а знаете ли вы, что…

НаградыПолный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе "Награды"!

на правах рекламы
цитата
Лучший в мире врач стоит на своем крохотном островке знаний в океане невежества.
Стивен Кинг. "Жребий"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2010-12-19 21:55:13 Глава 29 - 32 Roland
Глава 29


Эйрон, Генри Луис/Aaron, Henry Louis, по прозвищу «Молотило» (р. 1934) – один из самых знаменитых бейсболистов, проведшего проведший 23 сезона (1954-76) в высшей профессиональной лиге.

Револьвер дернулся у него в руках, и Элдер остановится остановился.

За дверью тянулся коридор, освещенный работающими в полнакала флуоресцентными лампами.

лампа накаливания в полнакала,
флуоресцентная лампа скорее в половину мощности.

Но единственным часовым, который поджидал его за дверьми кабины лифтом лифта, оказалась мертвая женщина в форме медсестры.

Глава 31


Ощущение, что он тонет, приносило больше страданий, чем непреходящая непроходящая, пульсирующая боль в груди.

В памяти возникали только картины бреда. Жаркие призраки с липучими глазами.

думается, всё-таки с липкими глазами.

не закрывает эластик плавок, а потом твой взгляд на поднимается поднимается на плоский, загорелый живот

- Мы должны поговорить о кораблях, и тюленях, и замазках, и о том, если есть ли у пчелы жало.

И «Бросай до победного», и «Поле чудес».

не, ну Колесо Фортуны же. зачем эти Поля чудес?

Он прошел мимо «бьюика» «Бьюика», провел рукой по смятому капоту, возможно, «Мустанга».

Глава 32


Прямо-таки настоящий международный аэропорт Лос-Анджелеса аэропорт для мух на лице старины Трэска.

запятая:

Прямо-таки настоящий международный аэропорт Лос-Анджелеса, аэропорт для мух на лице старины Трэска.
2010-12-19 19:06:54 Re: правка Dandelo
почему же лишняя? Первая запятая обособляет деепричастный оборот.
Да, действительно. :) Перестарался.
2010-12-19 16:43:48 Улыбчивый Бродяжник Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
На текущий момент - да. Дальше будет описание Флэгга, так Улыбчивый Бродяжник подходит оптимально. Но проект продолжается. Вдруг удастся придумать что-то еще. Тогда и заменим по всему тексту.
2010-12-19 15:54:39 Глава 28 Roland
которую она выучила в выучила в летней библейской школе

«Уэссон ойл/Wesson oil» - пищевое масло, до 2009 г. изготовляемое исключительно из семян хлопчатника.

может, "растительное масло" лучше?

миссис Эдмонтон, жена доктора, так облизывалась, глядя с такой завистью глядела на эту стойку, что Питер два года тому назад подарил ей такую же на Рождество

- Господи, - обратилась она к пустынному двору и огороду отца, который больше никто не пропалывал. Села, закрыла лицо фартуком и заплакала.

"Oh God," she said to the empty back yard and her father's unweeded garden. She sat down and put the apron over her face and cried.

далее пропущено:

When the tears dried up, she seemed to feel a little better . . . but she was still frightened. Am I losing my mind? she asked herself. Is this the way it happens, the way it feels, when you have a nervous breakdown or whatever you want to call it?

Их отбрасывало назад, и из разорванных шей толчками струями выплескивалась артериальная кровь.

Начало положило положила смерть ее матери; смерть отца только усугубила ситуацию.

Некоторые, в том числе Фредди Диленси и Кертис Бьюкамп, упали без сознания, и потом их отвезли В лазарет, который наспех организовали в муниципалитете.

Воцарившаяся в городе устойчивая, ничем не нарушаемая тишина усиливала охватившее ее чувство не ирреальности.

The steady, unbroken silence added to her sense of unreality.

далее пропущено:

And now there were these questions to consider. Flies . . . eyes . . . pies. Frannie found herself listening to the refrigerator. It had an automatic ice-maker attachment, and every twenty seconds or so there would be a cold thump somewhere inside as it made another cube.

На мгновение ей захотелось отойди поглубже в огород, лечь на землю и затаиться среди гороха и бобов, пока ему не надоесть надоест здесь торчать, и он не уедет.

Твой Твои отец и мать?..

«Суноко/Sunoco» - американская нефтяная и нефтехимическая компания, основанная в 1886 г. Располагает одной из самых разветвленных сетей заправочных станций с в США и Канаде.

Или все слишком увлеклись симпатичной, миниатюрной Эми, наблюдая, как она, имея в школе средний балл 3,8, на крыльях неслась сквозь Мэнский университет, закончив его двадцать третьей на курсе, где обучалось более тысячи человек?

далее пропущено:

Pretty Amy, who was so bright and vivacious where Harold was just abrasive.

И наступает момент. когда какая-нибудь хорошо оплачиваемая жаба говорит: «Смотрите, что я сделал.

И наступает момент, когда какая-нибудь хорошо оплачиваемая жаба говорит: «Смотрите, что я сделал.

Ему дают медаль, увеличивают жалование, дарят тайм-шер.

википедия и не только предлагают слитное написание: таймшер.

и не стоит ли дать сноску на этот таймшер. Все в курсе, что это?

Таймшер (англ. timeshare, «разделение времени») — право использования одним из владельцев многовладельческой собственности в отведённое время. Права на использование приобретают на несколько лет, и предусмотрена возможность обмена и даже наследования.


затяла затянула свою нескончаемую песню.

Земля Землю уже освещал золотистый свет раннего вечера.

И в этом этот момент, когда она уже не спала, но еще и не бодрствовала, Фрэнни подумала: «Он, это он, Улыбчивый Бродяжник, человек без лица».

Уважаемый Виктор, вы остановились на "Улыбчивый Бродяжник"?
2010-12-19 12:52:38 правка Roland
Ник разбудил ее, то ли отдернув занавеску, то ли наступив на скрипучую половицу.
Первая запятая лишняя.


почему же лишняя? Первая запятая обособляет деепричастный оборот.
2010-12-19 02:52:54 7-я рассылка (Глава 23) Dandelo
Стр. 1 – 6
Рэндол Флэгг, темный человек, шагал на юг по федеральному Шоссе 51 ...
Шел он быстро
Он шагал на юг
Он шел без остановки, не замедляя шаг, наслаждаясь ночью.
Он шагал на юг по Шоссе 51
В этот день после ужина он двинулся дальше, направляясь на юг
Он продолжал свой путь, руки болтались по бокам.
Он шагал вперед, ноги уютно чувствовали себя в сапогах ...
Темный человек шел и улыбался.
Он широко шагал, оставляя за собой милю за милей.
Он остановился.


Randall Flagg, the dark man, strode south on US 51 ...
He walked rapidly
He moved on, not pausing, not slowing, but alive to the night.
He hammered along, arms swinging by his sides.
He rocked along, his feet easy in the boots
The dark man walked and smiled.
He strode on at a steady, ground-eating pace.
He stopped.

В оригинале разнообразнее. :)

Стр. 2
В скором времени предполагал остановиться на привал
собирался

Стр. 5
В Джорджии он представлялся Рамсеем Форрестом, отдаленным потомком Натана Бедфорда Форреста, и укрытый белой простыней, участвовал в двух изнасилованиях, кастрации и поджоге жалкого негритянского городишки.
и, укрытый белой простыней,

Стр. 8
он засмеялся при этой мысли, которую нашел очень забавной.
от

Стр. 9
Ллойд не привык лазить за словом в карман.
лезть

Стр. 12
В двух словах я объясню, как тот вердикт применить к твоему делу. Но сначала я напомню тебе о том, который ты, без сомнения, изучал в девятом классе: Конституция Соединенных Штатов запрещает жестокие и необычные способы наказания.
Но сначала я напомню тебе о том, что ты, без сомнения ...

Стр. 20
в некоторых местах ее тонкая ночная рубашка пропотела насквозь
Живая рубашка, да? :)
пропиталась потом насквозь

Стр. 24
Оба своих гамбургера зашвырнул в покрытую надписями с рисунками заднюю стену камеры.
покрытую надписями и рисунками

Стр. 33
Иной раз облака на горизонте изнутри подсвечивала молния и тогда возникала иллюзия, что в них тоже поселились светляки, огромные, как динозавры.
, и тогда возникала иллюзия

Стр. 33
- Ник, - она улыбнулась. - Хочу снова поблагодарить тебя. Никому не хочется умереть в одиночку, так ведь?
Он яростно потряс головой, и она поняла, что он не соглашался с ней, а отрицал ее утверждение.

Неудачно вышло с отрицаниями.

Стр. 34
Ник разбудил ее, то ли отдернув занавеску, то ли наступив на скрипучую половицу.
Первая запятая лишняя.
2010-12-18 14:25:00 Глава 28 Анисимов Алексей
- стр. 2 - положила нарезанный ломтиками картофель и залила их маслом - и залила его маслом

- валил липкий дым - липкий?

- стр. 3 - резала картофель, как клала в «Уэссон ойл» - как положила его (клала очень уж нехорошо звучит)

- сесть в машину и подъехать к автоокну - насчет автоокна не очень понятно, (take-out window), наверное, это что-то типа нашего МакАвто. Может, окно выдачи заказов?

- стр.4 - чернокожих убивцах - это опечатка (убийцах) или специально оставлено?

- стр. 6 - ненадеванное свадебное платье - ненадеванное почему то режет слух

- охватившее ее чувство не ирреальности. - или чувство
нереальности. И маленький абзац после этого предложения похоже пропущен, про холодильник и кубики льда (там где And now there were these questions to consider. Flies... eyes... pies.)

- вызывая недовольство потной кожи - недовольная кожа ? :)

- стр. 9 - но он вызывал у нее те же неприятные чувства (что и всегда), может, они даже и усилились. - пропущено слово

- пока ему не надоесть - не надоест

- стр. 10 - но я могу сжиться с этим - может, смитриться (или прмнять это) ?

- стр. 13 - дарят тайм-шер (в оригинале - time-sharing condo) - имхо, звучит не очень понятно. Не знаю, нужно ли вдаваться в подробности и как то объяснять здесь этот термин.

- стр.14 - из дамастной ткани - дамасской

- стр.15 - ставшую твердой и несгибающейся - негнущейся

- А скоро и исчезнет и он

- Земля уже освещал золотистый свет - Землю
2010-12-17 21:49:55 Глава 27 Roland
Чудь Чуть дальше по Пятой авеню дымились разграбленные роскошные магазины.

Медведь дул в рог, обезьяна с часов, которая не могла заболеть (но со временем сломалась бы) играла на тромбоне тамбурине, слон хоботом бил в барабан.

The bear tooted his horn, a clockwork monkey who would never get sick (but who might eventually run down) played a tambourine, the elephant beat his drum with his trunk.

Тромбо́н - медный духовой музыкальный инструмент басово-тенорового регистра.

тамбурин — изначальное название французского (провансальского) барабана. Так как по-итальянски бубен и тамбурин называются одинаково tamburino, произошло искажение терминологии, и современные бубен и тамбурин на практике одинаковы.

совершенно разные инструменты.

Ларри попытался заговорить с ним, но выкликатель в ужасе убежал, крича, оборачиваясь на ходу, что монстры в любой момент появятся на улицах.

Ларри попытался заговорить с ним, но выкликатель в ужасе убежал, оборачиваясь на ходу, крича, что монстры в любой момент появятся на улицах.

Вспоминания Воспоминания эти радовали: как в тот момент казалось Ларри, именно тогда он в последний раз был совершенно счастлив, в отличном физическом состоянии, и его разум пребывал в благодушном настроении, а не работал против него.

Чертовски неприятная вышла история, и если БЫ он когда-нибудь снова встретил Руди (не бывать этому, со вздохом заверил его внутренний голос), то обязательно извинился бы.

Упал бы на колени и поцеловал туфли Руди, если б тот счет счел, что Ларри только так может искупить свою вину.

Да, он действительно полагал, что те, кто работал в кафе «У Тони», не мог могли сравниться с ним, Ларри Андервудом, необыкновенно талантливым человеком, которого вскоре ждал успех (и вам лучше в это поверить).

В ней лежали водительское удостоверение, чековая книжка, профсоюзный билет, единственная кредитная карточка, фотокопия свидетельства о рождении и карточка социального страхования.

достаточно просто "копия"

сноска на Капитана Америку, думается, лишняя.

Они Она приносила ему банку пива, садилась на подлокотник кресла и массировала шею.

Сидела на своем шестке, просто тупо сидела, сунув руки лапки под подбородок, потом веки ее трепыхнулись, и она упала вниз, ударившись о бетон с жутким «чмок».

Руки украшали четыре кольца - обручальное, два с бриллиантами и еще одно - изумрудом.

Руки украшали четыре кольца - обручальное, два с бриллиантами и еще одно с изумрудом.

- Эй, я не опасен, - вырвалось у него. Фраза получилась глупая, но на пальцах она носила, как минимум, тысяч двадцать долларов.

после пропущено:
Of course, they might be fakes, but she didn't look like a woman who would have much use for paste and zircons.

Он поднимался откуда-то из живота и исчезал между зубами, отправляясь в какое-то веселенькое путешествие к чертовой материю матери.

Телесериал по романа И.Шоу «Богач, бедняк» вышел эфир 1 февраля 1976 года. 12 серий показывали двенадцати двенадцать недель. Первый и исключительно удачный проект такого рода, основанный на литературных произведениях.

Мы не просто владели какой-то толикой бриллиантов, мой Гарри и я, иногда мне казалось, что у нас закладная ни на все, что только есть в мире.
2010-12-17 13:20:35 Глава 29 Nancy_Dru
Глава 29
Стр.22
… Стью подумал, что до того, как Элдер оправится, (запятая) ему вряд ли удастся нанести больше одного удара.

Стр.25
… кабина замедлил ход и плавно остановилась.
… кабина замедлила ход и плавно остановилась.

… Но единственным часовым, который поджидал его за дверьми кабины лифтом,
… Но единственным часовым, который поджидал его за дверью (дверьми) кабины лифта,
2010-12-17 09:24:54 Разное Александр
а) Слово «шредер» уже стало общеупотребительным, как «ксерокс», нет?

+1 - конечно шредер. Сразу убирается много слов. И, да, в лексикон он все таки вошел. Опять же, мой любимый пример, наберите в поисковике "машину для резки бумаги" - найдете ли Вы там шредер? Нет. (Найдете, кончено, но не на первой странице)

б) если мы наберем в Ядексе "мертв, как", то что получим - правильно - "мертв, как гвоздь" - книжка такая, не читали? :) Есть еще как "мертв, как совесть власти" ;) "мертв, как Помпеи".
А самым распространенным выражением считаю "мертв, как кусок дерьма"

в) фунты, мили..ну не знаю. Я без поллитра (читай, без Яндекса) и не смогу для себя перевести 6 футов 1 дюйм. Ровно также не смогу перевести и фаренгейты.
Хотя про оригинал тоже верно. Но, скорее всего, точность до десятых важна в техническом переводе, ну не будет условная Рита говорить "на улице 17 и 6 десятых градуса тепла". Можно перевести как "на улице 18 градусов тепла" и все будут довольны. ИМХО.
2010-12-17 09:10:53 Все о яйцах Александр
Яйца произносятся как "я-и-ца"
Яйгоды как будет произносится? "я-игоды" ?
яИгоды ???

Мне кажется, для произношения в хорошем настроении яйгоды, подходят меньше, чем скажем "глазуника".
2010-12-17 08:01:37 фунты-фаренгейты Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
По моему глубокому убеждению, фунты, футы, дюймы и мили переводить в метрическую систему не нужно. Читатель к этому уже привык.
С Фаренгейтом такой убежденности нет. Причина в том, что целые градусы Фаренгейта не всегда соответствуют точным градусам Цельсия (80 по Фаренгейту - 26,7 по Цельсию). Надо округлять, то есть, налицо уход от оригинала :).
2010-12-17 07:40:27 Коуп/Купе Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Коненчо, купе, как седан. Поправил
2010-12-17 07:24:34 Мамонт Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Огромное спасибо за юридическое сопровождение. В эпизоде с адвокатом так важно, чтобы слова правильные были.
А мертв, как мамонт - по-моему, самый адекватный перевод.
Насчет черной дыры... Я, когда переводил, не обратил на это внимания, но в другом месте, сейчас не вспоминается, где именно, меня тоже порала эрудиция Ллойда.
Уважаемый Дмитрий!
Я все-таки думаю, что "шредер" в наш лексикон пока не вошел.
2010-12-17 00:58:38 Глава 22 Дмитрий Витер
Ручка газа жгла мне руку
«ручка газа» - так говорят?

С мистером Стюартом Редманом, который Принц,
С нашим мистером Стюартом «Принцем» Редманом

Тебе известно, что его инфицировали вирусом «Синева»?
Тебе известно, что ему вкололи вирус «Синева»?

Легенда о гриппе – лучше не придумаешь, но необходимо – абсолютно необходимо - чтобы у той стороны и мысли не возникло,
(перегруз с тире)
Легенда о гриппе хороша, но необходимо – жизненно необходимо - чтобы у той стороны и мысли не возникло,

фамилия этого поэта произносится как Йитс.
Йейтс
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%99%D0%B5%D0%B9%D1%82%D1%81,_%D0%A3%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BC_%D0%91%D0%B0%D1%82%D0%BB%D0%B5%D1%80

«И что за дикий зверь, чей час уж пробил, влачится к Вифлеему быть рожденным?»
Есть перевод Г.Кружкова:
И что за чудище, дождавшись часа,
Ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме
(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%99%D0%B5%D0%B9%D1%82%D1%81,_%D0%A3%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BC_%D0%91%D0%B0%D1%82%D0%BB%D0%B5%D1%80#cite_note-1)

Будки предохраняли от пули, но не от вирусов.
Будки предохраняли от пуль, но не от вирусов.

ТЕПЕРЬ ВЫ ЗНАЕТЕ, КАК ЭТО РАБОТАЕТ
ТЕПЕРЬ ВЫ ЗНАЕТЕ - ЭТО РАБОТАЕТ
2010-12-17 00:23:51 Главы 23-24 Prokuror
Главы 23-24
Глава 23

с.3
Он продолжал свой путь, руки болтались по бокам.
He hammered along, arms swinging by his sides.
Может просто «махая или размахивая ну или болтая руками». «Руки болтались» не очень выглядит.

с.4
Теперь возраст Брейдетона приближался к шестидесяти, а более чем двадцатью годами раньше его выгнали из одного калифорнийского колледжа
twenty-some years ago
...а лет двадцать назад его выгнали...

Глава 24
с.10
Тычок мертв, как гвоздь
dead as old Dad's hatband
А почему гвоздь, в чем фишка? Хотя в инете только это и есть в качестве варианта, хотя на ум пришло типа мертв как мамонт. С другой стороны раз так нехай и гвоздь будет.

с.14
Судья тут же утвердит решение присяжных и объявит приговор.
Огласит приговор

там же
…а это означает, что некоторые такие старые, что действительно побывали в самом захолустье, если не судьями, то адвокатами и студентами.
…which means some of them are old enough to have actually ridden the Circuit Line out there in the willywags, if not as judges then as lawyers or law students
что-то смущает, но не могу понять что :)

с.15
К вопросу о Poke и Pokerize –
Мочила – Замочить
Шило – Пришить

с.15
Наше ходатайство о новом суде будет отклонено
О новом рассмотрении

там же
После того, как Выездной суд отвергнет нашу апелляцию
Отклонит (и не страшно дальнейшее повторение с Верховным судом. «отвержение» – не есть хорошо, применительно к праву.

с.16
Теперь же выходило, что по прошествии нескольких жалких недель его поглотит черная дыра.
now found himself staring down a paltry two or three weeks and into a black hole
По тексту это мысли Ллойда, который бросил школу в 6-м классе. Так что может: «через каких-то пару недель наступит полная задница» или даже она, которая на ж. :)
2010-12-17 00:14:13 страньше Roland
по мне, всё страньше и страньше - самый адекватный вариант.

по сравнению с:
Всё чудесатее и чудесатее!
Всё любопытственнее и любопытственнее!
Всё страннее и страннее!
Всё чудесится и чудесится!

хотя еще есть неплохой:

Чем дальнее, тем странше! (перевод Владимира Набокова)

но у меня Чем дальнее, тем странше! не ассоциируется с Алисой с ходу, в отличие от Всё страньше и страньше.
2010-12-16 23:52:27 яйгоды Roland
World English Dictionary

cackleberry (ˈkæk ə lˌbɛrɪ)

a slang word for egg


I am going to assume the sign should have said "cackle berries". If it did, these would be fresh eggs. Somewhat berry shaped and the hen usually cackles quite noisily after she lays the egg.

cackleberry - так называют свежие яйца (курицы кудахчут cackle, когда несутся).

crackleberries - то же, но зажаренное.

crackling - хрустящий, хрустящая, поджаристая корочка (свинины)
cracklings - шкварки

так что ягоды и отсылка к ним - не наши ли додумки из-за желания удовлетворить наличие berry в этом слове.
Если нет, то яйгоды - идеальный вариант.
2010-12-16 23:25:53 Глава 21 Дмитрий Витер
потому что его новое жилище, скорее, походило на тюремную камеру
(нужны запятые вокруг «скорее»?)

в ближайшую машину для резки бумаги.
Слово «шредер» уже стало общеупотребительным, как «ксерокс», нет?
Может, «машину для уничтожения бумаг»?

беспокоиться не стоит, разве что очень старым и совсем маленьким
беспокоиться не стоит, разве что пожилым и детям

побольше отдыхать, пить побольше жидкости и принимать аспирин, чтобы сбить температуру.
(повтор слова «побольше»)
побольше отдыхать, пить много жидкости и принимать аспирин, чтобы сбить температуру.

Его окружали роботами, которые брали у него кровь на анализ под дулом пистолета.
Automatons – это робот в переносном смысле? Вроде, настоящие работы у Стью анализы не брали.
Его окружали дуболомами… ?

Он боялся за свою жизнь
Он опасался за свою жизнь

И Стью задавался вопросом, а нельзя ли отсюда сбежать.
И Стью задавался вопросом, как отсюда сбежать.
2010-12-16 19:57:21 Яйца/ягоды Виктор Вебер
Вишенки-яишенки очень здорово. Но яйгоды, как мне кажется, высший пилотаж. Одной буквой решается проблема.
2010-12-16 17:50:49 Разное Александр
penelope, +1

Я тоже не понял, зачем обязательно вкладывать смысл про "ягоду и скорлупу". Всякие варианты "яйценики" намного лучше чем тупо "бьющиеся ягоды".
2010-12-16 17:48:49 Рассылка 9, начало Александр
«У сожалению» \\ к сожалению

«выучила в выучила в» \\ копировать-вставить :)

«Червонная Королева» \\ Так она же «Красная Королева» (или мы берем за основу Заходера, а не Бёртона?)

«Черный Принц» \\ нашел из Алисы только «Черного Короля»

Про Алису кстати интересно - http://www.vashdosug.ru/exhibition/article/59001

«все страньше и страньше» \\ исправляли тут, но.. Это цитата :) Только надо определиться из какого перевода берем названия. Цитирую – «вот лишь несколько версий самой знаменитой крылатой фразы: «Всё страньше и страньше!», «Всё чудесатее и чудесатее!», «Всё любопытственнее и любопытственнее!», «Всё чудесится и чудесится!»».
Я за фразу «Все чудесатее и чудесатее»

«в особенности, федеральное шоссе 1» \\ без запятой и, наверное, «Федеральное»

«Предложение о выдворении больных дачников провалили» \\ смотрим новости и слышим там «предложение отклонено»

«тишина усиливала охватившее ее чувство не ирреальности» \\ я так понимаю, «не» лишнее?

«он умер в доме, что ему, скорее всего, понравилось бы.» \\ без «бы»? я не уверен просто :)

«на плаву только за свет летних денег» \\ и за газ, и за электричество)

«термометр за кухонным окном показывает почти восемьдесят градусов» \\ Вопрос: почему переводчики температуру не ставят сразу в Цельсиях? (все равно же переводят, но получается куча сносок)



«Кадиллак-Коуп-Девиль» \\ я все никак не разберусь как Вы, Виктор, пишете марки\модели атвомобилей. Каддилак – марка, Coupe de Ville – модель. Все слитно (но через дефис) писать нельзя, это раз.
(Неоднословные названия (марка и модель автомобиля), написанные кириллицей, пишутся через дефис, при этом все части наименования пишутся с прописной буквы: «Лада-Приора», «Тойота-Королла», «Рено-Меган») Читал вот здесь - http://zerkalov.org.ua/node/611
В нашем случае самый правильный вариант – «Кадиллак- Купе Де Виль» (и не надо настаивать, что это «коуп»)



«шесть футов и один дюйм, весил он почти двести сорок фунтов» \\ у меня сегодня вопросительный день – почему если фаренгейты в ссылке переводим, а фунты с дюймами нет? Вот сколько это шесть футов??
2010-12-16 17:14:38 crackleberries penelope
Суть там не в том, какая ягода и какая у нее скорлупа, а в том, что мама (забыла имя, певца этого) как-то шутливо называет яйца. Я бы отвлеклась от ягод вообще и написала бы "куриная икра", к примеру (по аналогии с известным "рыбьи яйца, рубль штука").
2010-12-16 15:55:02 про Алису Prokuror
только "страньше" - это уже цитата.
2010-12-16 15:20:07 Рассылка №8, окончание Александр
«(отсюда название прокомпостированных билетов – «Энни Оукли».» \\ скобка не закрылась

«шагая по спинкам сидений, прямо-таки. Как цирковой артист, прежде чем выпущенные очередью пули сорок пятого калибра» \\ в одно предложение

«ГУДАНИ, ЕСЛИ ЛЮБИШЬ ИИСУСА» \\ писали уже. Хотя бы «гудни»

«Красный Китай» \\ Президенты США в те годы реально так Китай называли?

«Выкликатель монстров» \\ очень странное слово. (а английский текст не под рукой..) по контексту похоже на «зовущий» ПС. Нашел английский - monster-shouter, совсем не похоже на выкликателя.

«Фритос» \\ опять же английского нету – может это все таки Читос?))

«Упал бы на колени и поцеловал туфли Руди, если б тот счет, что Ларри только так может искупить свою вину.» \\ очень жесткое для произношения предложения. Первый раз встречаю такой оборот «если б тот счет, что»

«фотокопия свидетельства» \\ ксерокопия

«блузка крестьянского стиля» \\ блуза

«нас закладная ни все» \\ на

«сухих духов» \\ саше

«выкликателя монстров, и темного» \\ не нужна запятая
случайная рецензия
Обожаю Стивена Кинга! Мне пятнадцать лет и немногие в моем возрасте хоть какую-то книгу за текущее лето прочли, а я... прочел уже три, и дочитываю четвертую! И все - вот этого самого писателя. Не думал, что чтение книг может вот так затянуть! Страшного в этой книге ничего нет. Даже в конце, когда обезглавленный труп женщины рожает. В этот момент не то, что боишься, а скорее жалеешь, жалеешь ту самую женщину, тебе становится ПО-НАСТОЯЩЕМУ ЖАЛКО, что все так и произошло. Похоже даже на какую-то мелодраму, честно говоря. Очень приятные ощущения!
Александр
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика