а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
на правах рекламы
цитата
То, что им дорого, они подливают правдами и неправдами, передергивая карту, делая вид, что их жизнь это телепрограмма, и уговаривая себя, что временные сложности рано или поздно пройдут и все опять вернется на круги своя.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2010-12-30 01:48:07 Глава 24 Дмитрий Витер
- При-и-и-ивет, Хенрид!
(тяжело тянуть безударный слог)
- Приве-е-е-ет, Хенрид!

- Эти ребятам, адвокат,
- Этим ребятам, адвокат,

сценарии для телика
сценарии для телека

- Заткнушься, Сильвестр?
- Заткнешься, Сильвестр?

разбирается с котом Сильвестра
разбирается с котом Сильвестром

но по новым правилась
но по новым правилам

ссылка на софтбол не нужна, наверно
2010-12-29 01:46:36 Глава 23 Дмитрий Витер
Предыдущий комментарий был по главе 23
2010-12-29 01:46:08 (без темы) Дмитрий Витер
Приношу извинени за возможные повторы:
***

Рэндол Флэгг
(Randall Flagg)
Рэндалл Флэгг?


все еще севернее резервации Долина уток
(still north of the Duck Valley Reservation)
Duck Valley Reservation – это географическое название
http://en.wikipedia.org/wiki/Duck_Valley_Indian_Reservation
Не думаю, что его надо переводить, ведь не переводим же мы Лос-Анжелес как Город Ангелов…
все еще севернее резервации Дак Уэлли

в линялых, зауженных джинсах и джинсовке
(масло масляное: джинсы и джинсовке)
в линялых, зауженных джинсах и джинсовой куртке?

Его глаза едва не сходили с ума от возможностей
(как глаза могут сойти с ума?)
Его глаза светились безумием от возможностей

возникший в баре спор о СПО
(спор о СПО – само по себе не очень хорошо смотрется. вместо ссылки, может быть)
Возникший в баре спор о бейсбольных рейтингах
2010-12-27 16:57:19 Присоединяюсь Александр
Всех с Наступающим!
ПС. Наверное, в Новогодние каникулы, есть смысл никого не вычеркивать из списка рассылок (которая выпадает на 2ое января :P). По крайней мере, меня прошу не вычеркивать ;D
2010-12-25 21:53:15 Глава 33, 34 Roland
Ник Эндрос читал книжку в обложке, которую взял с полки в аптечном магазине

Он мог читать книгу без обложки ???
Книгу в бумажной обложке?


Коробка со свечами, которую он только что нашел, выпала из рук, и восковые свечи разбивались и рассыпались по полу.

звучит не очень - свечи разбивались, потом только рассыпались по полу - представить сложно...

Коробка со свечами, которую он только что нашел, выпала из рук, и восковые свечи разбивались об пол и разлетались повсюду (во все стороны).

а вообще, по-хорошему: свечи не разбиваются на части при падении, они ломаются, трескаются, но части держит вместе фитиль...

Коробка со свечами, которую он только что нашел, выпала из рук, и восковые свечи ломались при ударе и укатывались по полу в разные стороны.

Горячее дыхание дуло ему в правое ухо.

Горячее дыхание жгло правое ухо.

Силуэт навалился на него, как смерть.

Силуэт навалился на него подобно смертельному року.

Он снова пнул Бута ногой, и от ощущения, как нога вдавливается в мертвое мясо, его замутило.

Глава 34


и теперь Паутенвилл расстилался под ним внизу, словно масштабная модель но на столе с детской железной дороги дорогой.

Теперь он стоял в самом начале щебеночной гравийной подъездной дороги, и плечи болели от тяжести ящика с инструментами и бензина.

He was standing at the head of the graveled drive now

gravel - гравий.

С крыши резервуара Гэри, потому что из заводских труб больше не шел дым и воздух очистился.

From here you could actually see Gary, because ...

С крыши резервуара был виден Гэри, потому что из заводских труб больше не шел дым и воздух очистился.

Труда Труба предназначалась для откачки или для сброса, и, поскольку резервуар под завязку заполнили неэтилированным бензином, немного, может, с пинту, перелилось через край, оставив радужные дорожки на тонком слое пыли.

Справа, около самого поручня, высотой по колено, который тянулся по периметру крыши, он увидел жука, слабо перебирающего лапками в луже бензина.

Он стоял с опущенной головой и ждал, приготовив третью спичку, чтобы зажечь ее, как только утихнет ветер утихнет.

Бездельники, ошивавшиеся в баре «У О’Тула» и в магазине-кондитерской, вываливались на улицу, оставляя на столах пиво и солодово-шоколадное мороженое.

The idlers in O'Toole's and in the candy store would crowd outside, leaving their beers and chocolate malteds behind.

Chocolate Malteds

Directions

Make Classic Chocolate Cookies (No. 21) with dark brown sugar instead of granulated and 3/4 teaspoon baking soda instead of baking powder. Add 1/4 cup malted milk powder with the flour. Press a halved malted milk ball into the center of each cookie before baking.

Бездельники, ошивавшиеся в баре «У О’Тула» и в магазине-кондитерской, вываливались на улицу, оставляя на столах пиво и печенье с солодовый молоком.

Не торопясь, расширялись, образую образуя корону вокруг обгоревшей спички.

Его охватил страх, и ОН побежал вниз по лестнице, гремя ботинками по ступеням, хватаясь за тронутый ржавчиной поручень

// нет точки в конце предложения и пропущено "он"

Половина пути осталось осталась позади, он уже пробегал мимо букв «ЧИ», в двадцать футов высотой, зеленых на белом фоне.

Теперь Мусорный Бак пересекал стоянку, тень бежала у его ног, теперь бежал по широкой щебеночной гравийной подъездной дороге, пронесся сквозь приоткрытые ворота и выскочил на Шоссе 130.

// пропущена запятая после "дороге"

Сел, зажимая руками уши, и внезапно налетевший ветер, ударил с такой силой, что уложил его на спину, будто имел дело с сучком.

He sat up, holding his hands over his ears, and sudden wind struck
him and slapped him flat with such power that he might have been no more than a piece of litter.

piece of litter - частица сора/мусора - соринка/мусоринка.
тут игра слов: Мусорный Бак - мусоринка...

уложил его на спину, будто имел дело с мусоринкой.


Они со звоном ударялись об о землю или асфальт, - на некоторых еще оставались заклепки – искореженные и черные, совсем как кусок выпускной трубы.
2010-12-25 14:37:46 С Наступающими! Roland
Уважаемый Виктор, Уважаемые Участники проекта, присоединяюсь к поздравлениям с наступающими праздниками (и одним прошедшим - Католическим рождеством - вдруг кто празднует :) ) Всего наилучшего в новом году!

P.S.: а по поводу праздника "Новый год" есть забавная, но поучительная присказка:
Кто не курит и не пьет, тот запомнит Новый год!
По-моему, довольно жизненно :P
2010-12-25 00:17:44 главы 26-27 Prokuror
Главы 26-27

Глава 26
с.2
Работу студии контролировали люди, которых им представили, как национальных гвардейцев, но, как Палмер сказал вчерашним вечером Джорджу Дикерсону, никогда в жизни он не видел национальных гвардейцев, которым за пятьдесят.

в оригинале во втором случае просто гвардейцы

там же

УБЗ-ТВ (WBZ-TV)
только у меня ассоциация с узбек-тв? ;)

с.3

Часовые на уличных углах с винтовками в руках
«на углах улиц» благозвучнее имхо, а чисто логически: на перекрестках.

с.5
противоречит пересмотренным Женевским конвенциям, касающимся средств ведения бактериологической и химической войн

противоречит пересмотренным Женевским конвенциям в отношении бактериологического и химического оружия

с.7

Почему головорезы в военной форме запрещали «Таймс» печатание новостей

публикацию новостей?

с.16
Думаю, можно обойтись без этого птичьего языка.
а почему jargon – не жаргон

с.17
очередь из безоткатной винтовки
безотдачной

Глава 27

с.23

По его правую руку часы со всеми этими животными отбили одиннадцать.
Справа от него?

там же
Тяжеловесные звуки, бэби, тяжеловесные.
Heavy tunes, baby, heavy fucking tunes
Хэви метал имелся в виду?
Тяжелые песенки, крошка, тяжелые, мать их.

с.24
с одной дужкой, обмотанной изоляционной лентой.
изолентой

с.26
Ларри думал о Мировых сериях пятигодичной давности
пятилетней давности (годичные по моему это циклы какие-нибудь, а по давности – летние)

с.32
Он был профессиональным управляющим крупного нью-йоркского банка
А бывают любительские управляющие?

с.32
раз уж ограничивается коктейльными луковками (???)
чего только пиндосы не придумают, прости госпади…
2010-12-24 21:25:41 С праздниками! Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта! Мне на какое-то время придется оторваться от Интернета.
Всем наилучших пожеланий в Новом году. Огромное спасибо за участие в проекте. До встречи после Рождества.
2010-12-24 21:06:35 Глава 29 Анисимов Алексей
- стр. 18 - Не зря же тот человек говорил с пластинки - говорил с пластинки - звучит странно

- яркие игрушечные модели - может, просто "яркие игрушки", про модели речь вроде не идет (Most of the cars, glittering and toylike from this distance)

- стр.19 - Он видел себя свободным концом, который держат в заложниках загнанные в угол ублюдки. - ??? видел себя свободным концом? Это как, интересно.

- стр. 21 - Дыра на срезе ствола - скорее на конце, даже не знаю, есть ли у ствола срез.

- выглядела размером с туннель - выглядела и размером плохо стыкуются, может, "выглядела огромной, как туннель"

- стр.22 - Стул пошел по размашистой дуге, имитируя путь биты - может, повторяя путь биты (имитируя - слишком по научному)

- стр. 23 - Улыбка превратилась в гримасу, словно (ему) внезапно скрутило живот - пропущено слово

- работающими в полнакала флуоресцентными лампами - у флуоресцентных ламп нет нити накала, и вдруг "вполнакала" :D

- стр. 27 - здравого времени и пространства - здравое время не очень хорошо звучит

- Верхнюю часть второй двери занимала стеклянную панель - стеклянная панель

- Не сложилось, и он упал на бетонную дорожку. - не получилось (не удалось) - "не сложилось" не очень подходит



2010-12-22 14:04:57 Глава 30-31 Nancy_Dru
Глава 30
Стр.28
… Кошки гриппом не заразились и десятками сновали по сумеречной недвижности (неподвижности), будто дымчатые тени.

Глава 31
Стр.30
… В (одной) руке держал дубинку, в другой – баллончик в «Мейсом»,

Стр.31
… а потом твой взгляд (на) поднимается на плоский, загорелый живот
2010-12-21 17:14:50 CAPTAIN TRIPS - 27 Jedi
Долгое время ему казалось, что голос приближается, – «Монстры идут! Монстры в пути! Они уже на окраинах!» - и внутренне Ларри уже готовился к тому, что дверь «люкса»...

Долгое время ему казалось, что голос приближается, – «Монстры идут! Монстры в пути! Они уже на окраинах!» - и внутренне Ларри уже готовился к тому, что дверь люкса....

Люкс без кавычек.


Он шел на «Стадион Янки», чтобы голым обежать бейсбольное поле, а потом поонанировать в «доме» .

Он шел на «Стадион Янки», чтобы голым обежать бейсбольное поле, а потом помастурбировать в «доме» .


Упал бы на колени и поцеловал туфли Руди, если б тот счет, что Ларри только так может искупить свою вину.

Упал бы на колени и поцеловал туфли Руди, если б тот счел, что Ларри только так может искупить свою вину.



Ларри и Ивонн съехались, и для Ларри все изменилось.

Ларри и Ивонн стали жить вместе, и для Ларри все изменилось.

"Съехались" - это ужасно. ;D


Ивонн повесила занавески, они купили кое-какую дешевую мебель и обставили квартиру, другие члены рок-группы и подруги Ивонн начали заглядывать на огонек.

Ивонн повесила занавески, они купили кое-какую дешевую мебель и обставили квартиру, другие члены рок-группы и подруги Ивонн начали к ним заходить.


Они приносила ему банку пива, садилась на подлокотник кресла и массировала шею.

Она приносила ему банку пива, садилась на подлокотник кресла и массировала шею.


Можно сказать, душа в душу, за исключением последних шести недель или около того, когда Ивонн начала показывать зубы, а завершение этого периода жизни ассоциировалось у Ларри с Мировыми сериями.

Можно сказать, отлично, за исключением последних шести недель или около того, когда Ивонн стала вести себя как сука, а завершение этого периода жизни ассоциировалось у Ларри с Мировыми сериями.


Он понял, что какое-то время плачет, на мгновение ощутил отвращение к самому себе: сидит на скамейке в Центральном парке и плачет, глядя на солнышко.

Он понял, что какое-то время плачет, на мгновение ощутил отвращение к самому себе: сидит на скамейке в Центральном парке и плачет, глядя на солнце.


Прямо-таки, как глубокий старик, живущий на одну пенсию.

Словно глубокий старик, живущий на одну пенсию.

Опять "таки".


На улице ему стало намного легче, хотя в тот момент его окружали обезумевшие люди, больные люди и армейские патрули.

На улице ему стало немного легче, хотя в тот момент его окружали обезумевшие люди, больные люди и армейские патрули.


Больше всего он грустил о разрыве с Руди, жалея, что тогда не отдал Руди, чуть улыбнувшись и пожав плечами, его двадцати пяти долларов, и уже не сможет вернуть назад шесть потерянных лет.

Больше всего он грустил о разрыве с Руди, жалея, что тогда не отдал Руди, чуть улыбнувшись и пожав плечами, его двадцать пять долларов, и уже не сможет вернуть назад шесть потерянных лет.



Пятнадцать минут тому назад до него вновь донесся голос выкликателя монстров, из далекого далека, но теперь в парке остались только стук его каблуков по бетону дорожки да чириканье птиц.

Пятнадцать минут тому назад до него вновь донесся голос выкликателя монстров, издалека, но теперь в парке остались только стук его каблуков по бетону дорожки да чириканье птиц.

"Далекое далеко" - тоже перебор. Один раз еще можно было рискнуть, но два уже много. А, может, уже и больше, чем два.


Пропущено:

Of course, they might be fakes, but she didn't look like a woman who would have much use for paste and zircons.


Он поднимался откуда-то из живота и исчезал между зубами, отправляясь в какое-то веселенькое путешествие к чертовой материю.

Он поднимался откуда-то из живота и исчезал между зубами, отправляясь в какое-то веселенькое путешествие к чертовой матери.


Сноска:

Телесериал по романа И.Шоу «Богач, бедняк» вышел эфир 1 февраля 1976 года. 12 серий показывали двенадцати недель. Первый и исключительно удачный проект такого рода, основанный на литературных произведениях.

Телесериал по романа И.Шоу «Богач, бедняк» вышел эфир 1 февраля 1976 года. 12 серий показывали двенадцать недель. Первый и исключительно удачный проект такого рода, основанный на литературных произведениях.


Перед ними на дорожку приземлилась маленькая птичка и принялась клевать землю.

Перед ними на дорожку приземлился зяблик и принялся клевать землю.

А чем не понравился finch? Это же зяблик. 8)


Этим утром я встретил парня, который сказал, что идет на «Стадион Янки», чтобы подр… чтобы поонанировать в «доме», - он вновь почувствовал, как краснеет.

Этим утром я встретил парня, который сказал, что идет на «Стадион Янки», чтобы подр… чтобы помастурбировать в «доме», - он вновь почувствовал, как краснеет.


Они зашли в стейк-хаус, Ларри готовил, поначалу неуклюже, а она аплодировала каждому блюду: стейку, картофелю фри, растворимому кофе, пирогу с клубникой и ревенем.

Они зашли в стейк-хаус, Ларри готовил, сначала неуклюже, а она аплодировала каждому блюду: стейку, картофелю фри, растворимому кофе, пирогу с клубникой и ревенем.
2010-12-21 16:56:02 CAPTAIN TRIPS - 26 Jedi
И, однако, мы, люди, только что освободившие нашу телестанцию, думаем, что вы увидите достаточно. Возможно, даже в больше, чем вам хотелось бы.

И однако мы, люди, только что освободившие нашу телестанцию, думаем, что вы увидите достаточно. Возможно, даже больше, чем вам хотелось бы.


На экране большой, оливкового цвета армейский грузовик – резкости явно не хватало – задним ходом ехал по пирсу, вдающемуся в Бостонской гавань.

На экране большой армейский грузовик оливкового цвета – резкости явно не хватало – задним ходом ехал по пирсу, вдающемуся в Бостонской гавань.


Он вновь вернулся за руль «кадиллака», единственного автомобиля, который принадлежал ему с тех давних пор, когда он перевалил рубеж двадцати семи лет, и вдруг понял, что слишком устал, чтобы возвращаться в город.

Он вновь вернулся за руль «кадиллака», единственного автомобиля, который принадлежал ему с тех давних пор, когда ему исполнилось двадцать семь лет, и вдруг понял, что слишком устал, чтобы возвращаться в город.


ФБР не пришлось объяснять, каким образом в результате взрыва в каждой из двадцати восьми голов оказалось по пуле, так как трупы смешали с тысячами тел жертв эпидемии, которые хоронили в море.

ФБР не пришлось объяснять, каким образом в результате взрыва в каждой из двадцати восьми голов оказалось по пуле, так как трупы смешали с тысячами тел жертв эпидемии, которых хоронили в море.



Если вы находитесь в том самом Спрингфилде, который я вижу из окон КЛФТ, сегодня, как я понимаю, едва ли кто расположен к шопингу.

Если вы находитесь в том самом Спрингфилде, который я вижу из окон КЛФТ, сегодня, как я понимаю, едва ли кто расположен к шоппингу.


Наши телефоны: 555-8600 и 555-8601.

Наши бесплатные номера телефонов: 555-8600 и 555-8601.


- У нас группа мальцов, идут по бульвару, Шестнадцатый.

- У нас группа ребят, идут по бульвару, Шестнадцатый.

Ну и далее по тексте заменить "мальцов" на "ребят". "Мальцы" - очень неудачно, думаю. Kids = ребята. Так нормально.


- Все рушится. Не держит середина.

- Все рушится. Не держит центр.


Другие члены «черной хунты» держали их на прицеле винтовок и пистолетов.

Другие члены черной «хунты» держали их на прицеле винтовок и пистолетов.


Молодой рыжеволосый парень, охваченный паникой, поднялся на шесть рядов, шагая по спинкам сидений, прямо-таки.

Молодой рыжеволосый парень, охваченный паникой, поднялся на шесть рядов, забираясь по спинкам сидений.

"Таки" очень много в тексте. Нужно сократить, ибо это паразит. 8)
2010-12-21 16:37:23 Walking Dude Seeker
Закрыли.

З.Ы: А Пешеход не подойдет? ::) Нет? Тогда все.
2010-12-21 15:18:14 Скоморох Виктор Вебер
Уважаемый Стикер!
В этот флакон, увы, Флэгг не влезает. Давайте закроем тему и вернемся у тексту.
2010-12-21 14:35:16 Дюд penelope
Скоморох - отлично! Можно еще Миннезингер. Или Вечный жид. Чтоб никто не догадался.
2010-12-21 12:06:08 Walking Dude Seeker
Скажем, у меня цепочка Dude -Стиляга - Веселый парень - Улыбка отторжения не вызывает.

Рискну предположить, что у носителей языка такий ассоциаций не возникает. Dude он и есть Dude - мужик, чувак и т.д. Ну да ладно.

Бродяжничать - бродяжник. Обычный переход от глагола к существительному.

"Бродяга" гораздо употребительнее, так что вряд ли переход такой уж обычный.

Виктор, а как вам Скоморох? :) Улыбчивость с бродяжничеством в одном флаконе, так сказать. ;D
2010-12-21 07:13:23 Walking Dude Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Конечно же, Улыбчивый и Dude в лоб не связаны. Но Dude позволяет много толкований. Скажем, у меня цепочка Dude -Стиляга - Веселый парень - Улыбка отторжения не вызывает.
Бродяжник, если на то пошло, к Толкиену не имеет никакого отношения. И к переводческим находкам тоже. Бродяжничать - бродяжник. Обычный переход от глагола к существительному.
Короче, в голове у меня Флэгг воспринимается Улыбчивым Бродяжником. Как Crimson King - Алым Королем.
Появится что-то более удачное, конено же, заменю. Ходок и Странник, считаю, не подходят.
2010-12-21 00:22:57 Dude Roland
Варианты...

Кстати, первое, что выплёвывает мой словарь:
Dude - стиляга.

вряд ли, но, думаю, стоит далее по тексту обратить внимание на одежду и т.п.

плюс, я вспоминаю фильм.
Там Флэгг имеет определенный яркий стиль в подаче себя "народу". Я всегда удивлялся, почему именно так показали Темного человека - каким-то франтом что ли (ближе слова сходу не подберу).

Хотя пока склонен именно к простому Страннику.
Как и Seeker, не усматриваю прямой отсылки к улыбчивости и подобному.
2010-12-20 23:48:26 Walking Dude Seeker
Виктор, вы же прекрасно понимаете, что слово Dude нам ничего не говорит об улыбчивости Флэгга. В гугле нашел некого Лу Тамбоуна (Lou Tambone), уроженца Нью-Джерси, который написал песню The Walking Man. Так вот, в пояснениях он пишет:

If you’re a King fan you’ll know right away that the title of the song refers to Randall Flagg, the chief antagonist in the novel. He’s one of those villains you love to hate and shows up in many of King’s works. “I saw the Walking Man/Dude in the city of sin” refers to Flagg in Las Vegas, which is his de facto headquarters of sorts in the book.

То есть Dude (само собой) можно с легкостью заменить на Man без потери смысла.
В общем, "Улыбчивый" - это ваша фантазия, да и "Бродяжник" явно притянут за уши. Уж не знаю, какая там связь между кинговским Walking Dude'ом и толкиновским Strider'ом...
Про общую корявость прозвища я уже писал.
2010-12-20 20:37:02 Walking Dude Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Роланд, между прочим, тоже много ходит. Но Dude его почему-то не называют. То есть, отмахнуться, мол, это просто так, нельзя. Надо искать адекватный перевод. Тот факт, что все, кто знает Флэгга или кому он только снится, отмечают улыбку этого человека без лица, полагаю, очевиден. То есть, Улыбчивый Бродяжник вбирает в себя два характерных отличия Флэгга, которые в совокупности и отражают его индивидуальность.
2010-12-20 15:03:25 Walking Dude Seeker
Ну, видимо, смысл в том, что он много walks. И все. :) Никаких глубинных смыслов там нет.
2010-12-20 14:51:58 Walking Dude Виктор Вебер
А почему не исходить из того, что Мастер не называет темного человека Ходок/Скороход/Бродяга/Странник ;D? Что-то он в это прозвище вкладывает. Вот и ищем, что именно.
2010-12-20 14:31:35 Walking Dude Seeker
На текущий момент - да. Дальше будет описание Флэгга, так Улыбчивый Бродяжник подходит оптимально. Но проект продолжается. Вдруг удастся придумать что-то еще. Тогда и заменим по всему тексту.

А зачем эти непонятные изыски на ровном месте? Мало того что звучит громоздко, так еще и отсебятина... Это ж обычный Ходок/Скороход/Бродяга/Странник и т.д.
2010-12-20 10:49:21 оффтоп Александр
Я пока не читал еще, но Бьюйк Мустанги не выпускает.
2010-12-20 07:30:00 Бьюик Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Я там с "бьюиком" напутал. "Бьюик" - компания, производящая автомобили, тот же "форд", поэтому пишем его с маленькой буквы. А, скажем, "Мустанг" - модель, с большой.
случайная рецензия
Очень жаль, что так мало голосов отдано за этот роман на сайте.Возможно потому,что мало кто читал его и судят о нем по фильму или просто забыли,поскольку пренадлежит это произведение раннему творчеству Кинга.Фильм "Б.Ч."-примитивный, тупой боевик,совершенно отличающийся от первоисточника.Сама книга "Б.Ч"-это психологический боевик,в некоторой степени даже драма.Я считаю этот роман просто гениальным и наиболее успешным у Кинга.Хочу отметить несколько моментов из книги,наиболее понравившихся мне:побег Бена Ричардса из гостиницы в Бостоневнезапная смена событий,после того как миссис Парракис доложила полиции о местонахождении беглеца
влад
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика