйти пятая (кстати, в первоначальном варианте книги 1978 года ведь не могло быть Крюгера вообще). Летом 1990 года премьеры фильма про Крбгера не было. Не знаю, достойно ли это сноски :-)

Между прочим, в "Пляске смерти" 1980 года Кинг довольно нелицеприятно отзывается о Уэсе Крейвене, кажется, в том контексте, что если вы видели один его фильм, то вы видели их все. Похоже, маэстро ошибался... :)
2010-11-10 01:52:31 офф-топ Дмитрий Витер
По поводу Кинга, The Stand и Lost - читал где-то, что образ рок-певца из Lost (тот что из группы Драй Шафт, ставший знаменитым перед самой катастрофой) был навеян... правильно, Ларри Андервудом.
2010-11-10 01:50:31 Глава 7 (продолжение) Дмитрий Витер
общий веселый секрет.
общий захватывающий секрет.

Она обаятельно заулыбнулась.
Она обаятельно улыбнулась.

Ему не позволили побриться, а борода у него росла быстро.
Ему не позволили побриться, и он быстро зарос.

Стью не возражал против обследований. Возмущало другое: его держали в неведении, в страхе
Стью не возражал против обследований. Он возражал против того, чтобы оставаться в неведении, в страхе

Разумеется, твой заказ брал не смазливая стюардесса
Разумеется, ваш заказ принимала не смазливая стюардесса

обдав Стью теплым туманом паров шотландского.
(а разве scotch не переводится просто как «скотч»?)

Стью догадался, что в стакан налили не чистое молоко.
Стью догадался, что в стакане было не просто молоко.
2010-11-09 20:47:03 Глава 10 Roland88
Ларри не знал, что много ли она смыслит в гигиене, но по части рта она проявила себя блестяще.

5 «Кросби, Стиллс, Нэн энд Янг» - американская фолк-рок-группа, образована в 1968 в Лоурел Кэньон, Калифорния ((вначале группа представляла собой трио, без Нила Янга, который присоединился к ним в 1969 г). Одна из первых супер-групп в истории рока.

Первое: «Кросби, Стиллс, Нэш энд Янг».
Второе: лишняя скобка ((вначале.


Галлон мороженого «Персиковый восторг» от «Баскин-Роббинса» в морозилке.

чует мое сердце, что не надо тут склонять Баскин-Роббинс

Галлон мороженого «Персиковый восторг» от «Баскин-Роббинс» в морозилке.

Колбаски из кулинарии.

Deli sausages

Кроме супермаркетов, продукты продаются и в других видах магазинов: Deli и Grocery Store . В Deli – это небольшой магазинчик или отдел супермаркета – можно купить сыры и колбасы. Главная особенность этого отдела – покупателей обслуживает продавец.

http://allrussiandc.com/foodshopping.html

т.е. как я понимаю, Deli - это отдел супермакета.
Так разве он единственным словом "кулинария" называется?


Думаю, надо уточнить "Колбаски из отдела кулинарии".
Да и вообще кулинария всё больше с выпечкой ассоциируется. Тот ли отдел для колбасок?

пропущено:
He had stood looking at these things, then had taken the new tube oftoothpaste out and held it in his hand. No "Dear," no "Love, Mom." Just a new toothbrush, new tube of toothpaste, new bottle of cologne. Sometimes, he thought, real love is silent as well as blind. He began brushing his teeth, wondering if there might not be a song in that someplace.

- Ты никому не звонил, - угрюмо буркнула она. – Кто поверит, это твоя мать.

Кто поверит, это твоя мать. - не понял.

есть хорошая фраза: "держу пари"

- Ты никому не звонил, - угрюмо буркнула она. – Держу пари, что это твоя мать.


Несколько слезинок сбежали у нее по щекам, с челюсти упали на грудь.

слезинки - жалобная картина, а тут как обухом "челюсть"...
убрать ссссрочно
;)

Американские актеры Райан О’Нил и Али Макгро МакГро получили мировую известность, снявшись в фильме «История любви» (1970). О’Нил за роль в этом фильме номинировался на премию «Оскар».

И постели просто дерьмо!

И в постели просто дерьмо!
2010-11-09 13:21:02 Корабельный холм penelope
Какой еще корабельный холм?? Watership Down, что ли? Так он у нас выходил под названием "Обитатели холмов".
Забавно, в ЛОСТе один из главгероев тоже прочел только эту книгу (до попадания на остров, там он уже самообразовался). Видимо, еще один привет Кингу от создателей.
2010-11-08 18:05:54 Рассылка № 4 Nancy_Dru
Стр.2
… Ларри не знал, что много ли она смыслит в гигиене,
… Ларри не знал, много ли она смыслит в гигиене,

… Он смутно помнил, что его заглатывали, как куриную ножку «Пердью» .
… Он смутно помнил, что бы его заглатывали, как куриную ножку «Пердью» .

… и скатертью дорожка этим неделухам
… и скатертью дорожка этим бездельникам

Стр.4
… Кто поверит, это твоя мать.
… Кто поверит, что это твоя мать.

Стр.6
… И постели просто дерьмо!
… И в постели просто дерьмо!

Стр.9
… Он все время забыл, как она имела вывести его на чистую воду,
… Он за все это время забыл, как она умела вывести его на чистую воду,

… Не то, чтобы они помогали, мы никогда не получает все,
… Не то, чтобы они помогали, мы никогда не получаем все,

Стр.14
… Такая дверь вполне могла привести в Стране Чудес Алисы
… Такая дверь вполне могла привести в Страну Чудес Алисы

Стр.19
… Подошла к каминной доске, как всегда делала, когда на нее обрушивалось беда.
… Подошла к каминной доске, как всегда делала, когда на нее обрушивалась беда.
Стр.30
… Губы утонились от злости, глаза горели.
… Губы стали тонкими от злости, глаза горели.



2010-11-08 13:16:02 Офф-топ Виктор Вебер
Не могу не поделиться. Идет один из наших героев, Стюарт Редман, который за всю взрослую жизнь прочитал только одну книгу, да и то "Корабельный холм", по коридору, видит надпись на двери "MRS. WIGGS" и думает: "Perhaps of cabbage patch".
То бишь, с огородика. И ведь все так просто. В 1934 г. на экраны вышел фильм "Миссис Уиггс с огородика", поставленный по роману, опубликованному в 1901 г.
А у нас сложилось стойкое мнение, что американцы тупые и необразованные. Если Стюарт Редман такое знает, можете представить себе эрудицию образованного американца.
2010-11-07 21:36:31 Насчет темпа Виктор Вебер
Вроде бы это обычный темп/ритм перевода, особенно в начале книги, когда в нее надо входить. Меньше как-то не получается. Главки действительно пока маленькие. Может, дальше, когда разные линии сольются, будут побольше.
2010-11-07 19:56:55 (без темы) Roland88
офф-топ: народ, темп выкладывания глав просто бешеный. Трудно сделать качественный анализ перевода в таком темпе. Мы куда-то спешим?

да вроде всё как и в Оно, и в Куполе - по 30-40 страниц в Ворде в неделю.
значительного увеличения темпа не заметил.
просто тут главки не такие большие.
в 30-40 страниц укладывается аж 5-6 глав :o
2010-11-07 18:00:19 Глава 7 Дмитрий Витер
изголовье поднято с тем, чтобы облегчить доступ воздуха в легкие, не дать им сложиться
изголовье поднято с тем, чтобы облегчить доступ воздуха в легкие, но не дать ему захлебнуться.

Говняный радар?
Детектор дерьма?

Я знаю это имя
Мне знакомо это имя

активируемый светом
светочувствительный

Скрежещущим, крупозным кашлем.
Надрывным, крупозным кашлем.

санна-торий
сани-торий


офф-топ: народ, темп выкладывания глав просто бешеный. Трудно сделать качественный анализ перевода в таком темпе. Мы куда-то спешим? :)
2010-11-07 03:24:06 белые перчатки Jed
Наконец-то добралась до оригинального текста!
Her mother was in Portland, shopping for white gloves. Fran's best
childhood friend, Amy Lauder, was getting married early next month.
Она их покупала, настоящие белые перчатки, для особого случая, свадьбы:) так что она правда поехала просто за белыми перчатками, возможно что они продаются именно в Портланде из всех ближайших городов:)никаких фразеологизмов:)
2010-11-07 02:44:56 white glove Roland88
Total white glove
и
white–glove service.

тут речь о тщательном, детальном обслуживании.

про покупки и магазины... ???

Definition of WHITE-GLOVE
: marked by special care or attention : meticulous
<white–glove service>

First Known Use of WHITE-GLOVE
1979


далее по тексту:

shadow of her mother, who was now at a shopping mall buying gloves for the wedding of Fran's childhood friend.

прямо указано: покупает перчатки.

здесь
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3385894_1_2
множество фразеологизмов и т.п.
про покупки не нашел.
2010-11-07 02:19:43 white glove Roland88
почитайте какие значения у white glove здесь:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=White%20Glove

никакого шоппинга ;D

« "Total white glove" is an advertising slogan suggesting that some service (e.g. a maid service or a limousine service) is fancy and is carried out with extreme attention to detail. »

по-моему, и здесь ни о каком шоппинге не говорится...
2010-11-07 00:01:00 первая рассылка Jed
стр.21 Арлетт - вроде бы как Арнетт
стр.22 - опечатка Хэпа ха за руку
стр.23 - хорошо им знакомых
стр.24 - попросил Карлоса
А разве Джесс и Джесси не разные имена?
Jess Rider's workshirt
рубашку Джесси Райдера
стр.25 - происходило все семнадцатого июня
стр.31 - Не должна, что нужна ли запятая?
стр.33 - последнею пару недель
стр.34 - но эти дома
the families who owned them moved in here
когда семьи, которым принадлежали дома, ведут сюда заезжали туда
ходить с родителями на обеды лобстерные обеды
2010-11-06 22:16:25 белые перчатки Jed
Может это поможет?
http://www.merriam-webster.com/dictionary/white-glove
это вроде бы и правда фразеологизм
2010-11-06 21:15:49 Глава 6 (окончание) Дмитрий Витер
Предвечерний свет дня ранним летом скользил к темноте, унося с собой очень многое: бейсбольные матчи Малой лиги, где Фред всегда защищал третью базу и обычно без промаха бил по мячу; арбузы; первую кукурузу; ледяной чай в запотелых стаканах; детство.
В начале лета свет, меняющийся от полудня к сумеркам, неразрывно связан со столькими замечательными вещами: с бейсбольными матчами Малой лиги, где Фред всегда защищал третью базу и обычно без промаха бил по мячу; арбузами; первой кукурузой; чаем со льдом в запотевших стаканах; детством.

Фрэнни откашлялась.
Фрэнни кашлянула.

Главное, не забудь потом помыться.
Главное, не забудь потом вымыть руки.

в лучшие дни Оганквита Госдсмиты
в лучшие дни Оганквита Голдсмиты

На ее месте следовало быть моей Фрэн
На ее месте должна быть моя Фрэн

Ни одну в этом винить нельзя.
Вас нельзя в этом винить.

она слишком старая, чтобы меняться, но ты достаточно взрослая, чтобы это понимать.
(потерялась игра слов: she’s too old to change, but you are getting old enough to understand that)
Она прожила столько, что ей уже поздно меняться, но и ты прожила достаточно, чтобы понять это.


- Ты огорчен? - спросила она.
- Ты разочарован? - спросила она.

- Женитьба или аборт, - Питер Голдсмит затянулся. – И нашим, и вашим.
(там, судя по всему, тоже какой-то фразеологизм про Сэма с двустволкой... суть его, кажется, в том, что Джесс предложил Френни два "классических" выбора, и не был в этом оригинальным)
- Женитьба или аборт, - Питер Голдсмит затянулся. – Выбор, старый, как мир.


Грязь в складочках кожи
Грязь в складках кожи

закон предоставляет тебе право это рассматреть эти варианты
закон предоставляет тебе право это рассмотреть этот вариант

У него не было никакого шанса
У него не было ни одного шанса
2010-11-06 20:39:04 Глава 9 Roland88
«ЭТО МЕСТО СМИРДИТ, ДЖЕРРИ, СЛАЙД КЛАЙД Д. ФРЕД 1981».

CLYDE D. FRED 1981.

СМИРДИТ специально вместо СМЕРДИТ?

Вместо того, чтобы кричать, – все равно бы не получилось – Ник наклонился вперед, сжимая щеки руками, дожидаясь, когда приступ пройдет.

Вместо того чтобы - запятая лишняя

В миле от баре бара «У Зака» на Главной улице».

10 Робертс, Гренвилл Орал (

разъяснение затерялось...
случайная рецензия
Тут я не согласен с предыдущей рецензией. Классная вещь. Эта повесть, может, и не лучшая, но хорошей её назвать можно. Прочитав её я ощутил смешанные чувства. Вобщем книга хорошая.
флойд
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика