а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
на правах рекламы
цитата
Вот что я тебе скажу, брат, - считай, ты не видал настоящей чертовщины, пока тебе не попадется одежда парня, совершенно целая, только парня в ней нет.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2011-01-09 18:50:21 Луддиты Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Насчет ссылки есть сомнения. Мне про луддитов рассказывали в школе, а вот про американских маньяков - нет, пусть Америку тогда и выставляли в самом черном цвете. Есть луддиты и в энциклопедическом словаре. В отличие от вышеуказанных маньяков.
2011-01-09 01:17:01 Глава 35. Анисимов Алексей
- стр. 18 - открытую сдвижную дверь - раздвижную дверь( так привычнее, на мой взгляд)

- стр. 21 - руки мнут другу друга на коленях - "мнут" здесь звучит не очень

- по ней куском Американского сыра - а почему с большой буквы?

- стр. 22 - спортсмен, специализирующийся в чистом беге - что еще за чистый бег ?

- стр. 23 - он повалился на бок и покатился, словно большая шашка - шашки наголо :) А если серьёзно, как еще можно назвать шашечную фигуру?

- стр. 24 - пусть и с декадентским отливом - декадентским оттенком?

- стр. 26 - «винчестер» калибра .30-.30 - а такое обозначение будет понятно читателям?

- стр. 28 - На крышке шестигранного мусорном контейнера - мусорного контейнера

- стр. 31 - - Нах! Нах! Нах! – слово эхом отлетало от высоких многоквартирных домов, мутное и бессмысленное. - С этим нах надо что-то делать. Слово действительно бессмысленное. Ну не звучит, и всё тут. Может, будет уместнее использовать что-нибудь более хлёсткое?

- если через эти потертости в организм попадет инфекция - что за потертости? Царапины, наверное.

- стр. 35 - Господи, все же никогда не упомнишь - всего же никогда не упомнишь

- стр. 43 - смоченный дождем ветер - смоченный ветер ? Даже не знаю, бывает ли такой.
2011-01-08 23:34:46 Глава 34. Анисимов Алексей
- стр.5 - отскакивая от шлакоблочной стены мойки машин «Потрем и полирнем» - потрем и полирнем, стоит полагать, вольный перевод "Scrubba-Dubba Car Wash" ? ;) Имхо, звучит немного двусмысленно. Хотя бы протрем.

- и он знал, что хотел сделать, и не во сне. Ужасно, но не во сне, и он ничего не мог с собой поделать. - сделать, поделать, повтор "не во сне" - в целом читается не очень удачно

- стр. 6 - И (в) тот самый момент, когда он поравнялся - пропущен предлог

- стр.7 - словно масштабная модель но столе с детской железной дороги - на столе с детской железной дорогой. Да, кстати, что насчет термина "HO" в railroad table?

- стр. 8 - Так что Грили не осталось ничего другого, как привлечь мальчика к суду - а в данном случае "to bring the boy up on charges" не означает "взять на поруки", или я ошибаюсь?

- сверкающие игрушечные модели «Корджи» - может, дать сноску насчет "Корджи" ?

- стр.9 - С крыши резервуара Гэри, потому что из заводских труб больше не шел дым - пропущено (с крыши резервуара можно было увидеть Гэри, потому что...)

- стр. 10 - труба диаметром более двух футов с нарезкой на верхней части - имеется в виду, с резьбой на верхней части ?

- Труда предназначалась - труба

- стр. 11 - «Ставит колеса на ошибки», - иногда говорила мать - ??? Не понял, это устойчивое выражение или игра слов?

- отец, сын и святой отец-убийца-шериф (holy father-killing sheriff) - святой шериф-отцеубийца?

- Справа, самого поручня, высотой по колено, - у самого поручня

- чтобы зажечь ее, как только утихнет ветер утихнет

- стр. 13 - это гораздо лучше, чем увертываться от камней - уворачиваться от камней

- и во сне это всегда гремел - во сне этом

- трансформирующие дневной свет, как удары молотка трансформируют тонкий медный лист - имхо, трансформировать не очень подходит, особенно к медному листу

- стр. 14 - расширялись, образую корону - образуя

- Его охватил страх, и побежал вниз - и он побежал вниз

- он бы рухнул, как баллон с газом - а ведь перед этим была канистра с бензином, нестыковочка выходит

- стр. 15 - кусок выпускной трубы - выпускной?

- стр. 17 - Глазами человека, нашедшего главный рычаг своей судьбы и взявшийся за него обеими руками. - и взявшегося за него
2011-01-08 15:44:51 глава 37 Jed
стр.15
Поначалу Стью воспринял этот звук как должное, неотъемлемойую частью яркого солнечного утра
шоссе пролегало по прекрасной сельской местности. Под раскидистыми вязами. Кроны которых нависали над дорогой и засыпали ее движущимися бликами солнечного света. вместо точек запятые
возможно, собака эта, возможно
When it scented him, it would most likely crawl back into the bushes and bark hysterically at him until Stu left its territory
Если бы она его учуяла, скорее всего, она была забилась обратно в кусты и надрывно лаяла на него, пока бы Стью не покинул ее территорию - а то у вас получается немного другой смысл Когда улавливала запах человека, сразу уползала в кусты и истерически гавкала, пока человек, в данном конкретном случае, Стью, не покидал ее территорию.

стр.16
he had been too amazed and pleased - может это все же "он был слишком приятно удивлен, чтобы стрелять в него", нежели "его вид доставил ему столько удовольствия, что о стрельбе не возникло даже мысли"
had picked up 302 going east - "выбрал шоссе № 302, идущее на восток" нежели "решил идти на восток на Шоссе 302"
И его пеший поход - к чему здесь и?
Он думал о том - может лучше "подумывал"?
мог объехать места - "объезжать"
In the dreams Stu was always too slow with the chair - В этих снах Стью всегда опаздывал с ударом стула
felt a heavy but painless boxing glove weighted with lead shot land on his chest - в момент выстрела боксерская перчатка тяжело, но безболезненно ударяла ему в грудь

стр.17
независимо от того, успеет он добраться до океана к тому времени или еще нет.
Теперь Перед ним стоял

стр.19
Бейтмена также мог предложить были
с солью крекеры - наоборот звучит лучше)

стр.23
Мир без крыс на первый взгляд хорошо - может лучше "хорош"
2011-01-08 15:30:34 Винс Хоган Виктор Вебер
Мне кажется между 18 и 25 главами противоречия нет. В 25-й идет речь о том же дне, когда умер Хоган, за несколько часов до его смерти.
2011-01-08 13:17:40 Глава 37 Roland
Под раскидистыми вязами. Кроны которых нависали над дорогой и засыпали ее движущимися бликами солнечного света.

Под раскидистыми вязами, кроны которых нависали над дорогой и засыпали ее движущимися бликами солнечного света.

Стью отшагал еще чуть ли не милю, прежде чем до него дошло, что, возможно, собака эта, возможно, - судя по звуку, расстояние до нее сократилась сократилось – выпадает из общей картины.

Судя по громкости лая, пес находился за следующим поворотом дороге дороги.

«Может, я все-таки увижу его», - подумал Стью.

Maybe I'll see him after all, Stu thought.

мне кажется тут (after all) лучше написать:
«Может, я в конце концов увижу его», - подумал Стью.

Две первые ночи на дороге ему снова и снова снилось снилась последняя стычка с Элдером, в тот день, когда Элдер пришел, чтобы выполнить полученный приказ.

запятая перед "в тот день" лишняя.

Теперь Перед ним стоял мольберт с картиной.

Хотя, думаю, что баптисты найдут, что небеса – большой шаг назад в сравнении с землей, если, конечно, руководство не обеспечит их телевидением

подозреваю, что в данном случае Землю стоит писать с заглавной. Телевидение с землей, т.е. с грунтом (глиной, черноземом), никак не связаны.

Икра его не впечатлила – по вкусу напоминала холодное рыбное желе – но у Бейтмена Бейтман также мог предложить пепперони

Бейтман

Хлеб заменяли с солью крекеры, и по ходу трапезы Бейтман рассказал Стью

Хлеб заменяли крекеры с солью, и по ходу трапезы Бейтман рассказал Стью

Они оторвали крышки, и Бейтман поднял свою банку.

They pulled their ringtabs and Bateman raised his can.

во-первых, крышек у банок нет. есть колечко. но писать непосредственно "Они потянули за кольца" не принято.

во-вторых, raised his can - не может ли подразумевать "победно поднял свою банку", там дальше как раз он произносит тост.

Они открыли банки, и Бейтман победно поднял свою.


Надеюсь, надеюсь, у вас не сложилось впечатления, что я, образно говоря, пляшу на могиле мира.

I hope you don't feel that I'm dancing on the grave of the world, so to speak.

Несмотря на большое количество доказательств её вины она была оправдана.

оборот с "несмотря на" обособляется запятой:

Несмотря на большое количество доказательств её вины, она была оправдана.


Но человек животное стадное, социальное.

пропущено тире после "человек"

Маячный холм/Beacon Hill – центральный, фешенебельный район Бостона, где располагается Капитолий штата Массачусетс. Название получил он от установленного на холме маяка.

Есть свет, чтобы почитать с наступлением темноты, если есть холодильник, чтобы пить шотландское со льдом, как и положено цивилизованному человеку.

Что бы это ни было, оно такое высоко высокое, что подножие - в тысячах футов ниже – укрыто туманом.

Видите ли, в довершении ко всему, я еще и луддит.

сноску на американских маньяков даем, на луддитов нет...

Когда надоест слушать, просто скажите мне, заткнись.

Когда надоест слушать, просто скажите мне заткнуться.

РАКЕТЫ «САЙДУИНДЕР»17, «ЧУМНАЯ КОМНАТА».

17 «Сайдвиндер/Sidewinder» - американская самонаводящаяся ракета «воздух-воздух». Первая модификация поставлена на вооружение в 1956 г. В настоящее время используется всеми странами НАТО и многими другими государствами.

САЙДУИНДЕР = Сайдвиндер...

Стью увидел холодную черную тень на потто том месте, где полагалось быть лицу.
2011-01-08 08:34:45 Рассылки Виктор Вебер
Первая рассылка 2011 года будет 9 января. 2 января ничего не рассылалось по вполне уважительным ;D причинам.
Всех участников проекта поздравляю с наступившим Новым Годом! Очень надеюсь, что уже в 2011 г. мы увидим на прилавках не только "Оно", но и "Под куполом".
2011-01-07 23:19:12 Рассылки Дмитрий Витер
Была ли новая рассылка в январе? Последнюю получил 25 декабря.
2011-01-07 23:18:05 Глава 26 Дмитрий Витер
ЛГУТ И ВРАЧИ МЕДПУНКТА
(может быть, врачи поликлиники? Вряд ли в кампусе только медпункт)

Они собрали с десяток пистолетов и револьверов.
(в оригинале было handguns. Откуда возникло перечисление в русском?)

Возможно, даже в больше, чем вам хотелось бы.
Возможно, даже больше, чем вам хотелось бы.

Переполненные палаты. Больные на полу. Переполненные коридоры.
(дважды слово «переполненные»)
Забитые под завязку палаты. Больные на полу. Переполненные коридоры.

Переполненные коридоры. Медсестры, многие сами выглядели явно больными, бродили по коридорам, некоторые истерически плакали.
(дважды слово «коридоры»)
Переполненные коридоры. Медсестры, многие сами выглядели явно больными, бродили вокруг, некоторые истерически плакали.

его устойчиво садящийся голос
его постепенно садящийся голос

«Трубный глаз Дербина»
(трубный ГЛАЗ?! Смешно… :-) )
«Трубный глаc Дербина»

взрыв на шахте «Божья коровка»
(надо ли переводить название шахты?)

тем самым впрямую нарушая конституционные права?
тем самым напрямую нарушая конституционные права?

бронеавтомобилями и бронетранспортерами?
(как-то неуклюже звучи: броне- и броне-…)

ЗРИ! СЕРДЦА ГРЕШНИКОВ РАЗБИТЫ!
УЗРИ! СЕРДЦА ГРЕШНИКОВ РАЗБИТЫ!

«Если ваш туалет засорился! Если вы не знаете, что делать! Позвоните человеку с длинным стальным шлангом! Позвоните вашему Чистильщику!»
В оригинале были стихи, с рифмующимися первыми тремя строками:
If your toilet overflows
And you don’t know just what goes
Call for the man with the big steel hose
Call your Kleen-Owt Man!”),
Вариант перевода:
Если засорился туалет,
Сил терпеть напасти больше нет,
Человек со шлангом вам поможет,
«Чистильщик» засоры уничтожит!

Рэй закурил, подошел к двери студии и запер ее. Вернулся в свою кабину и запер ее.
(дважды «запер ее»)
Рэй закурил, подошел к двери студии и заперся. Вернулся в свою кабину и закрыл и ее.

Говорит Рэй Флауэрс, ведущий передачи «Говорите, вы в прямом эфире»,
(два раза «говорит»)
Это Рэй Флауэрс, ведущий передачи «Говорите, вы в прямом эфире»,

Сегодня я в студии один.
(надо закрыть кавычки, чтобы закончить прямую речь Рея)
Сегодня я в студии один».

Шла какая-то смертельная игра, но они не чувствовали себя ее участниками.
Шла какая-то смертельная игра, но они не чувствовали, что должны в ней участвовать.

что Центр контроля воздуха Метеорологической службы США на самом деле секретная лаборатория
что Центр контроля воздуха Метеорологической службы США - на самом деле секретная лаборатория

«Денвер ФМ»
Кажется, в русском языке аббревиатуру FM не переводят.

Молодой радикал - звали его Десмонд Реймедж заложил в вестибюле
Молодой радикал - звали его Десмонд Реймедж - заложил в вестибюле

Примерно семьдесят и все тепленькие
(не понятно из контекста, что это за тепленькие (ward bodies)
Как вариант: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=a%20warm%20body
noun: an uneducated, untrained or poorly trained individual placed in a given position in a workplace where he/she is neither technically capable of performing the required task nor performing any useful activity, but to deceive the observer in some manner. Warm bodies are often used to give the appearance of proper staffing, to make an organization look larger than it actually is during visits and official functions, or to fulfill some political agenda in the given organization (i.e. "diversity").
Т.е. «тепленькие» - это «непрофессионалы»

Ту самую, которую раньше пела эта сука Джоан Бейз
(я встречал в русских текстах вариант Джоан Баэз)

ГУДАНИ, ЕСЛИ ЛЮБИШЬ ИИСУСА
БИБИКНИ, ЕСЛИ ЛЮБИШЬ ИИСУСА

«Держись на солнечной стороне,
Всегда на солнечной стороне,
Живи на солнечной стороне,
Пусть даже много у тебя проблем
Ты решишь, что нет их у тебя совсем,
Если живешь на солнечной стороне…»

(Keep on the sunny side,
Always on the sunny side,
Keep on the sunny side of life,
Though your problems may be many
It will seem you don’t have any
If you keep on the sunny side of life… )

Вариант перевода:

Будь на яркой стороне,

Лишь на яркой стороне,
Будь на жизни яркой стороне,
Даже если будет худо,
Мы с тобой грустить не будем,
Если ты на яркой стороне!

«Этот старый шершавый крест»
«Этот старый потертый крест»

Сограждане-американцы
(В тексте президента это обращение то через пробел, то через дефис)
2011-01-07 17:02:13 Глава 36 Roland
повторю, а то выделение сбилось

На его лице отражались самый самые разные эмоции, от отвращения до радости, и в какой-то момент Фрэнни начало казаться, что невидимые собеседники Гаса настоящие, тогда как она призрак.

Наконец, он упал на кровать и лишился чувств, жадно и тяжело хватая ртом воздух.

получается, хватает руками.

Потом пришла сюда и с тех пор бросала камушки в пруд, ни очень о чем особо не думая.

или вздыхать по Чаки Майо, самом красивом мальчике самому красивому мальчику в школе.

А потом он побежал к дому, поднимая фонтанчики зеленой сечки, и Фрэнни наконец-то почувствовала, каким сладким запахом наполняет воздух скошенная трава.

СЕ́ЧКА, -и, жен.
1. см. сечь 2 .
2. Широкий полукруглый нож на отвесной ручке для рубки капусты.
3. Корм из мелко нарубленной соломы с отрубями.
4. Дроблёная крупа.

ни единого значения скошенной травы. Сечку необходимо убрать

Then he ran for the house, his feet kicking through drifts of mown grass, and she was peripherally aware of the sweet smell it made on the hot summer air.

про "наконец-то" ни слова

А потом он побежал к дому, поднимая фонтанчики скошенной травы, и Фрэнни почувствовала сладкий запах, наполняющий горячий летний воздух.

Запоздалое горе не сказалось на его аппетите. Отметила Фрэнни, но потом решила, что мысль эта очень уж злая.

Запоздалое горе не сказалось на его аппетите - отметила Фрэнни, но потом решила, что мысль эта очень уж злая.

- Я думаю, мы должны найти дорожный атлас и посмотреть, как нам добраться туда еще вчера, - ответила она.

- Я думаю, мы должны были найти дорожный атлас и посмотреть, как нам добраться туда, еще вчера, - ответила она.

еще вчера должны были найти атлас, а не добраться, поэтому нужна запятая после "туда"

То же самое, что разбирать головоломку с двумя переплетенными проволоками – легко, если знаешь, как, невозможно, если не знаешь.

лишняя запятая перед "как", запутывающая при чтении

- Откуда тебе все это известно? – удивленно спросила Грэнни Фрэнни.

- На велосипедах мы может доехать до Уэллса, завтра утром.

во-первых, "можем", а не "может", во-вторых, зачем запятая, разделяющая место и время? тут же нет никакого уточнения.

Это проще сделать в Оганнквите Оганквите, потому что здесь мы все знаем.

- До Да, но если я это сделаю, на душе у меня станет спокойнее. Иди, Фрэн.

Первая стока строка чуть пониже окна купола, последняя, ее имя и фамилия, у самого дождевого желоба.

он похлопал по карманам, которые оттопыривали батарейки «Эверрэди».

не принципиально, но Интернет выдает написание Эвереди

Он принес портативный проигрыватель, с пластиковой крышкой, созданный с тем, чтобы девочки-подростки тринадцати или четырнадцати лет могли брать его собой на пляж или на пикник на лужайке.

его с собой
2011-01-07 17:00:25 Глава 36 Roland
На его лице отражались самый самые разные эмоции, от отвращения до радости, и в какой-то момент Фрэнни начало казаться, что невидимые собеседники Гаса настоящие, тогда как она призрак.

Наконец, он упал на кровать и лишился чувств, жадно и тяжело хватая ртом воздух.

получается, хватает руками.

Потом пришла сюда и с тех пор бросала камушки в пруд, ни очень о чем особо не думая.

или вздыхать по Чаки Майо, самом красивом мальчике самому красивому мальчику/b] в школе.

А потом он побежал к дому, поднимая фонтанчики зеленой сечки, и Фрэнни наконец-то почувствовала, каким сладким запахом наполняет воздух скошенная трава.

СЕ́ЧКА, -и, жен.
1. см. сечь 2 .
2. Широкий полукруглый нож на отвесной ручке для рубки капусты.
3. Корм из мелко нарубленной соломы с отрубями.
4. Дроблёная крупа.

ни единого значения скошенной травы. Сечку необходимо убрать

Then he ran for the house, his feet kicking through drifts of mown grass, and she was peripherally aware of the sweet smell it made on the hot summer air.

про "наконец-то" ни слова

А потом он побежал к дому, поднимая фонтанчики скошенной травы, и Фрэнни почувствовала сладкий запах, наполняющий горячий летний воздух.

Запоздалое горе не сказалось на его аппетите. Отметила Фрэнни, но потом решила, что мысль эта очень уж злая.

Запоздалое горе не сказалось на его аппетите - отметила Фрэнни, но потом решила, что мысль эта очень уж злая.

- Я думаю, мы должны найти дорожный атлас и посмотреть, как нам добраться туда еще вчера, - ответила она.

- Я думаю, мы должны были найти дорожный атлас и посмотреть, как нам добраться туда, еще вчера, - ответила она.

еще вчера должны были найти атлас, а не добраться, поэтому нужна запятая после "туда"

То же самое, что разбирать головоломку с двумя переплетенными проволоками – легко, если знаешь, как, невозможно, если не знаешь.

лишняя запятая перед "как", запутывающая при чтении

- Откуда тебе все это известно? – удивленно спросила Грэнни Фрэнни.

- На велосипедах мы может доехать до Уэллса, завтра утром.

во-первых, "можем", а не "может", во-вторых, зачем запятая, разделяющая место и время? тут же нет никакого уточнения.

Это проще сделать в Оганнквите Оганквите, потому что здесь мы все знаем.

- До Да, но если я это сделаю, на душе у меня станет спокойнее. Иди, Фрэн.

Первая стока строка чуть пониже окна купола, последняя, ее имя и фамилия, у самого дождевого желоба.

он похлопал по карманам, которые оттопыривали батарейки «Эверрэди».

не принципиально, но Интернет выдает написание Эвереди

Он принес портативный проигрыватель, с пластиковой крышкой, созданный с тем, чтобы девочки-подростки тринадцати или четырнадцати лет могли брать его собой на пляж или на пикник на лужайке.

его с собой
2011-01-06 00:50:43 Глава 33. Анисимов Алексей
- стр.2 - Коробка со свечами, которую он только что нашел, выпала из рук, и восковые свечи разбивались и рассыпались по полу. - разбивались не согласуется с "рассыпались по полу"

- Внезапно (он) уверовал, что ожила черная тварь из его снов - пропущено слово

- демон из адских подвалов - имхо, "адские подвалы" звучит не очень. Может, "из глубин ада".

- стр.3 - Горячее дыхание дуло ему в правое ухо - дыхание дуло - как-то не очень звучит

- стр. 4 - безжалостный клещевой тормоз сдавливает ему виски - (His head felt as if giant, merciless calipers had been screwed into his temples.) - откуда взялся клещевой тормоз ? Больно уж термин специфический, в данном случае не очень объясняет происходящее.

- стр.4 -Тебе бы это понравилось, земляк? - разве "home-boy" - это земляк? (Homie or "home-boy", a slang term meaning "friend")

- Он снова пнул Бута ногой, и от ощущения, нога вдавливается в мертвое мясо - ощущения, как нога вдавливается
2011-01-05 21:54:24 Глава 35 Roland
Не просто что-нибудь значительное или глубокое, но обязательно со значением.

Не просто значительное, а со значением. Веет тавтологией...

Something not just meaningful, or deep, but positively gravid with meaning.

meaningful - скорее значимое, не значительное.

gravid with - пухнет от, переполнен чем-то.

например,
gravid with ideas - голова пухнет от мыслей
gravid with ideas - переполненный идеями

поэтому:
Не просто что-нибудь значимое или глубокое, но действительно переполненное значением.

Она расплакалась, разразившись такими оглушительными рыданиями, словно стала свидетельницей жуткой смерти лучшего друга, а не легонько немного обожгла его руку.

легонько обожгла - звучит странно, легонько ударила молотком по руке, легонько огрела сковородой :)


«Мертвая хватка» - новый альбом Ларри Андервуда, - с тоской подумал он.

Cosmic Clutch, the new album by Larry Underwood, he thought unhappily.

Cosmic Clutch - Космический захват / Космические тиски / Космическая власть.

ну никак не "Мертвая хватка".

В ней же, в за последние двадцать часов или около того, словно разбился какой-то внутренний кристалл.

Ветерку этому вскоре предстояло смениться неподвижной, влажную влажною жарой, если, конечно, это этот день не будет отличаться от предыдущих трех или четырех.

Потому что ветерок приносил с собой запах разлагающихся трупов.

That it was the smell of rotting people, thousands of them, decomposing in the heat behind closed doors was putting it right, but you wanted to shy away from that.

Предположение, что это запах гниющих тел, тысяч тел, разлагающихся на жаре за закрытыми дверьми, было бы верным, но вы бы хотели избежать подобных предположений / мыслей.

Посмотрев в другую сторону, он увидел яркие огни Юнион-Сити и, возможно, Байонна, но в остальном штат Нью-Джерси погрузился в чернота черноту.

По части субъективного фактора, Ларри предполагал, что ей, по-видимому, она не давала покоя находка, которую они сделали вчера, гуляя по парку во второй половине дня.

Ранее она походя небрежно спрашивала, чем он зарабатывал себе на жизнь… и Ларри не без негодования подумал, что небрежность, с которой задавался вопрос, обуславливалась тем, что Рита никогда не сталкивалась с такой проблемой, как «заработать на жизнь».

походя - просторечное, разговорное, слово не к месту здесь

а может быть тут даже не "небрежно", а
in a casual manner - как бы невзначай

в этой похоронил человека в Центральном парке и воспринимал это (более или менее) как само собой разумеющимся разумеющееся.

Часом Случайно, не тухлые?

Часом - снова просторечное. Зачем?

Ему вспомнилась прошлую прошлая ночь.

гораздо более дорогих в сравнении с теми, которыми пользовалась его матери мать, когда они вместе ходили в кино.

Ларри сказал себе, что она, скорее всего, она начала принимать эти таблетки задолго до эпидемии супергриппа.

Потом почувствовал знакомую волну презрения к себе, задался вопросом, да это что, черт побери, с ним?

Ларри обошелся линялыми синими джинсами и белой рубашкой без рукавов с закатанными рукавами.

Larry wore faded bluejeans and a white shirt with the sleeves rolled up.

- Строка из Толкиена.

как, кстати, правильно?
Раньше везде видел Толкиен.
Сейчас всё чаще Толкин...


На углу располагался магазин-кулинария гастроном (гастрономический магазин), но, стоило открыть дверь, как запах тухлого мяса заставил ее отпрянуть.

- Пожалуй, чтобы сохранить тот скромный аппетит, который у меня остался, мне лучше туда НЕ заходить, - в голосе Риты слышались извиняющиеся нотки.

даже на короткое время, которое потребовалось бы ему, что чтобы зайти и обследовать кулинарию.

гастроном

«Всегда предполагал, что она может ездить на велосипеде мотоцикле, - думал Ларри.

там раньше умоминается именно езда на мотоциклах, а так как bike - это и мотоцикл, то здесь верно речь также о мотоцикле, а не о велосипеде.

по четырем кварталам Пятой авеню, но совсем НЕ для той прогулки, – точнее, похода – в которую отправились они.

на Шоссе 495, которое чуть дальше уходило вниз, к въезду в тоннель.

здесь и далее тоннель, ранее был туннель - отъединообразить

Он прошел еще пять шагов к тому месту, где выезд вливался в шоссе и остановился.

пропущена запятая после "шоссе"

Если бы он открыл дверцу, женщина вывалилась бы и разбилась о мостовую, как мешок гнилых дынь, а НА него пахнуло бы жаркой и влажной гнилью.

К четырем часам черные темные облака начали собираться над Манхэттеном, раскаты грома отдавались эхом от городских утесов.

Он сидел у выезда в с 39-й улицы на шоссе, привалившись спиной к нижнему рельсу ограждения.

- Ты гребаный трус, - прикрикнул на себя Ларри и быстрым шагом направился вниз к пасти тоннеля, наклонил голову, потому что дождь прибавил силы сил.

Он прошел мимо женщины, прижавшей нос к стеклу со тороны стороны пассажирского сидения «Эльдорадо», стараясь не смотреть на нее, но все равно увидел краем глаза.

Поначалу в тоннель вливался мутно-белый свет, и Ларри различал автомобили, стоявших стоявшие бампер к бамперу

С внутренним вдохом вздохом облегчения крепко зажал ее в руке, поднялся и пошел дальше.

И только начал брать под контроль расшалившиеся нервы, как его нога стукнула что-то жесткое и не желающее подаваться.

И только начал брать под контроль расшалившиеся нервы, как его нога стукнула о что-то жесткое и не желающее поддаваться.

то-то шел, чтобы убить его, и затуманенное ужасом воображение нарисовала нарисовало ему солдата с ножом в шее, медленно приближающегося к нему в темноте…

Теперь все хорошо, хорошо, - но мысленным взоров взором видел себя, в слепой панике палящим в нее, и подумал, что одна из пуль с легкостью могла раздробить ей руку или устроить кровавое месиво в животе.

Внезапно у него возникло возникла насущная потребность посетить туалет, а зубам захотелось стучать.

Нога наткнулась на старика в синем костюме. Черная шелковая кипа упала с лысеющей головы на колени.

а далее упомянута еврейская семья. не зная, что такое кипа, не понятно, почему семья еврейская. ермолка привычнее, понятнее.

Теперь он разглядел слабое слабый блеск кафельных плиток, бледный овал лица Риты, а слева от себя – мертвую реку автомобилей.

Трупы лежали и там, где пешеходная дорожка спускалась и к выезду из тоннеля.

Ларри осмотрел на царапины на щеке и виске Риты, оставленные осколками кафеля.
2011-01-04 20:35:15 Глава 25 Дмитрий Витер
Джонни, принеси тазик.
(«Тазик» как-то комично звучит. Есть альтернативы тазику? :-) )

- Джонни, принеси тазик. Я думаю, меня сейчас вырвет! - закричала она.
Он вытащил тазик из-под кровати и поставил рядом с ней, но она дернулась, и тазик упал на пол с глухим грохотом, который Ник не услышал. Просто подобрал тазик и держал в руках, наблюдая за ней.
(Слово «тазик» употреблено 4 раза. Перебор. Особенно для слова «тазик»)

Возможно, священник боялся, что она начнет к нему приставать.
(Perhaps the minister had been afraid she was going to make a pass at him.)
А речь точно идет о приставании, а не о «заразиться вирусом»?

К тому же, он не мог быть с ней постоянно.
(запятая нужна?)

Он сходил на стоянку для грузовиков и принес заключенным ленч, но Винс Хоган есть уже не мог.
(возможно, это уже обсуждалось: вообще-то Винс Хоган уже умер в финале главы 18: Vince Hogan was delirious, and by six o’clock that evening he was dead. ) Ляп мастера?

(так выглядели дома и его сумбурных снах),
(так выглядели дома в его сумбурных снах),

колени с излишней регулярностью стукались о руль.
(в оригинале «his knees thumping the handlebars with monotonous regularity» - речь не об «излишестве», а о монотонности. Да и что такое «излишняя регулярность?)
колени с монотонной регулярностью стукались о руль.

Билли Уорнер уже мертв
Билли Уорнер был уже мертв

Я, нах, умоляю тебя.
(я против «нах», в русском языке это грубее, чем оригинальное "fucking”. Впрочем, вам виднее :-) )

портативный телевизор «сони»
(«сони» - с маленькой буквы?)

Полностью отсутствовали репортажи с мест.
(звучит как-то непонятно)

Не уверен, что нужна такая подробная ссылка про «Демона-Любовника»

Господи, он так распалился к тому времени, когда мы спустились вниз.
(My goodness, he was in a state when we got down.)
С трудом верится, что Джон, проведя весь день на дереве, «распалился» (учитывая предыдущий абзац про лося без самки, это даже забавно).
in a state - 1) в беспорядке, 2) в затруднении, 3) в волнении, в возбуждении
Может быть:
Господи, он так переволновался, пока мы спустились вниз.
2011-01-04 11:44:00 отвлекусь... Roland
Башня в опасности!
Опубликовано 28.08.2010 автором Василий (Wass) Погорелов

Новость уже с апреля не новость, но сейчас я начал переживать лично, ибо Роланд Дискейн (Roland Deschain) [на самом деле Дишейн — двоечники-переводчики не удосуживаются изучать исходники, хотя Кинг не раз говорил, что «His surname echoes Shane, the archetypal Western loner hero.»] в опасности!

После отказа Джей Джей Абрамса экранизировать свою любимую серию книг «Тёмная башня» — magnum opus Стивена кинга, права съёмки были переданы дуэту Рон Ховард—Акива Голдсман.

Сегодня я закончил просмотр избранных творений дуэта. «Игры разума», безусловно, прекрасно сняты, как и «Аполлон 13» (для своего времени), но после этого начинается ужас! А уж «Код Да Винчи» и «Ангелы и демоны» настолько высосаны из пальца в плане адаптации/сценария — диву даёшься. Всё притянуто за уши. Постоянно задаёшься простейшими вопросами типа «А охрана-то где?», «А это откуда здесь появилось?», «Так он же упал в костёр — почему опять висит?» и подобными. Все персонажи, не являющиеся главными героями, сняты (и, скорее всего, прописаны в сценарии) в стиле «немцы в советских фильмах о войне» — олигофрены.

Стивен-батькович, опомнись! Не дай оПОПсить сагу — сам же на неё потратил больше 30 лет жизни и увязал с ней добрую треть своих произведений…

Автор В.Погорелов


обратите внимание на:

Роланд Дискейн (Roland Deschain) [на самом деле Дишейн — двоечники-переводчики не удосуживаются изучать исходники, хотя Кинг не раз говорил, что «His surname echoes Shane, the archetypal Western loner hero.»]

какие мысли по этому поводу?
2011-01-02 00:43:28 9-я рассылка (Глава 28) Dandelo
Стр. 1
Ножи крепились к ним, лезвиями вниз.
Зачем здесь запятая?

Стр. 3
восприятием действительности не отличаясь от кочана капусты.
Как-то привычнее «кочна», хоть грамота.ру и не против.

Стр. 5
так как к вечеру двадцать четвертого почти у каждого горожанина, даже если сам оставался здоровым
даже если он сам ...

Стр. 6
Предложение о выдворении больных дачников провалили с солидным запасом.
перевесом?

Стр. 8
и носит одну пару трусов, пока они не стоят сами по себе.
пока они не начнут стоять сами по себе
пока они не начинают стоять сами по себе

Стр. 18
Стью уже не требовался: - все равно по нему передавали всякую чушь
Должен остаться только один! :D Я бы оставил тире.

Стр. 18
как горнолыжникам на слаломной трассе. Ни один эвакуатор не приехал, чтобы приступить к расчистке трассы.
Ни один эвакуатор расчищать дорогу не приехал.

Стр. 24
Он нервно огляделся, пытаясь найти вентиляционные каналы или амбразуры.
He stepped into the middle of the car and looked around nervously for hidden vents or loopholes.
скрытые вентиляционные каналы или лазейки
В любом случае должно быть нечто скрытое, по-моему.

Стр. 30
«Хай-йо, Сильвер, ВПЕРЕ-Е-ЕД!/ Hi-yo, Silver, away
Эээ... зачем тут заглавные буквы? Или должен быть другой английский текст.

Стр. 40
Вот когда Ллойд впервые по-настоящему испугался.
Вроде бы, нужна запятая:
Вот, когда ...
2011-01-02 00:03:24 8-я рассылка (Глава 26) Dandelo
Стр. 3
- Кадры, которые снимали наши операторы, конфисковались или намеренно засвечивались.
конфисковывались

Стр. 5
в действительности вызвана смертоносной мутацией обычного вируса гриппа, созданной этим федеральным правительством для военных целей
Этим?

Стр. 5
Источник, армейский представитель, в настоящее время находящийся в Уилинге, так же сообщил
также

Стр. 7
«лишь в незначительной степени более опасен», чем лондонский или гонконговский штаммы…
А разве не «гонконгский»? ???

Стр. 10
- Прекращай! - провопил здоровяк с сержантскими нашивками на рукаве.
Прямо-таки провопил? :)

Стр. 22
нет ни единого грана правды – ни единого – в слухах
Почему-то курсивом только «в».

Стр. 23
Позади находилась Пятая авеню, забитая автомобилями, теперь тихими и недвижными
неподвижными

Стр. 25
подмигнул обоими глазами
Это он моргнул. ;)

Стр. 26
если только можно назвать работой мытье тарелок за минимальную, определенную профсоюзом ставку.
Лишняя запятая. Или нужно сразу две.

Стр. 27
Да, он действительно полагал, что те, кто работал в кафе «У Тони», не мог сравниться с ним
не могли ???

Стр. 29
«Двойная порция любви моей крошки/Double Shot of My Baby\s Love»
Baby's
2010-12-31 07:28:31 2 Roland Jedi
Согласен по двум пунктам точно. Про обособление "острова Пасхи" тоже думал. "Троих" - однозначно. Насчет "смерить глазом"... обычно "смерить взглядом", ну хотя наверное так тоже можно. 8)
2010-12-31 01:25:36 Глава 32 Анисимов Алексей
- стр. 37 - отделявшую крыло строго режима - строгого режима

- вновь и вновь отдаваясь от стен - отражаясь от стен

- стр. 38 - протяжный вопль, печальный, как туманный горн - foghorn, противотуманная сирена

- А потом Шокли раззявил рот - раззявил кажется лишним, просто открыл (And then Shockley had opened his mouth)

- и насчет оболдуя (pusbag) - ну хоть убей, не подходит здесь это слово. Слишком по-детски звучит. Нужно что-то более хлесткое. ;D

- Когда его провели к Девинзу - привели к Девинзу

- стр. 41 - что он будет ухаживать за кроликом и кормить его из своих денег - на свои деньги

- стр. 43 - Ллойд глазом смерил расстояние и решил, что длины ножки хватит с запасом. - прикинул на глаз расстояние








2010-12-31 00:55:12 Глава 31 Анисимов Алексей

- стр. 29 - Ощущение, что он тонет, приносило больше страданий, чем непреходящая, пульсирующая боль в груди - почему "непреходящая" боль - в смысле, непрекращающаяся ?

- Он снова застонал и помотал из стороны в сторону лежащей на подушке головой - как будто он помотал чьей-то чужой головой :)

- Жаркие призраки с липучими глазами - липкими глазами?

- стр. 30 - но эти люди, с которыми ты ошиваешься - ошиваешься не очень подходит по контексту

- Крики Брейдентона развалили этот сон, как волны высокой частоты разваливают кристалл - с технической точки зрения -
высокочастотные колебания

- стр. 31 - Он бежит, и ты смотришь на эти гладкие бедра, которые почти не закрывает эластик плавок - эластик плавок? Не очень внятное определение, подразумевается эластичный материал?

- Да, здесь и сейчас, а великая волна бунта, которая поглотила страну - имхо, "великая волна бунта" звучит ужасно

- стр. 32 - и сквозь воду он увидел лицо темного человека, отраженное и преломленное в морду широко ухмыляющегося тролля - может, лучше "превращенное" в морду

- Мы должны поговорить о кораблях, и тюленях, и замазках, и о том, если(есть) ли у пчелы жало - почему замазках (sailing wax) ? И эта фраза меня заинтересовала, вот что нашел по этому поводу (от небезызвестного Бева Винсента):
Could be reference to Lewis Carroll's book, Through the Looking Glass, which has the line: "The time has come," the Walrus said, "to talk of many things: Of shoes and ships and sealing wax - - of cabbages and kings."

- стр. 33. - Лучше бы тебе смочь, - Фрай оттопырил большие пальцы - смочь ????!!!!
2010-12-30 19:36:51 правка Roland
К полуночи дороги перегородили, а к следующему утру, двадцать пятого июня, нескольких человек подстрелили у блокпостов, в основном только ранили, но трех троих или четверых убили.

Ллойд глазом смерил расстояние и решил, что длины ножки хватит с запасом.

Ллойд глазом измерил расстояние и решил, что длины ножки хватит с запасом.

не согласен. измерить - подразумевает некоторую точность. при оценке глазом (на глаз) правильнее употреблять именно словосочетание "смерил глазом".


«Бьюик» стоял целехоньким среди кладбища автомобильных частей, бетонных островков для бензоколонок и тишины, нарушаемой только ветром.

«Бьюик» стоял целехоньким среди кладбища автомобильных частей, каменных статуй острова Пасхи в тишине, нарушаемой только ветром.

(The Buick stood whole in an automobile mortuary of dismembered parts, Easter Island monoliths in the windy silence.)

необходима запятая после "каменных статуй острова Пасхи", т.к. это уточнение "автомобильных частей", которое должно обособляться запятыми с обеих сторон.
2010-12-30 18:22:31 CAPTAIN TRIPS - 32 Jedi
Каждого проходившего мимо охранника Трэск просил перевести его в лазарет, пока он действительно не заболел.

Каждого проходившего мимо охранника Трэск просил перевести его, нах, в лазарет, пока он действительно не заболел.


А если его у него отобрали, возможно, соорудил петлю из штанины.

А если его у него отобрали, возможно, с петлей из штанины.


Если бы он действительно верил, что такое может произойти, он отложил бы побольше.

Если бы он действительно верил, что такое может произойти, он отложил бы больше.


Ему постоянно снились яркие сны, а смерть кролика аукнулась жуткими кошмарами.

Ему постоянно снились яркие сны, а смерть кролика вызвала жуткие кошмары.


Длиной ножка не превышала трех футов.

Длиной ножка была примерно три фута.


Ллойд глазом смерил расстояние и решил, что длины ножки хватит с запасом.

Ллойд глазом измерил расстояние и решил, что длины ножки хватит с запасом.


Наконец вытянулся на койке, прикрыл глаза одной рукой и принялся онанировать.

Наконец вытянулся на койке, прикрыл глаза одной рукой и принялся мастурбировать.


Прямо-таки настоящий международный аэропорт Лос-Анджелеса аэропорт для мух на лице старины Трэска.

Настоящий международный аэропорт Лос-Анджелеса для мух на лице старины Трэска.


Пропущено:

“Just in case, is all.”
2010-12-30 18:14:48 CAPTAIN TRIPS - 31 Jedi
Их древний «Понтиак-Темпест» приказал долго жить на шоссе 190 в Долине Смерти, и тогда им прошлось погреться, но на этот раз все обстояло хуже.

Их древний «Понтиак-Темпест» приказал долго жить на шоссе 190 в Долине Смерти, и тогда им пришлось погреться, но на этот раз все обстояло хуже.


В руке держал дубинку, в другой – баллончик в «Мейсом», а когда поднял противогаз, обнажив ухмыляющееся, пылающее лицо, то они оба вскрикнули, потому что перед ними стоял кто-то или что-то, кого он ждал, человек, которого Кит Брейдентон всегда боялся.

В руке держал дубинку, в другой – баллончик с «Мейсом», а когда поднял противогаз, обнажив ухмыляющееся, пылающее лицо, то они оба вскрикнули, потому что перед ними стоял кто-то или что-то, кого он ждал, человек, которого Кит Брейдентон всегда боялся.


Он бежит, и ты смотришь на эти гладкие бедра, которые почти не закрывает эластик плавок, а потом твой взгляд на поднимается плоский, загорелый живот, на прекрасную безволосую грудь и наконец со стройной шеи переходит на лицо… и это лицо - с впалыми щеками, и счастливое, и яростно ухмыляющееся - не ангела Рафаэля, а дьявола Гойи, на котором из каждой пустой глазницы на тебя смотрит мерзкая морда гадюки; он направляется к тебе, и когда ты начинаешь кричать, шепчет: «Торч, бэби. Капитан Торч…».

Он бежит, и ты смотришь на эти гладкие бедра, которые почти не закрывает эластик плавок, а потом твой взгляд на поднимается плоский, загорелый живот, на прекрасную безволосую грудь и наконец со стройной шеи переходит на лицо… и это лицо - с впалыми щеками, и счастливое, и яростно ухмыляющееся - не ангела Рафаэля, а дьявола Гойи, на котором из каждой пустой глазницы на тебя смотрит мерзкая змеиная морда; он направляется к тебе, и когда ты начинаешь кричать, шепчет: «Торч, бэби. Капитан Торч…».


Потом вода обрушилась на него, такая холодная, что распухшее горло на мгновение расширилось, большими каплями выдавливая кровь из стенок, заталкивая воздух в легкие, заставляя его одним резким движением отбросить покрывало и простынь к изножью кровати, чтобы телу ничто не мешало изготовиться для прыжка в воду, и тут же судороги от этих непроизвольных движений вызвали резкую боль, словно укусы преследующих его собак.

Потом вода обрушилась на него, такая холодная, что распухшее горло на мгновение расширилось, большими каплями выдавливая кровь из стенок, заталкивая воздух в легкие, заставляя его одним резким движением отбросить покрывало и простынь к изножью кровати, чтобы телу ничто не мешало изготовиться для прыжка в воду, и тут же судороги от этих непроизвольных движений вызвали резкую боль, словно укусы преследующих его борзых.


Над головой светили чистые и яркие звезды, пронзая черную кожу вселенной.

Над головой светили чистые и яркие звезды, пронзая темную кожу вселенной.


Пропущено:

There was desert perfume on it, the kind you can only smell clearly at night.


«Бьюик» стоял целехоньким среди кладбища автомобильных частей, бетонных островков для бензоколонок и тишины, нарушаемой только ветром.

«Бьюик» стоял целехоньким среди кладбища автомобильных частей, каменных статуй острова Пасхи в тишине, нарушаемой только ветром.

(The Buick stood whole in an automobile mortuary of dismembered parts, Easter Island monoliths in the windy silence.)

При чем тут бензоколонки?
2010-12-30 18:00:25 CAPTAIN TRIPS - 29 Jedi
Тем же вечером когда Ларри Андервуд спал с Ритой Блэкмор, а Фрэнни Голдсмит спала одна и видела этот загадочный, зловещий кошмар, Стюарт Редман ожидал Элдера.

Тем же вечером когда Ларри Андервуд спал с Ритой Блэкмор, а Фрэнни Голдсмит спала одна и видела этот загадочный, зловещий сон, Стюарт Редман ожидал Элдера.


Этакий копьеносец, армейский аналог наемного убийцы мафии, ему бы в голову не пришло усомниться в целесообразности этих приказов, с учетом свершающихся событий.

Этакий копьеносец, армейский аналог наемного убийцы мафии, ему бы в голову не пришло усомниться в целесообразности этих приказов, с учетом происходящих событий.


Грохнул выстрел, разрывая пластиковый мешок, пуля отрекошетила от пола.

Грохнул выстрел, разрывая пластиковый мешок, пуля отрикошетила от пола.


Револьвер дернулся у него в руках, и Элдер остановится.

Револьвер дернулся у него в руках, и Элдер остановился.


Попытался открыть дверь в дальнем конце комнатки, и у него получилось.

Попытался открыть дверь в дальнем конце комнаты, и у него получилось.


За дверью тянулся коридор, освещенный работающими в полнакала флуоресцентными лампами.

За дверью тянулся коридор, освещенный приглушенными флуоресцентными лампами.


Как же нам всех хреново.

Как же нам всем хреново.


Пропущено:

But Vic only went on groaning and that was somehow worse.


Прежде чем успел ответить на этот вопрос, кабина замедлил ход и плавно остановилась.

Прежде чем успел ответить на этот вопрос, кабина замедлила ход и плавно остановилась.


Он пошел дальше.

Он быстро окинул их взглядом, тяжело сглотнул и пошел дальше.

(He looked at it for a moment, swallowed hard, then walked on.)



Здание-то огромное, куда больше, чем он сначала предполагал.

Здание было значительно больше, чем он сначала предполагал.
2010-12-30 16:13:44 CAPTAIN TRIPS - 28 Jedi
Сноска:

У сожалению, одна рифма потерялась: eye/pie – глаз/пирог.

К сожалению, одна рифма потерялась: eye/pie – глаз/пирог.


Она помнила, как чистила и резала картофель, как клала в «Уэссон ойл» .

Она помнила, как чистила и резала картофель, как клала его в «Уэссон ойл» .


Потом подумала, что ей нет необходимости самой готовить картофель фри, если работает «Макдональдс» на Автотрассе 1, и она еще может прикупить бургер.

Потом подумала, что ей нет необходимости самой готовить картофель фри, если работает «Макдональдс» на Автотрассе 1, и она еще может купить бургер.

Прикупают двух тузов на мизере. ;D


Всего-то делов сесть в машину и подъехать к автоокну.

Только сесть в машину и подъехать к автоокну.


Безо всякой особой на то причины; как кто-то сказал, просто решила, что это хорошая идея.

Безо какой-либо причины; как кто-то сказал, просто решила, что это хорошая идея.


Негр, какой мог присниться ку-клукс-клановцу в самом жутком кошмаре о чернокожих убивцах, делал вид, что расстреливает из пистолета белых людей, тогда как другие белые люди восторженно аплодировали.

Негр, какой мог присниться ку-клукс-клановцу в самом жутком кошмаре о чернокожих убийцах, делал вид, что расстреливает из пистолета белых людей, тогда как другие белые люди восторженно аплодировали.


Их отбрасывало назад, и из разорванных шей толчками выплескивалась артериальная кровь.

Их отбрасывало назад, и из разорванных шей толчками выплескивалась кровь.


К полуночи дороги перегородили, а к следующему утру, двадцать пятого июня, трех или четырех человек застрелили у блокпостов.

К полуночи дороги перегородили, а к следующему утру, двадцать пятого июня, нескольких человек подстрелили у блокпостов, в основном только ранили, но трех или четверых убили.


Пропущено:

Some of them went back to York to get on the turnpike willingly enough, but others were too crazy to understand and tried to either ram the barriers or swing around them on the soft shoulders of the road. They were dealt with.


Некоторые, в том числе Фредди Диленси и Кертис Бьюкамп, упали без сознания, и потом их отвезли лазарет, который наспех организовали в муниципалитете.

Некоторые, в том числе Фредди Диленси и Кертис Бьюкамп, упали без сознания, и потом их отвезли в лазарет, который наспех организовали в муниципалитете.


Воцарившаяся в городе устойчивая, ничем не нарушаемая тишина усиливала охватившее ее чувство не ирреальности.

Воцарившаяся в городе устойчивая, ничем не нарушаемая тишина усиливала охватившее ее чувство нереальности.


Пропущено:

And now there were these questions to consider. Flies... eyes... pies. Frannie found herself listening to the refrigerator. It had an automatic icemaker attachment, and every twenty seconds or so there would be a cold thump somewhere inside as it made another cube.


Встала, подошла к раковине, открыла на полную мощь кран с холодной водой, набирала полные пригоршни и плескала себе в лицо, вызывая недовольство потной кожи.

Встала, подошла к раковине, открыла на полную мощь кран с холодной водой, набирала полные пригоршни и плескала себе в лицо, вызывая недовольство слегка вспотевшей кожи.


«Мои родители умерли, но я могу сжиться с этим. Какая-то жуткая болезнь охватила всю страну, может быть, весь мир, скашивая праведных и неправедных - и я могу сжиться с этим. Я копаю яму в огороде, который мой отец пропалывал еще на прошлой неделе, и когда яма будет достаточно глубокой для того, чтобы я смогла его в ней похоронить - думаю, я смогу сжиться с этим.

«Мои родители умерли, но я могу стерпеть это. Какая-то жуткая болезнь охватила всю страну, может быть, весь мир, скашивая праведных и неправедных - и я могу стерпеть это. Я копаю яму в огороде, который мой отец пропалывал еще на прошлой неделе, и когда яма будет достаточно глубокой для того, чтобы я смогла его в ней похоронить - думаю, я смогу стерпеть это.


Гарольд Лаудер, разъезжающий по этому печальному, опустевшему городу в «кадиллаке» Роя Брэннигана, Гарольд Лаудер, который, возможно, не бывал ни на одном свидании, Гарольд Лаудер, одержимый чувством, которое он, наверное, сам определял, как вселенское презрение.

Гарольд Лаудер, разъезжающий по этому печальному, опустевшему городу в «кадиллаке» Роя Брэннигана, Гарольд Лаудер, который, возможно, не был ни на одном свидании, Гарольд Лаудер, одержимый чувством, которое он, наверное, сам определял, как вселенское презрение.


Пропущено:

And the afternoon buzzed somnolently around them as if nothing had changed.


Она выглядит - для меня, во всяком случае, - такой чудовищной, что мне легче поверить, будто оболтусам, которые посещают местную цитадель знаний, удалось-таки наконец свести меня с ума.

Она выглядит - для меня, во всяком случае, - такой чудовищной, что мне легче поверить, будто оболтусам, которые посещают местную цитадель знаний, удалось наконец свести меня с ума.


Пропущено:

Pretty Amy, who was so bright and vivacious where Harold was just abrasive.


И наступает момент. когда какая-нибудь хорошо оплачиваемая жаба говорит: «Смотрите, что я сделал.

И наступает момент, когда какая-нибудь хорошо оплачиваемая жаба говорит: «Смотрите, что я сделал.


- Он запнулся и сошел с крыльца, словно в каком-то полусне.

- Он запнулся и сошел с крыльца, словно в оцепенении.


Она уже собралась отложить похороны на один день, но поняла, что будет только хуже.

Она говорил себе подождать еще один день, но поняла, что будет только хуже.


Отвратительное, протяжное рыгание вырвалось из его рта, звук этот никак не хотел обрываться, хрипел в горле, словно туда забралась цикада и теперь ожила в длинном, темном канале, затяла свою нескончаемую песню.

Отвратительное, протяжное рыгание вырвалось из его рта, звук этот никак не хотел обрываться, хрипел в горле, словно туда забралась цикада и теперь ожила в длинном, темном канале, затянула свою нескончаемую песню.


Земля уже освещал золотистый свет раннего вечера.

Землю уже освещал золотистый свет раннего вечера.


Потом она снова заснула, на этот раз без сновидений, а когда проснулась на следующее утро ночной кошмар уже бесследно исчез из памяти.

Потом она снова заснула, на этот раз без сновидений, а когда проснулась на следующее утро, ночной кошмар уже бесследно исчез из памяти.
случайная рецензия
Ну просто супер! Я за 2дня прочитала.Читала не отрываясь,хотя из-за этого со своим парнем посорилась,дискатеку пропустила и в1ый день поесть забыла.Но КИК того стоила.А в Сюзан я узнаю себя(только волос в рыжий перекрасить надо).В общем просто СУПЕР!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
MIA
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика