а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
на правах рекламы
цитата
Чем больше психологи узнавали о способностях мозга, тем напряженнее и отчаяннее становились поиски души, существование которой рассматривалось как факт сомнительный, но все-таки вероятный.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2010-12-16 15:03:54 Глава 28 Nancy_Dru
Глава 28
Стр.2
…не говоря уже о песне, которую она выучила в выучила в летней библейской школе
… не говоря уже о песне, которую она выучила в летней библейской школе

Стр.4
… Как и в «Алисе», становилось все страньше и страньше.
… Как и в «Алисе», становилось все страннее и страннее.

Стр.5
Небольшая группа, (запятая) человек из двадцати,(запятая) предложила незамедлительно выдворить всех больных за пределы города.

… И частный бизнес, который с середины сентября по середину июня не может свести концы с концами
… И частный бизнес, который с середины сентября до середины июня не может свести концы с концами

… остается на плаву только за свет летних денег.
… остается на плаву только за счет летних денег.

Стр.6
Эми Лаудер
Эмми Лаудер

Стр.13
… И наступает момент, (запятая) когда какая-нибудь хорошо оплачиваемая жаба говорит:
2010-12-16 13:03:01 еще Prokuror
вишенки-яишенки
2010-12-16 13:01:48 ягоды из яйца Prokuror
скорлупика :)
2010-12-16 12:14:30 crackleberries Seeker
crackleberries - яйгоды/яйгодки? :)
2010-12-16 06:46:58 Бьющиеся ягоды Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Названия эти красивые, но все-таки не отражают исходного слова. Из глазуники вроде бы омлета не приготовишь, а из омленики - глазуньи. Если желтика, то куда девается белок?
"Бьющиеся ягоды" - чистая калька. Это, конечно, не есть хорошо, но более точно передает суть.
2010-12-15 17:13:45 ягоды Prokuror
это должно быть оригинально и хлестким. Как святомамка. Ругать будут, но запомнят, и что самое главное - это будет близко к оригиналу. Варианты от яичницы:
-желтика
-омленика
-болтуника
-глазуника
2010-12-15 06:43:50 Бьющиеся ягоды Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
У меня сразу мелькнула мысль о виноградине, то есть, скорлупадина. Но это если идти от ягоды. А если в тексте "скорлупадина", какие ассоциации возникнут?
Давайте обсудим. Пока оставил "бьющуся ягоду".
2010-12-14 22:10:44 Главы 19-22 Prokuror
Главы 19-22
Глава 19
с.2
«бьющиеся ягоды»
crackleberries
Очередной неологизм? Может попытаться придумать одним словом типа «скорлупника»?

с.3
- Взяла день, мама?
“Day off, Mom?”
Может все-таки взяла выходной?
там же
пузырек «Найкуила»
в Инете Найквил выигрывает.

глава 20
с.11
В ближайшее время ей могла понадобиться одежда только одного фасона – с эластичным поясом. Чтобы хватило места на двоих.
Может придирка, но мне прочиталось, как-будто близнецов ждет.То есть: места ДЛЯ двоих.

с.13
У нее вид женщины, которая может выдать свечу
freak out
Честно говоря не слышал такого эвфемизма для слова типа «психануть»

с.14
На мгновение она таки разозлилась
Не в первый раз в данном переводе встречаю «Одесский» оборотик «таки», сам его люблю, но имхо в словах от автора он лишний.

с.16
- Но спать в гостиной [ВСЮ]ночь… - в голосе Фрэнни слышалось сомнение.
But sleeping in the parlor all night

с.19
похоже, он брал нервы под контроль.
He seemed to be pulling himself together
«взял себя в руки» попроще будет и поточнее

Глава 22

с.25
Ручка газа жгла мне руку, но я… я держал ее
The throttle burned my hand, but I... I held it as long as I could, Len
Чисто логически это должен быть тормоз, ну или от обратного: педаль газа пыталась нажаться а он ее держал. Но явно не ручка тогда, а вот ручник похож.
2010-12-14 14:41:26 Макбет Jedi
Перевод Лозинского:

Но я боюсь, что нрав твой чрезмерно полон благостного млека, чтоб взять кратчайший путь.

Перевод Корнеева:

И все же боюсь я, что тебе, кто от природы молочной незлобивостью вспоен, кратчайший путь не выбрать.

Перевод Пастернака:

И будешь тем, что рок сулил, но слишком пропитан молоком сердечных чувств, чтоб действовать.

Shakespeare:
It is too full o' the milk of human kindness to catch the nearest way.


Вообще, интересно. Я всегда считал переводы Пастернака самыми неаутентичными. Предпочитаю Лозинского. Но тут, похоже, с "благостным млеком" будет перебор. 8)
2010-12-14 14:27:08 CAPTAIN TRIPS - 25 Jedi
Пропущено:

He poured her a glass of water from the pitcher on the nightstand and held it to her lips but she thrashed again and almost knocked it from his grasp. He set it back down where it would be in reach if she quieted.


Ник не сомневался, что с наступлением темноты потом беженцев только увеличится.

Ник не сомневался, что с наступлением темноты поток беженцев только увеличится.

Вот тут не совсем ясно:

She held his arm to steady herself and laid her head against him, her hair a dark flood against the light blue robe.

Она взяла его за руку, чтобы устоять на ногах, и положила голову ему на грудь.

Может, вот так:

Она взяла его за руку, чтобы устоять на ногах, и прислонила голову к нему, так что черные волосы ниспадали на голубой халат.




На ее щекам покатились слезы, она вновь зарыдала.

На ее щеках покатились слезы, она вновь зарыдала.


Ну что, гребаный выродок, ты доволен?

В оригинале тут fuckin mutie, придумать бы что-нибудь, отражающее тему mute. Может, "гребаный тихоня"? Далее это mutie тоже встречается.


Белая пластиковая тарелочка треснула.

Белая пластиковая тарелка треснула.



It was cool down there. It would do, at least for a while.

Там царила прохлада. Ник решил, что подвал вполне может послужить моргом, во всяком случае, на какое-то время.

Там царила прохлада. Подойдет, во всяком случае, на какое-то время.


Ник снова пошел на стоянку грузовиков, чувствуя, что практически бессонная ночь дает себя знать.

Ник снова пошел на стоянку грузовиков, чувствуя, что практически бессонная ночь дает о себе знать.


Он очень проголодался.

Он проголодался.


Это ж чисто чума или что-то в этом роде.

Это ж чисто черная смерть или что-то в этом роде.

black death = чума, конечно. Но здесь вроде так лучше, нет?


В сумерках он прошелся по Главной улице до магазина «Радиоприемники и телевизоры» и вновь взломал замок.

В сумерках он прошелся по Главной улице до магазина «Радиоприемники и телевизоры» и вновь совершил апологетический взлом.

Звучит непривычно, но там же все-таки committed another of his apologetic break-ins.


На «Эн-би-си» сериал менять не стали, – о нахальной девице, которая пыталась устроиться механиком в сеть автосалонов - но серию показывали старую.

На «Эн-би-си» показывали старую серию о нахальной девице, которая пыталась устроиться механиком в сеть автосалонов.


На Эн-би-си сетку вещания менять не стали, а на Эй-би-си изображение то и дело пропадало в тумане, вдруг становилось четким, но тут же расползалось из-за помех.

На Эн-би-си сетку вещания менять не стали, а на Эй-би-си изображение то и дело превращалось в снег, вдруг становилось четким, но тут же расползалось из-за помех.


Однажды он кашлянул в микрофон и извинился.

Один раз он кашлянул в микрофон и извинился.




2010-12-14 13:45:58 CAPTAIN TRIPS - 24 Jedi
Даже в тех местах, где нет камер, все равно воняет.

Даже в тех местах, где никого нет, все равно воняет.


Пропущено:

They had him coldcocked anyway, and Lloyd figured to get twenty years or so: When they had you nailed, you just had to close your eyes and grit your teeth.


Это должно иметь значение!

Это должно, нах, иметь значение!


- Заткнушься, Сильвестр? - полюбопытствовал Девинс присущим ему мягким, напористым голосом, и Ллойд заткнулся.

- Заткнешься, Сильвестр? - полюбопытствовал Девинс присущим ему мягким, напористым голосом, и Ллойд заткнулся.


Пропущено:

In his sudden fear he had forgotten the cheers for him in Maximum, and even the unsettling possibility that he might lose a tooth.


Я постараюсь занять три дня, буду растягивать вступительное и заключительное слово пока судья не остановит меня, но три дня - это максимум.

Я постараюсь занять три дня, буду растягивать вступительное и заключительное слово, пока судья не остановит меня, но три дня - это максимум.


Я смогу растянуть это неделю… возможно… но на самую малость.

Я смогу растянуть это на неделю… возможно… но на самую малость.


Я подам апелляцию, но по новым правилась, Выездной суд должен разобраться с ней в течение семи дней, или дело будет закрыто.

Я подам апелляцию, но по новым правилам, Выездной суд должен разобраться с ней в течение семи дней, или дело будет закрыто.


- Они будут действовать быстро, - ответил Девинс, и в его улыбке добавилось что-то волчье.

- Они разберутся с этим в два счета, - ответил Девинс, и в его улыбке добавилось что-то волчье.

jig time = два счета



Все их дела - рыбачить, играть в покер, пить бурбон...

Все их дела - рыбачить, играть в покер, пить выдержанный бурбон...

bonded bourbon = выдержанный бурбон


- Они не могут так поступить, - покачал головой Ллойд.

- Они ведь так не сделают, - покачал головой Ллойд.


Но если будешь слушать меня, то, может быть, мы прорвемся. Я ничего не гарантирую, но слабая надежда есть.

Но если будешь слушать меня, то, может быть, мы прорвемся. Я не говорю, что прорвемся, я говорю - может быть.

But if you listen to me, we might be able to squeak through. I don't say we will; I say we might.


- А в Аризоне?

- Ни разу в Аризоне?

“Never in Arizona?”


Рухнул на землю, держать за яйца, которые, похоже, расплющились.

Рухнул на землю, держась за яйца, которые, похоже, расплющились.
2010-12-14 06:59:41 Молоко Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
За Шекспира огромное спасибо.
2010-12-14 06:54:49 Подчелюстные железы Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Проконсультировался у супруги. Она у меня врач. Почелюстные железы и миндалины - две большие разницы. Гланды - слово сленговое. Как триппер :).
2010-12-14 00:02:55 ukfds 16-18 Prokuror
Итак, на чем остановился…
(неделя отпуска выдалась, постараюсь догнать)
Сорри, если повторюсь

Глава 16
с.2
- Кури, пока есть, что, - ответил Тычок. – Хоп! Хоп!
Либо: кури, пока есть, что курить
Либо просто: кури, пока есть.

там же

Между ногами [НОГ?] у Ллойда лежал большой мешок из плотного зеленого пластика
large green Hefty bag - Hefty bag – практически синоним мусорного пакета
большой зеленый мусорный пакет

с.3
и прикурил от электрической зажигалки «Конни»
прикурил от прикуривателя «Конни» - использовал прикуриватель «Конни» ?
больно уж «электрическая зажигалка» несуразная...

с.5
Дверь в дом Джорджа они нашли запертой, но как Джордж и обещал, не на все замки.
The door was locked
Зачем усложнять? Была заперта и все.

с.10
Если бы они слушали радио «Конни», а не магнитофонные кассеты
radio instead of the tape-player
А не магнитофон.

с.11
Передняя стеклянная панель кулера с «Пепси»
Представляется офисный кулер с пепси вместо воды :)
Может просто холодильника с пепси?

Глава 18
с.21
Эй, чурбан! - позвал Чайлдресс
Hey, dummy
Согласен с мнением, что чурбан здесь не совсем к месту. Болван или придурок больше подходят.

с.25
Стандартная полицейская процедура, ничего больше. Руки у него были чистыми
But he was clean
«Весь» он был чист.

с.32
В тяжелые времена молоко человеческой доброты не льется потоком, Ник.
milk of human kindness
В Пастернаковском переводе было Молоко сердечных чувств, что имхо лучше

с.32
Соумс надавил на подчелюстные железы Бейкера
Гланды, или миндалины может?
Тем более дальше гланды уже в симпотомах и перечислены
2010-12-13 21:00:33 Сотрудничество Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Так и запишем. Оптимальный вариант. Большое спасибо.
2010-12-13 20:18:12 сотрудничество Roland
Уважаемый Роланд!
Второй раз эта правка. Я исхожу из того, что принуждаемая к сотрудничеству кем, то есть, просто свиньями.
Вы предлагаете (а раньше Нэнси), к сотрудничеству с кем, то есть, со свиньями.
Но ведь принуждают именно военные. Мне кажется, мой вариант правильный.


Уважаемый Виктор!
Комментарии других участников к сожалению просматриваю глазами бегло.
Вас понял. Ваш вариант верный.
Но в этом случае предложу переставить слова местами, чтобы избежать заблуждения читающих (при существующем порядке слов в предложении так и хочется подставить "к сотрудничеству с кем?" - "со свиньями"):

ПРЕССА, ПРИНУЖДЕННАЯ К СОТРУДНИЧЕСТВУ СВИНЬЯМИ В МУНДИРАХ, ЛЖЕТ ВАМ!

ПРЕССА, ПРИНУЖДЕННАЯ СВИНЬЯМИ В МУНДИРАХ К СОТРУДНИЧЕСТВУ, ЛЖЕТ ВАМ!
2010-12-12 20:47:48 Принуждаемая к сотрудничеству Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Второй раз эта правка. Я исхожу из того, что принуждаемая к сотрудничеству кем, то есть, просто свиньями.
Вы предлагаете (а раньше Нэнси), к сотрудничеству с кем, то есть, со свиньями.
Но ведь принуждают именно военные. Мне кажется, мой вариант правильный.
2010-12-12 19:52:50 Глава 26 Roland
В ночь с двадцать пятого на двадцать шестое июня одна из студенческих группировок, то ли «Студенты за демократическое общество», то ли «Юные маоисты» воспользовались копиром, чтобы к утру обклеить весь кампус Кентуккийского университета в Луисвилле плакатами:

В ночь с двадцать пятого на двадцать шестое июня одна из студенческих группировок - то ли «Студенты за демократическое общество», то ли «Юные маоисты» - воспользовалась копиром, чтобы к утру обклеить весь кампус Кентуккийского университета в Луисвилле плакатами:

названия группировок как уточнения, а воспользовалась копиром имеено одна из группировок (должен быть женский род, не множественное число).

ПРЕССА, ПРИНУЖДЕННАЯ К СОТРУДНИЧЕСТВУ СВИНЬЯМИ В МУНДИРАХ, ЛЖЕТ ВАМ!

ПРЕССА, ПРИНУЖДЕННАЯ К СОТРУДНИЧЕСТВУ СО СВИНЬЯМИ В МУНДИРАХ, ЛЖЕТ ВАМ!

3. СМЕРТНОСТЬ МОЖЕТ ДОСТИЧЬ 75%.

3. SUSCEPTIBILITY MAY RUN AS HIGH AS 75%.

Чувствительность, Восприимчивость (susceptibility) - пониженная сопротивляемость организма различным заболеваниям. Благодаря имеющимся широким возможностям здравоохранения, а также путем проведения вакцинации она может быть значительно увеличена.

3. ВОСПРИИМЧИВОСТЬ МОЖЕТ ДОСТИЧЬ 75%.

Возможно, даже в больше, чем вам хотелось бы.

На экране большой, оливкового цвета армейский грузовик – резкости явно не хватало – задним ходом ехал по пирсу, вдающемуся в Бостонской Бостонскую гавань.

«Трубный глаз Дербина»

«Трубный глас Дербина»

Наконец, он добрался до западной окраины города, Бедняцкому ряду с его лачугами, и трейлерами, и вонью выгребных ям.

Наконец, он добрался до западной окраины города, до Бедняцкого ряда с его лачугами, и трейлерами, и вонью выгребных ям.

Сонно откинулся на заднее сидение, прислушиваясь к клокотанию, доносившемуся из груди, наблюдая, как ветер лениво тащит экземпляры экстренного выпуска в к Рэкс-Кроссингу.

1. Почему головорезы в военной форме запрещали «Таймс» печатание печать новостей, тем самым впрямую нарушая конституционные права?

СТАДИОН ИМЕНИ ШЕЯ ШИА

Нью-Йорк, «Шиа Стэдиум»

Слух этот повторил в эфире находящийся в полузабытье диджей радиостанции «Денвер ФМ».

некорректно написать "Денвер FM"?
этот вариант субъективно лучше.


Молодой радикал - звали его Десмонд Реймедж заложил в вестибюле Центра шестнадцать фунтов пластида, первоначально предназначенного для взрыва зданий судов и законодательных собраний Среднего Запада.

Молодой радикал Десмонд Реймедж заложил в вестибюле Центра шестнадцать фунтов пластида, первоначально предназначенного для взрыва зданий судов и законодательных собраний Среднего Запада.

Святой Боже, мы завалили сержанта Питерса!

ХХХ СЕРЖАНТ Т.Л.ПЕТЕРС ПРОХОДИВШИЙ СЛУЖБУ В КАРТЕЙДЖЕ УБИТ ПРИ ИСПОЛНЕНИИ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАДАНИЯ В СПРИНГФИЛДЕ СУДЯ ПО ВСЕМУ СВОИМИ ЖЕ СОЛДАТАМИ

Питерс

Две тысячи бунтовщиков включали студентов первого летнего мини-семестра, членов симпозиума, на котором обсуждалось будущее колледжской журналистики, ста сто двадцать человек, посещавших курсы актерского мастерства

- База Двенадцатому. Присоединяйтесь к Двадцатому в начала начале бульвара.

Американские дети! Они…

American kids! They aren't armed! They-"

Американские дети! Они не вооружены! Они…

Ниже приведена распечатка обращения по армейской волне из Сан-Франциско. Распечатка охватывает временной промежуток от 19:27 19:28 до 19:30 по СТВ.

Following is a transcription taken from the regular army band in San
Francisco. The transcription was made from 7:28 to 7:30 P.m., PST.

Я беру войска Соединенных Штатов, находящиеся в районе Сан-Франциско под свое временное командование.

запятая

Я беру войска Соединенных Штатов, находящиеся в районе Сан-Франциско, под свое временное командование.

Я принимаю на командование на себя, повторяю, принимаю командование на себя.

Молодой рыжеволосый парень, охваченный паникой, поднялся на шесть рядов, шагая по спинкам сидений, прямо-таки. Как цирковой артист, прежде чем выпущенные очередью пули сорок пятого калибра раздробили ему ноги.

Молодой рыжеволосый парень, охваченный паникой, поднялся на шесть рядов, шагая по спинкам сидений, прямо-таки как цирковой артист, прежде чем выпущенные очередью пули сорок пятого калибра раздробили ему ноги.

Грохот оружия и крики раненых и умирающих привели к тому, что стрелки в пультовой стрелки приборов, замеряющих уровень шума в студии, подпрыгнули к 50 децибелам.

ЦПВ/CST – центральное поясное время/Central Standard Time (5 часов от Гринвича; соответствует часовому поясу центральных штатов США)

6 часов от Гринвича

Их бамперы сплелись, как любовники после удачного успешного двойного самоубийства.
2010-12-12 01:20:52 6-я рассылка (Глава 19) Dandelo
Стр. 1
В последний раз Ларри побывал на Таймс-сквер очень давно и ожидал, что выглядеть она будет совсем иначе, какой-то магической.
Ларри давно не бывал на Таймс-сквер и ожидал ...

Стр. 3
«Найкуил/NyQuil»
Тогда уж НайКуил.

Стр. 11
Верь в меня, а я буду верить в тебя,
Фрэн».
Она, как обычно, броско и весело написала свои имя и фамилию, и роспись заняла чуть ли не половину оставшегося белого пространства.

А фамилию-то она и не написала, или я чего-то не понимаю.

Стр. 13
За последние шесть дней плакала и хихикала она больше, чем с тех пор, как ей исполнилось пятнадцать и она начала ходить на свидания.
Пропущена запятая:
, и она

Стр. 15
Ей стало грустно, и, пусть она убеждала себя не грустить, слова не помогли.
Во-первых, «убеждала» – незаконченное действие, а «помогли» – законченное. Не вяжется.
И, вроде как, слова – это когда что-то было произнесено, так что тут, наверное, лучше «это не помогало».

Стр. 16
Пока они разговаривали, Фрэнни стояла у окна и видела, молния вонзалась в воду за волноломом. При этом в трубке каждый раз раздавался легкий треск ...
и видела, как молнии вонзались
Потому как далее идет про «каждый раз».

Стр. 19
но облака уже рвутся и в разрывы проглядывает послеполуденное солнце.
Пропущена запятая:
, и в разрывы
2010-12-11 11:49:16 CAPTAIN TRIPS - 23 Jedi
Пропущено:

And wasn't it fine?


Будучи поэтом, он иногда преподавал в Свободном Университете или путешествовал по западные штатам...

Будучи поэтом, он иногда преподавал в Свободном Университете или путешествовал по западным штатам...


Он покинул маленький домик в Лос-Анджелесе, где оставался Дефриз со своими дружками, менее чем за двадцать минут до появления полиции.

Он ушел из маленького домика в Лос-Анджелесе, где оставался Дефриз со своими дружками, менее чем за двадцать минут до появления полиции.


Он собирался родиться вторично, выдавиться из растянутого влагалища...

Он собирался родиться вторично, выдавиться из растянутой щели...

Cunt - табуированное слово, соответственно в переводе тоже имеет смысл это отразить. Поскольку наиболее адекватные варианты не пройдут по понятным причинам, то предлагаю слово "щель".
2010-12-10 18:50:49 офф Roland
когда у меня был медленный и печальный интернет, и всё тормозило, я, нетерпеливый, видимо жал на кнопку "Отправить" повторно, но и первое нажатие было успешным, поэтому сообщения тоже иногда дублировались. Может быть у вас нечто похожее.
2010-12-10 16:57:22 офф Александр
Интересно, почему у меня сообщения дублируются?
2010-12-10 16:56:41 Рассылка №8 Александр
«захватили врасплох» \\ выражение звучит так – «застать врасплох»

«команду: «Поехали!» За кадром послышался шум борьбы» \\ После Гагаринского (кстати опять необоснованные ассоциации) восклицания надо точку ставить в конце предложения

«передовицы сулили адские муки бюрократам всех уровней, от городского до федерального.» \\ если федерация и город относится к уровням, то все ок. Если к бюрократам, то – «городских до федеральных»

«Наконец, он добрался до западной окраины города, Бедняцкому ряду с его лачугами» \\ Бедняцкого ряда

«он собирается «отшлепать» американский народ за излишне острую реакцию, и сравнивает теперешнее состояние людей с паникой» \\ лишняя запятая

«тем самым впрямую нарушая конституционные права» \\ напрямую

«Рэй закурил, подошел к двери студии и запер ее. Вернулся в свою кабину и запер ее» \\ дежавю и запер её :)

«Я отключил устройство задержки по времени и, думаю, сегодня мы обойдемся без рекламных пауз.» \\ перед «и» тоже запятая

«За час, который заняла у военных дорога до Спрингфилда» \\ 50 миль в час? Медленно там у них военные передвигаются

«ВЪЕЗДА/ВЫЕЗДА [МОСТ» \\ кавычка не в тему

«Более одиннадцати тысяч гражданских – больных, испуганных, одержимых одной только мыслью – уйти как можно дальше от Центра контроля воздуха – растоптали бы солдат» \\ один дефис в зоне действия другого – как-то не очень хорошо
2010-12-10 16:56:40 Рассылка №8 Александр
«захватили врасплох» \\ выражение звучит так – «застать врасплох»

«команду: «Поехали!» За кадром послышался шум борьбы» \\ После Гагаринского (кстати опять необоснованные ассоциации) восклицания надо точку ставить в конце предложения

«передовицы сулили адские муки бюрократам всех уровней, от городского до федерального.» \\ если федерация и город относится к уровням, то все ок. Если к бюрократам, то – «городских до федеральных»

«Наконец, он добрался до западной окраины города, Бедняцкому ряду с его лачугами» \\ Бедняцкого ряда

«он собирается «отшлепать» американский народ за излишне острую реакцию, и сравнивает теперешнее состояние людей с паникой» \\ лишняя запятая

«тем самым впрямую нарушая конституционные права» \\ напрямую

«Рэй закурил, подошел к двери студии и запер ее. Вернулся в свою кабину и запер ее» \\ дежавю и запер её :)

«Я отключил устройство задержки по времени и, думаю, сегодня мы обойдемся без рекламных пауз.» \\ перед «и» тоже запятая

«За час, который заняла у военных дорога до Спрингфилда» \\ 50 миль в час? Медленно там у них военные передвигаются

«ВЪЕЗДА/ВЫЕЗДА [МОСТ» \\ кавычка не в тему

«Более одиннадцати тысяч гражданских – больных, испуганных, одержимых одной только мыслью – уйти как можно дальше от Центра контроля воздуха – растоптали бы солдат» \\ один дефис в зоне действия другого – как-то не очень хорошо
2010-12-10 14:23:01 CAPTAIN TRIPS - 22 Jedi
Не очень сильный, потому что очистители воздуха продолжали работать, но даже они не могли полностью извести этот запах.

Не очень сильный, потому что очистители воздуха продолжали работать, но даже они не могли полностью вывести этот запах.


«ТЕПЕРЬ ВЫ ЗНАЕТЕ, КАК ЭТО РАБОТАЕТ, - гласила записка. – ЕСТЬ ВОПРОСЫ?».

«ТЕПЕРЬ ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО ЭТО РАБОТАЕТ, - гласила записка. – ЕСТЬ ВОПРОСЫ?».
случайная рецензия
Классный такой и забавный треш
05chesterfield11
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика