а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

на правах рекламы
цитата
Кое-кто оказывается сильнее нас обоих, а кое-кто сильнее всех нас вместе взятых.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2011-01-17 19:29:48 Старая замыкалка Roland
Уважаемый Виктор!

Старую замыкалку из Зеленой мили я помню.
И автор и то, и другое называет одинаково.
Но разве не может это быть "пасхальным яйцом" (отсылающим к Зеленой миле), с одной стороны, и игрой слов (Старая Замыкалка - Старый Живчик), с другой. При игре слов необходимо в обоих случаях переводить одинаково?
Конечно, может, я вижу то, чего нет...
2011-01-17 16:20:33 Глава 39. Анисимов Алексей

- стр. 11 - Когда-то давно он не понятия не имел, зачем сбивает в кровь пальцы, - он понятия не имел, зачем

- Он – плохиш - как насчет "плохой парень" ? А то плохиш как-то по-детски звучит.

- стр.12 - за свое участие в «убийственном заезде» - “tri-state killspree.” - трёхштатном убийственном заезде. А spree killer, насколько я понял, устоявшееся выражение для обозначения множества убийств за короткое время и в разных местах (отсюда и упоминание о трёх штатах). Так что это не совсем убийственный заезд. Хотя, наверное, для читателей особой разницы нет.

- стр.14 - Ллойд хотел разрыдаться слезами облегчения… - разрыдаться слезами - масло-масляное получается. Просто "разрыдаться от облегчения"

- стр.15 - с различными астрологическими знаками между двух окружностей - внутри двух концентрических окружностей

- Он бы умер, если бы он вновь посмотрел на это лицо. - второе он лишнее

- стр.17 - Конечно, голоден, - на лице отразилось участие, оно нарастало, пока не стало уж совсем нелепым - во-первых, может сочувствие, а не участие , во-вторых, как оно могло нарастать? Тогда уж "на лице отразилось участие, настолько преувеличенное, что стало казаться совсем уж нелепым"

- стр.18 - который упирался в замковую коробку - замковая коробка звучит не очень

- стр.19 - Их, конечно же, не тронул грипп, и у него было к ним дело. Да, благое дело. (Oh yes, and it was good business.) - разве тут имеется ввиду "благое дело" ? Скорее "хорошенькое дельце" , исходя из контекста.

-стр.19 - и те, кто ожесточает выю свою, будут сокрушены - выю тоже без сноски оставляем?
2011-01-17 08:36:44 Джеймс Дин Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Внес Дина в байкеры :).
2011-01-17 08:28:22 Старая замыкалка Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Я не знаю, почему Мастер называет мужской детородный орган и электрический стул одинаково. Ассоциации у всех разные. Но, наверное, и переводчик следовать за автором.
2011-01-17 08:20:31 Старая замыкалка Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Old Sparky - это из "Зеленой мили" (хотя роман "Противостояние" написан раньше, перевод я делаю позже). Вот оттуда и идет Старая замыкалка. Менять не хочется.
2011-01-16 23:29:49 Глава 41 Roland
Если автомобили перегораживали всю мостовую, они могли ехать по аварийной полосе или по тротуару, если таковой имелся.

После того нервного инцидента в тоннеле он изо всех сил старался наладить такие отношения с Ритой, и полагал, что получается у него очень даже неплохо.

Он посмотрел вниз, на Старую Замыкалку, и Старая Замыкалка определенно не хотел, чтобы Рита спала.

He looked down at Old Sparky, and Old Sparky didn't really want to let her sleep.

"Sparky" ("Живчик") по идее.

Ллойд увидел, как стянутый ремнями Сильвестр сидит на Старой Замыкалке, а кенарь устроился на табуретке рядом с большим рубильником.

Старая Замыкалка была электрическим стулом, а тут Старая Замыкалка что-то странно звучит. Что же она замыкает ???

Плача, он отполз от дымящейся, зловонной лужи, испытывая омерзение от привкуса во рту и носу.

привкус в носу - что-то новенькое.

Плача, он отполз от дымящейся, зловонной лужи, испытывая омерзение от привкуса во рту и запаха.

С нее открывался захватывающий вид уходящего к Нью-Йорку Вермонта, залитого солнца, чуть подернутого утренней дымкой.

Он видел Риту – верхняя половина тела находилась вне мешка, ее окоченевшие пальцы сомкнулись вокруг пузырька, которые который давно уже из них выпал.

Даже побрал подобрал себе новые высокие ботинки.

Раньше Ларри имел дело и с
пленяющей взгляд машиной, которая решала две задачи: доставляла из пункта А в пункт Б и позволяла почувствовать себя Джеймсом Дином или Джеком Николсоном в «Ангелах ада» на колесах» .

16 «Ангелы ада» на колесах» - американский фильм о байкерах (1967), в котором одну из главных ролей сыграл Джек Николсон. Джеймс Дин (1931-55) байкером никогда не был, но любил быструю езду. Разбился на «порше» в самом начале блестящей карьеры.

Джеймс Дин (1931-55) байкером никогда не был, но любил быструю езду.

даю цитаты и ссылки, в которых понятно, что Дин и на байке рассекал изрядно, так что это уточнее необходимо убрать...

Так повелось, что имя Джеймса Дина (James Dean) ассоциируется с Porsche 550 Spyder, а Стива МакКвина (Steve McQueen) с мотоциклами Triumph Motorcycles. Но Дин был ко всему прочему еще и Triumph-райдером тоже, и рассекал на 1955 Trophy.

из статьи "Triumph: скремблер для Джеймса Дина"

http://www.granmoto.ru/news/triumph-skrembler-dlya-dzhejmsa-dina.htm

Близкими друзьями Дина была Эрта Китт и певица Джуди Коллинз. Дин и Китт развлекались, например, тем, что на бешеной скорости носились на мотоцикле.

Дин Джеймс
8 февраля 1931 года — 30 сентября 1955 года
История жизни

http://www.tonnel.ru/?l=gzl&uid=66

Этот мотоцикл предназначен для того, что чтобы делать шестьдесят, чертов дурак!

не стоит ли уточнить "делать шестьдесят миль в час", т.к. для нас фраза "делать шестьдесят" будет значить 60 километров...

Ларри приподнялся на локте и уставился в темноту, чувствуя огромность купола эстрады, тоскуя с в маленькой палатке, которая сохраняло сохраняла тепло человеческого тела.
2011-01-16 19:03:17 forger Roland
А как насчет кузнеца? По смыслу подходит.
2011-01-16 19:01:32 Глава 40 Roland
С ним творилось что-то странное. Глаз, оторый который выдавил Рэй Бут, донимал его два дня.

Он не продезинфицировал рану, Глаз так сильно болел, что о царапине на ноге он и не вспомнил.

точка

Он не продезинфицировал рану. Глаз так сильно болел, что о царапине на ноге он и не вспомнил.

К вчерашнему полудню у него сильно поднялась температуры температура, и он подозревал, что немалую часть времени лежал без сознания.

И самы сами сны потрясали яркостью и четкостью.

Они таяли, если боль в ноги ноге вплотную подводила его к пробуждению.

Во сне Ник делал то самое, что много раз проделывал и в реальной жизни: прикладывал палец по к губам, потом ладонь к шее… и слышал, как произносит идеально четким, даже прекрасным голосом: «Я не могу говорить. Я немой».

И по мере приближения к источнику этих звуков, к музыке присоединялся голос, старый, как потемневшая кожа, не совсем нечетко четко произносящий слова, будто песня – тушеное мясо с овощами, многократно подогретое, но так и не потерявшее своего исходного аромата.

округ Полк, штат Небраска, к западу от Омахи и чуть севернее Оксеолы Оскеолы.

and a little north of Osceola


Я буду…»

«…здесь, прямо здесь…»

* * *

Он просыпался постепенно, мало-помалу, пока Небраска не ушла, вместе с запахом кукурузы и морщинистым, темным лицом матушки Абагейл.

«…здесь, прямо здесь…» надо перенести под звездочки

I be right
- - -

--here, right here--
He came awake bit by bit until Nebraska was gone, and the smell of the corn,
and Mother Abagail's seamed, dark face.

«Шеф Бой-ар-ди»

Почему с дефисами?

Эта идея принадлежит итальянцу Гектору Бойарди, работавшему шеф-поваром в Нью- Йорке.

просто
«Шеф Бойарди»
2011-01-16 18:57:34 Forger Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Подделывать там вроде нечего. Среди значений forger - сочинитель, лжец, фальсификатор. По контексту лжец уместно. Фальсификатор для Ллойда слишком сложно.
2011-01-16 18:22:30 Глава 38, 39 Roland
Глава 38


Людей к жизни они не возвращали. Ночью его сон прерывался жуткими кошмарами, в которых папа, и Эприл, и Майк умирали снова и снова, из их лица раздувались и чернели, и ужасные хрипы вырывались из груди, когда их душила собственная мокрота.

«Я ОТКАЗАЛСЯ ОТ СЕКСА И ВЫПИВКИ, И ЭТО БЫЛИ САМЫХ САМЫЕ СТРАШНЫЕ 20 МИНУТ МОЕЙ ЖИЗНИ»

Джуди также позволяла «добиться своего» Стиву Филлипсу и Марку Коллинзу, игрокам футбольной команды Маиллтаунской Миллтаунской старшей школы («Миллтаунским кугуарам», если точнее, мы-им-двинем-двинем-двинем-за родной-наш-бело-синий).

кому всегда приходилось спускаться в подвал на за стейком или гамбургером?

Осмотреть он его мог только завтра, при свете, а на обыск ушло бы никак не меньше трех недель, и, возможно, товару товара тут и не было.

Глава 39


В последние три дня ненависть набирала силу исподволь, росла вместе с голодом.

The hate had built up at a fairly leisurely pace over the last three days, growing with his hunger.

fairly leisurely pace - довольно медленным темпом, или просто довольно медленно.

В последние три дня ненависть медленно набирала силу, росла вместе с голодом.

Потом, мамо-помалу мало-помалу, по мере нарастания голода, Ллойд начал осознавать, что грипп не мог их убить.

Точнее, мясистая части часть голени.

Сэндвич из нежнейшего ротсбифа ростбифа на венском хлебе с колечками лука поверху и залитый горчицей «Гулденс спайс браун».

Я научился этому трюку у одной милашки в массажном салоне Секакуса Секокуса, штат Нью-Джерси, Ллойд. Секокуса, где находятся самые большие свинофермы мира.

Флэгг прекратился превратился в темный силуэт, Ллойд ясно и отчетливо видел только его глаза.

Они думают, что у таких, как ты, не нет права на жизнь.

Ллойд хотел добраться до изготовителей и лжецов.

Lloyd wanted to find the makers and forgers.

forger
1) тот, кто подде́лывает докуме́нты, по́дписи и т.п.
2) фальшивомоне́тчик
3) кузне́ц

Тут точно о лжецах речь?
2011-01-16 08:15:30 Клещевой тормоз Виктор Вебер
Уважаемый Дандело!
Caliper - не только циркуль, но и велосипедный клещевой тормоз. Ручной тормоз, с двумя губками, которые сжимаясь, тормозят колесо. Вроде бы все должны знать, что это такое. Мне даже странно, что с ним возникло столько проблем. С другой стороны, клещи, конечно более понятно, а по смыслу одно и то же. Можно безболезненно заменить.
2011-01-16 03:29:36 10-я рассылка (Глава 33) Dandelo
Стр. 2
Коробка со свечами, которую он только что нашел, выпала из рук, и восковые свечи разбивались и рассыпались по полу.
The box he had just picked up fell out of his hands, wax candles breaking and rolling everywhere on the floor.
Разве они бьются?
Скорее уж что-то вроде «ломались и катились по всему полу». ???

Стр. 4
Горло горело огнем, и ему казалось, что огромный, безжалостный клещевой тормоз сдавливает ему виски.
his throat on fire. His head felt as if giant, merciless calipers had been screwed into his temples.
Гигантский штангенциркуль, однако. :D
Мне больше по душе гигантские клещи.

Стр. 5
Долгое время, в течение многих дней (сколько дней? кто знал?
скольких дней

Стр. 5
Дональд Мервин Элберт - друзья по начальной школе в смутном, полузабытом прошлом прозвали Мусорным Баком
прозвали его

Стр. 5
Эй, Мусорный Бак, доберемся до тебя, Мусорщик!
мы доберемся

Стр. 6
Осколки разворотили ему большую часть лица.
Надо бы поставить ударение (большую).

Стр. 7
После смерти Уэндела Элберта Салли Элберт нашла работу в паутенвиллском кафе, и время от времени, в первом или втором классе начальной школы, ее единственный оставшийся в живых ребенок, Дональд Мервин Элберт, поджигал чужие мусорные баки, а потом убегал.
и, время от времени,

Стр. 9
С крыши резервуара Гэри, потому что из заводских труб больше не шел дым и воздух очистился. Чикаго казался миражом в летней дымке
С крыши резервуара Гэри, потому что из заводских труб больше не шел дым, и воздух очистился, Чикаго казался миражом в летней дымке

Стр. 15
Мусорный Бак увидел, что это кусок выступающий из резервуара трубы
выступавшей

Стр. 15
Он почувствовал, как барабанные перепонки вдавились внутрь, а глаза вылезли из орбит: так уж переменилось давление воздуха.
так сильно

Стр. 15
Сел, зажимая руками уши, и внезапно налетевший ветер, ударил с такой силой, что уложил его на спину, будто имел дело с сучком.
Лишняя запятая перед «ударил».

Стр. 29
передавая друг другу термос кофе со льдом.
термос с

Стр. 31
- Нах! Нах! Нах! – слово эхом отлетало от высоких многоквартирных домов, мутное и бессмысленное.
He screamed into her face: “Fuck! Fuck! Fuck!” The word echoed back from the high-rise apartment buildings, dim and meaningless.
«Нах» ужасен. :-/
Он крикнул ей прямо в лицо:
- Сука! Сука! Сука!
© Старый урезанный перевод

Стр. 36
и Ларри различал автомобили, стоявших бампер к бамперу
стоящие

Стр. 38
Ларри погасил ее и сунул в карман джинсов, где она принялась греть ногу, как теплый уголек.
Запятая перед «как» не нужна.
И вообще,
...где она принялась греть ногу теплым угольком.

Стр. 38
и направились в сторону Нью-Джерси по той самой пешеходной дорожке, что он.
что и он

Стр. 39
И все он не мог заставить себя двинуться в обратный путь.
И все же он ...

Стр. 42
В шестидесяти шагах они вновь наткнулись на трупы (все солдаты), лежащие на пешеходной дорожке. Переступили через них.
Как-то «переступили» совсем не звучит.

Стр. 43
Увидел наполовину собранный пулемет на треноге, цинки с патронами и канистры, как он догадался, со слезоточивым газом.
There was a half-assembled tripod machine gun, boxes of ammunition, and canisters of stuff that looked like teargas.
ящики с боеприпасами
2011-01-15 19:28:02 Шотландское виски Виктор Вебер
Такой еще любопытный момент. Вроде бы сейчас предпочтительнее шотландский виски, то есть этот напиток мужского рода. Но шотландское как синоним виски все-таки остается.
2011-01-15 18:43:44 Шотландское виски Анисимов Алексей
Насчет шотландского виски - полностью согласен. Раз это устоявшийся бренд, то использовать такое словосочетание излишне.
Спиртные напитки - явно не мой конек :)
2011-01-15 18:36:06 Глава 38. Анисимов Алексей

- стр.2 - оставив Сэма приглядывать за собой. - приглядывать за самим собой.

- наполовину скрытую высокой травой и отростками ежевики - побегами ежевики (или просто ростками)

- стр.3 - ЭТО БЫЛИ САМЫХ СТРАШНЫЕ 20 МИНУТ МОЕЙ ЖИЗНИ - САМЫЕ СТРАШНЫЕ

- а потом спустилась вниз, чтобы забаррикадироваться в пустой комнате, словно освобожденная от злых чар. (and then had scurried downstairs to the barricaded spare room as if she had been released from a malign spell.) - спустилась вниз, в забаррикадированную пустую комнату - скорее так

- стр.7 - Если уж она и собиралась влететь, то почему от него - собиралась залететь

- Маиллтаунской старшей школы - Миллтаунской

- стр.8 - Последние пять лет он сидел на замечательном белом порошке, который называл «хехроун» - а не надо ли дать ссылку, что имеется ввиду героин? Это же вроде как игра слов, а на русском она чутка теряется.

-стр.9 - потому что все сбытчики и наркоманы, которых он знал - сбытчики (pushers) - толкачи? Или так хуже?
2011-01-15 18:11:31 Глава 27 Дмитрий Витер
Глава 27

Позади находилась Пятая авеню, забитая автомобилями, теперь тихими и недвижными, потому что их владельцы умерли или убежали. Чудь дальше по Пятой авеню дымились разграбленные роскошные магазины.
(надо ли второй раз употреблять слово «авеню». У Кинга оно опущено во второй раз).

«Выкликатель монстров»
(не очень нравится. Может, «глашатай монстров»)?

выкрикивая и выкрикивая свои предупреждения
бесконечно выкрикивая свои предупреждения

Чертовски неприятная вышла история, и если он когда-нибудь снова встретил Руди (не бывать этому, со вздохом заверил его внутренний голос), то обязательно извинился бы.
Чертовски неприятная вышла история, и если он когда-нибудь снова встретит Руди (не бывать этому, со вздохом заверил его внутренний голос), то обязательно извинится.

Потому что считал все их недоумками
Потому что считал всех их недоумками

- Действительно, здорово, - признал Ларри, и когда она убрала револьвер в сумочку, его сердце замедлило бег.
(в оригинале «his heart resumed something like its normal rhythm. »)
- Действительно, здорово, - признал Ларри, и когда она убрала револьвер в сумочку, его сердце застучало спокойнее.

- Просто не знаю, - Ларри вздохнул.
- Вы просто сняли слова с языка.
(повтор слова «просто»)
- Ума ни приложу, - Ларри вздохнул.
- Вы просто сняли слова с языка.

- Идти-то как далеко. Чего бы вам не предложить что-нибудь поближе?
(“What an awful walk for him,” she said. “Why didn’t you suggest something closer?”)
- Далеко ему туда идти. Предложили бы ему что-нибудь поближе.
2011-01-14 21:22:05 Шотландское виски Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Шотландское и виски - синонимы, поэтому вместе не употребляются. В отличие, скажем, от ирландского виски.
2011-01-14 20:25:27 Глава 37. Анисимов Алексей

- стр. 17 - когда голова очистится от большей ее части, ему будет лучше думаться о дальнейших планах, - ему станет легче думать о дальнейших планах - откуда взялся страдательный залог? Он здесь явно лишний.

- стр.18 - Востокянин, ошибся, - я понимаю, что перевести Easterner одним словом затруднительно, но "востокянин" - это уж чересчур.

- стр.20 - Счастливых нам дней, утоления желания разума и никаких или минимальных болей в спине. - утоление желания разума - звучит монструозно, и почему минимальных?

- стр. 21 - Вы первый другой человек, которого я видел - не совсем понятно, что имеется ввиду под "другим" человеком

- стр.22 - Нас ждут интересные сдвиги в экологии - интересные изменения в экологии

- стр. 23 - Мир без крыс на первый взгляд хорошо, но возникают вопросы. (A world without rats sounds good at first, but I wonder) - откуда "на первый взгяд" ? А куда делось "звучит хорошо"?

- стр. 25 - чтобы пить шотландское со льдом - шотландское виски

- стр. 26 - а в прошлом я не умел распорядиться деньгами - не умел распоряжаться

- стр. 31 - Души никакой, зато чувство юмора - пляшущее, безумное ликование. - смущает меня что то в этом предложении. :)
2011-01-14 15:04:44 CAPTAIN TRIPS - 33 Jedi
Вопрос встал ребром: или он прикончит немого быстро, или не прикончит уже никогда.

Если он не прикончит немого быстро, то не прикончит уже никогда.


Он снова пнул Бута ногой, и от ощущения, нога вдавливается в мертвое мясо, его замутило.

Он снова пнул Бута ногой, и от ощущения, что нога вдавливается в мертвое мясо, его замутило.
2011-01-13 13:28:49 Разное Александр Викторов
Прошу прощения, уже не выкладывал свои комментарии очень давно (рассылки три назад). Но прошу меня не вычеркивать )хотя бы еще рассылки две), я обязательно догоню темп :)
2011-01-13 08:29:07 Твинкис/туинкис Виктор Вебер
Уважаемый Алексей! У меня в "Американе", а это серьезный лингвострановедческий словарь - "Туинкис". И по моему разумению, это правильно. Насчет пирожного ошибся - печенье.
2011-01-13 00:12:33 Глава 36. Анисимов Алексей
- стр. 2 - Но вечером ему вновь стало хуже, и утром, без четверти восемь, он умер, всего-то полутора часами раньше. - возникает вопрос - полутора часами раньше чего?

- стр. 3 - хороший вид недумания - слово "недумание" режет глаз

- стр. 4 - И без властной структуры точно так же не обойтись - если уж на то пошло, "структура власти" звучала лучше (не очень понятно, что это такое). Хотя в оригинале просто "структура".

- стр. 5 - под эластиком коротких штанин - опять этот эластик :) Странное слово.

- Скошенная трава обзеленила ноги выше лодыжек - наверное, можно обойтись и без "обзеленила" (Ноги выше лодышек позеленели от скошенной травы, как-то так)

- стр. 7 - Фруктовый напиток не согрелся, наверное, Гарольд только недавно ходил за водой, - Фруктовый напиток не успел нагреться

- Лицо блестело от слез и чувствовалось, что он не прочь продолжить это занятие. - продолжить какое занятие? Плакать? Но про это здесь ни слова не сказано. Неувязочка выходит.

- Это работа писателя – высекать статую из камня с помощью слов, добираться до сути - (It's a writer's job to carve with language, to hew close to the bone) - разве здесь идет речь о статуе из камня?

- стр. 9 - пирожные Хостесс туинкис - твинкис, и только так !!! Можно бы и ссылочку дать, легендарная ж вещь. Да, и это не совсем пирожные.

- стр. 10 - Знаешь, может, и умерли, может - второе может лучше опустить

- стр.12 - когда подошли к хлипкой лестнице в купол - лестнице, ведущей в купол

- стр. 14 - Полагаю, что, да… пока ты не разобьешься. (“I guess we are... as long as you don't kill yourself.) - про разобьешся - ни слова

- Это Эми. Я нашел на чердаке - Это принадлежало Эми.

-А разве hardware store - это скобяной магазин? Мне казалось, что это более широкое понятие.

- Предназначался он для синглов-сорокопяток - а как насчет синглов-сорокопяток ? Всем ли будет понятен данный термин?
2011-01-12 13:53:15 Главы 38-42 Nancy_Dru
Глава 38
Стр. 2
… из лица раздувались и чернели,
… их лица раздувались и чернели,

Глава 39
Стр.13
… Потом, мамо-помалу, по мере нарастания голода, Ллойд начал осознавать,
… Потом, мало-помалу, по мере нарастания голода, Ллойд начал осознавать,

Стр.18
… стоять и весело болтать о Боге, и (об)о Иисусе,

Глава 40
Стр.21
… Глаз,(который) оторый выдавил Рэй Бут, донимал его два дня.

… Он не продезинфицировал рану,(глаз) Глаз так сильно болел, что о царапине на ноге он и не вспомнил.

Стр.22
… И самы (сами) сны потрясали яркостью и четкостью.
Они таяли, если боль в ноги (ноге) вплотную подводила его к пробуждению.

Стр.24
… что звалось «пианино», или («)труба», или «виолончель», или как-то иначе.

Стр.26
…«Но как мне сказать ему «нет(»)? Как мне…».


Глава 41

Стр.29
Если автомобили перегораживали всю мостовую, они могли ехать (по) аварийной полосе или по тротуару, если таковой имелся.

Стр.34
(а теперь он говорил правда (правду), так?)




Стр.37
…Этот мотоцикл предназначен для того, что (бы) делать шестьдесят, чертов дурак!

…чувствуя огромность купола эстрады, тоскуя с (о) маленькой палатке, которая сохраняло (сохраняла) тепло человеческого тела.

2011-01-10 08:15:25 Тед Банди Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Что делать, типичная пропасть между поколениями. Я про Банди прочитал впервые, а Мэнсон постоянно поминается в книгах, которые я переводил (и частенько давал сноску), да и в Советском Союзе он был главным американским маньяком.
Вот я и оставил Мэнсона без сноски, как и луддитов.
Насчет последних напомню, что в ТБ город Луд ( в первых томах ТБ - Лад) назван в их честь.
2011-01-10 02:30:27 луддиты Roland
а нам если про луддитов в школе и рассказывали, не запомнилось.
зато про американских и не только маньяков фильмов наснимали, статей понаписали...

Есть луддиты и в энциклопедическом словаре.

жаль туда вряд ли кто заглянет, скорее в Википедии статью найдут. такие уж источники информации сейчас первичны.

Насчет ссылки есть сомнения.

Я не уточнил, но внимание привлекла именно сноска на Теда Банди, тогда как на Чарльза Мэнсона сноски нет. А, по мне, Банди чуть ли не известнее Мэнсона.

может и не принципиально, но в глаза бросилось.
случайная рецензия
Отличный роман. Перед тем как читал, посмотрел рецензии для интереса и увидел много критики. Чушь! Книга просто супер. Да, там нет откровенной мистики, но Стивен Кинг мастер своего дела. Книга отличная, как и все его предыдущие произведения.
Артур
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика