а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
на правах рекламы
цитата
Если у нас нет ничего, кроме соломинок, мы хватаемся и за них.
Стивен Кинг. "История Лизи"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2011-03-03 17:18:03 Chapter 43 Jedi
Ник закрывал здоровой глаз, мир прекращался в расплывчатое цветовое мельтешение.

Ник закрывал здоровой глаз, мир превращался в расплывчатое цветовое мельтешение.


Он укладывался спать, чтобы избавиться от головной боли, но ему снилось множество безумных снов о человеке в черном одеянии, вроде того, которое носил предоподный Дайффербейкер.

Он укладывался спать, чтобы избавиться от головной боли, но ему снилось множество безумных снов о человеке в черном одеянии, вроде того, которое носил преподобный Дайффербейкер.



– Это незаконно! Эл-У—Эн-А, это по буквам «незаконно».

Может, "Л-У-Н-А"?


Сумеют они чем-то помочь друг другу.

Сумеют они чем-то помочь друг другу?


Он отдал предпочтение «ягуарам», «мерседесам», «роллс-ройсам», взял выполненную в масштабе модель «бентли» с длинным, лаймово-зеленым капотом, «ламборгини»...

Он отдал предпочтение «ягуарам», «мерседесам», «роллс-ройсам», взял выполненную в масштабе модель «бентли» с длинным, лаймово-зеленым капотом, «ламборджини»...


Тем не менее, он ощущал внутреннюю потребность поторапливаться, иногда очень сильную, пусть и не поддающуюся четкому объяснению, некую команду на подсознательном уровне.

Тем не менее он ощущал внутреннюю потребность поторапливаться, иногда очень сильную, пусть и не поддающуюся четкому объяснению, некую команду на подсознательном уровне.

Лишняя запятая.


Лучшего для Тома он найти бы не смог… при условии, что Том ум ел ездить на велосипеде.

Лучшего для Тома он найти бы не смог… при условии, что Том умел ездить на велосипеде.


Нашел хорошую багажную проволочную корзинку в отделе спортивных товаров в глубине магазина и уже повернулся, чтобы уйти, когда увидел гудок в хромированным раструбом и большой красной резиновой грушей.

Нашел хорошую багажную проволочную корзинку в отделе спортивных товаров в глубине магазина и уже повернулся, чтобы уйти, когда увидел гудок с хромированным раструбом и большой красной резиновой грушей.


Когда задумался, брать ли банку фасоли в соусе чили, увидел тень, мелькнувшую по проходу.

Когда задумался, брать ли банку фасоли в соусе чили, увидел тень, мелькнувшую в проходе.


И по мере того, как текли минуты, в нем крепло убеждение, что в подвале они с Томом не одни.

И по мере того как текли минуты, в нем крепло убеждение, что в подвале они с Томом не одни.

Лишняя запятая.


Поначалу Ник еще мог отличать эту фантазию от реальности, но, по мере того, как шло время, укреплялся в мысли, что фантазия и есть реальность.

Поначалу Ник еще мог отличать эту фантазию от реальности, но, по мере того как шло время, укреплялся в мысли, что фантазия и есть реальность.

Лишняя запятая.


- Нет, - возразил том.

- Нет, - возразил Том.


– Ух, ты, как хорошо.

Ух ты! Как хорошо.


Перед тем, как они сделали привал, чтобы поесть, Том резко, как у него вошло в привычку, остановил велосипед.

Перед тем как они сделали привал, чтобы поесть, Том резко, как у него вошло в привычку, остановил велосипед.

Лишняя запятая.


Так и прошло для них восьмое июля 1990 года, На ночь они остановились на плоской, открытой всем ветрам равнине в сорока милях западнее Дирхеда.

Так и прошло для них восьмое июля 1990 года, на ночь они остановились на плоской, открытой всем ветрам равнине в сорока милях западнее Дирхеда.


Девятого июля они ели ленч в тени старого, высокого вяза, растущего перед частично сгоревшего фермерского дома.

Девятого июля они ели ленч в тени старого, высокого вяза, растущего перед частично сгоревшим фермерским домом.


И если бы потребовалась бы целая бутылка, чтобы «заткнуть» Тома, Ника это бы не остановило, потому что следующим днем он намеревался наверстать упущенное.

И если бы потребовалась бы целая бутылка, чтобы «закупорить» Тома, Ника это бы не остановило, потому что следующим днем он намеревался наверстать упущенное.


Он не думал. что она испугалась, увидев другого человека.

Он не думал, что она испугалась, увидев другого человека.


Однако, печаль не затянулась, пронеслась мимолетным шквалом.

Однако печаль не затянулась, пронеслась мимолетным шквалом.

Лишняя запятая.


Она улыбнулась в ответ, уперев руки в будра, предлагая теперь убедить Тома в обратном.

Она улыбнулась в ответ, уперев руки в бедра, предлагая теперь убедить Тома в обратном.


На этот раз что-то быстрое, вроде швейной игры, дернуло воротник его рубашки.

На этот раз что-то быстрое, вроде швейной иглы, дернуло воротник его рубашки.

2011-03-03 10:50:47 CAPTAIN TRIPS - 42 Jedi
Если так, оставалось надеяться только по помощь Божью.

Если так, оставалось надеяться только на помощь Божью.


Фрэнни ошарашено уставилась на него, на лице Гарольда отразилось негодование.

Фрэнни ошарашенно уставилась на него, на лице Гарольда отразилось негодование.



Темные глаза и волосы моли создать ложное впечатление о ее беспомощности.

Темные глаза и волосы могли создать ложное впечатление о ее беспомощности.


К девушке никаких претензий, но этот семнадцатилетний пацан на всю головку болен ненавистью-почти-ко-всем-кроме-себя.

К девушке никаких претензий, но этот семнадцатилетний пацан на всю голову болен ненавистью-почти-ко-всем-кроме-себя.


- Объясняю предельно просто, - продолжил Стив, говоря буквально в ухо Гарольда, забитое коричневой серой) и пытаясь изгнать из голоса все эмоции.

- Объясняю предельно просто, - продолжил Стью, говоря буквально в ухо Гарольда, забитое коричневой серой) и пытаясь изгнать из голоса все эмоции.


Выговор Гарольда и Фрэн, а удлинением «а» и опусканием «р», казался Стью забавным.

Выговор Гарольда и Фрэн, с удлинением «а» и опусканием «р», казался Стью забавным.


2011-03-03 07:21:20 Корабль "Леденец" Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Конечно, ссылку надо дать. Огромное спасибо. И до чего образованный наш Ллойд.
2011-03-02 23:46:45 Глава 48, часть 2. Анисимов Алексей

- стр.8 - пока не пойму, что у чему - что к чему

- стр.10 - Я знал, что понравится, сукин дрот. - что еще за дрот, в первый раз вижу такое слово. Может, задрот?

- стр.12 - произведенного более не существующей «Адольф Курс компании» - «Адольф Курс компани»

- Поднимайся, у нас впереди большой день. - может, не большой, а великий, или длинный, а то большой день звучит как-то несуразно.

- стр. 13 - Мы с тобой, парень, всего лишь мелкая сошка. - Мы с тобой, парень, всего лишь мелкие сошки.

- Сибола. Искомая многими. ??? - странный оборот, может "Которую искали многие" или "которую пытались найти многие"

- стр.14 - Добро пожаловать на борт корабля «Леденец» - звучит бредово, но оказалось, фраза не бессмысленная, а имеет вполне конкретное значение:
"On the Good Ship Lollipop" was the trademark song of child actress Shirley Temple. Temple first sang it in the 1934 movie Bright Eyes. Contrary to popular belief, the "ship" in the song is an aircraft; the scene in Bright Eyes where the song appears takes place on an airliner which is taxiing. In the song, the "Good Ship Lollipop" travels to a candy land. There is a direct reference to an aeroplane in the song: "Someday I'm going to fly/I'll be a pilot, too...". Может, дать ссылку?

- стр.15 - Слишком много народа приходит сюда, что замечать каждого - чтобы замечать каждого

- стр.17 - Малыш отпил «Ребел йел». Догнал «Пепси». Что значит "догнал Пепси" ? Странно звучит. Тогда уж догнался :)

- Все решили сдохнуть на десяти тысячах гребаных футах? - мне кажется, здесь пропущено слово высота - Все решили сдохнуть на высоте десяти тысяч гребаных футов?

2011-03-02 18:41:50 CAPTAIN TRIPS - 41 Jedi
И, как дополнительная завлекалка, бесплатный подарок, если хотите, воздух пах чистотой и свежестью. Даже Рита это заметила.

Может, лучше "приманка"?


Если автомобили перегораживали всю мостовую, они могли ехать аварийной полосе или по тротуару, если таковой имелся.

Если автомобили перегораживали всю мостовую, они могли ехать по аварийной полосе или по тротуару, если таковой имелся.


Но после того, как Пассаик остался позади, и они попали в сельскую местность, скорость их продвижения заметно возросла.

Но после того как Пассаик остался позади и они попали в сельскую местность, скорость их продвижения заметно возросла.

(Лишние запятые)


После того нервного инцидента в тоннеле он изо всех сил наладить такие отношения с Ритой, и полагал, что получается у него очень даже неплохо.

После того нервного инцидента в тоннеле он изо всех сил старался наладить такие отношения с Ритой, и полагал, что получается у него очень даже неплохо.


Пополз к ней на четвереньках, запах блевотины усилился, узлом скручивая ему желудок. – Рита, ты в порядке? Просыпайся, Рита!

Пополз к ней на четвереньках, запах блевотины усилился, узлом скручивая ему желудок. – Рита, что с тобой? Просыпайся, Рита!

Are you all right здесь нельзя ни в коем случае переводить как "ты в порядке?". Т.к. очевидно, что она не в порядке. Это одна из грубых ошибок при переводе этой фразы и ее нужно исправить обязательно.


Ощущал облегчение оттого, что она умерла, и немалое облегчение.

Ощущал облегчение от того, что она умерла, и немалое облегчение.


Но все эти доводы не имели прямого отношения к необходимости похоронить Риту, и, по правде говоря (а теперь он говорил правда, так?), тянули только на дешевую отговорку.

Но все эти доводы не имели прямого отношения к необходимости похоронить Риту, и, по правде говоря (а теперь он говорил правду, так?), тянули только на дешевую отговорку.


Даже побрал себе новые высокие ботинки.

Даже подобрал себе новые высокие ботинки.


Раньше Ларри имел дело и пленяющей взгляд машиной, которая решала две задачи: доставляла из пункта А в пункт Б и позволяла почувствовать себя Джеймсом Дином или Джеком Николсоном в «Ангелах ада» на колесах» .

Раньше Ларри имел дело с пленяющей взгляд машиной, которая решала две задачи: доставляла из пункта А в пункт Б и позволяла почувствовать себя Джеймсом Дином или Джеком Николсоном в «Ангелах ада» на колесах».

Про пункты А и Б есть сомнения. Там же просто transporting.


Ларри приподнялся на локте и уставился в темноту, чувствуя огромность купола эстрады, тоскуя с маленькой палатке, которая сохраняло тепло человеческого тела.

Ларри приподнялся на локте и уставился в темноту, чувствуя огромность купола эстрады, тоскуя по маленькой палатке, которая сохраняло тепло человеческого тела.


Однако, подался вперед, склонил голову на бок, прислушиваясь к стуку пыльных каблуков, которые уходили от него по тротуару Главной улицы города Брэттлборо, штат Вермонт, уходили на запад.

Однако подался вперед, склонил голову на бок, прислушиваясь к стуку пыльных каблуков, которые уходили от него по тротуару Главной улицы города Брэттлборо, штат Вермонт, уходили на запад.

Лишняя запятая.


Вместо того, чтобы вскочить, Ларри лег, свернулся калачиком, не выпуская из рук карабина.

Вместо того чтобы вскочить, Ларри лег, свернулся калачиком, не выпуская из рук карабина.

Лишняя запятая.





2011-03-02 15:29:35 CAPTAIN TRIPS - 40 Jedi
К утру он умрет – эта мысль мелькнула последней вчера вечером, перед тем, как он уснул; темный человек, который постоянно присутствовал в его горячечных снах, каким-то образом прорвет этот последний тонкий барьер сна и утащит его.

К утру он умрет – эта мысль мелькнула последней вчера вечером, перед тем, как он уснул; темный человек, который постоянно присутствовал в его бредовых снах, каким-то образом прорвет этот последний тонкий барьер сна и утащит его.


Глаз, оторый выдавил Рэй Бут, донимал его два дня.

Глаз, который выдавил Рэй Бут, донимал его два дня.


Но в том горячечном состоянии его это и не волновало.

Но в том бредовом состоянии его это и не волновало.


И самы сны потрясали яркостью и четкостью.

И сами сны потрясали яркостью и четкостью.


Во сне Ник делал то самое, что много раз проделывал и в реальной жизни: прикладывал палец по губам, потом ладонь к шее… и слышал, как произносит идеально четким, даже прекрасным голосом: «Я не могу говорить. Я немой».

Во сне Ник делал то самое, что много раз проделывал и в реальной жизни: прикладывал палец к губам, потом ладонь к шее… и слышал, как произносит идеально четким, даже прекрасным голосом: «Я не могу говорить. Я немой».


Музыка раздавалась где-то впереди, и он шел на нее, хотел увидеть, действительно ли последовательность этих приятных звуков появляется из того, что звалось «пианино», или труба», или «виолончель», или как-то иначе.

Музыка раздавалась где-то впереди, и он шел на нее, хотел увидеть, действительно ли последовательность этих приятных звуков появляется из того, что звалось «пианино», или «труба», или «виолончель», или как-то иначе.


И по мере приближения к источнику этих звуков, к музыке присоединялся голос, старый, как потемневшая кожа, не совсем нечетко произносящий слова, будто песня – тушеное мясо с овощами, многократно подогретое, но так и не потерявшее своего исходного аромата.

И по мере приближения к источнику этих звуков, к музыке присоединялся голос, старый, как потемневшая кожа, не совсем четко произносящий слова, будто песня – тушеное мясо с овощами, многократно подогретое, но так и не потерявшее своего исходного аромата.


Положил в него и таблетки пенициллина, на случай, что они ему понадобятся, и кое-какие консервы.

Положил в него и таблетки пенициллина, на случай если они ему понадобятся, и кое-какие консервы.

Только "если" и в данном случае без запятой после "случай".


Ник подумал, что никогда не видел ничего более прекрасного.

Ник подумал, что никогда не видел ничего прекраснее.
2011-03-02 09:54:45 CAPTAIN TRIPS - 39 Jedi
Когда-то давно он не понятия не имел, зачем сбивает в кровь пальцы, отворачивая болты на этой хреновине.

Когда-то давно он понятия не имел, зачем сбивает в кровь пальцы, отворачивая болты на этой хреновине.


Сюда… кэйптаунские дамы поют эту песню… весь ду-у-у-да день.

Сюда… кэмптаунские дамы поют эту песню… весь ду-у-у-да день.

(Come on over here... camptown ladies sing dis song... all doo-dah day.)


Сэндвич из нежнейшего ротсбифа на венском хлебе с колечками лука поверху и залитый горчицей «Гулденс спайс браун».

Сэндвич из ростбифа с кровью на венском хлебе с колечками лука поверху и залитый горчицей «Гулденс спайс браун».

rare roast beef = ростбиф с кровью


– Я научился этому трюку у одной милашки в массажном салоне Секакуса, штат Нью-Джерси, Ллойд.

– Я научился этому трюку у одной милашки в массажном салоне Секокуса, штат Нью-Джерси, Ллойд.


- Я тебе представился? Фамилия – Флэгг, с двумя «гэ».

- Я тебе представился? Меня зовут Флэгг, с двумя «г».


Флэгг прекратился в темный силуэт, Ллойд ясно и отчетливо видел только его глаза.

Флэгг превратился в темный силуэт, Ллойд ясно и отчетливо видел только его глаза.


Они думают, что у таких, как ты, не права на жизнь.

Они думают, что у таких, как ты, нет права на жизнь.
2011-03-02 07:17:49 Кадиллаковое ранчо Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Я, честно говоря, и не заглянул в Гугл, думал, это просто выдумка Малыша. Конечно. надо дать сноску.
И насчет клубов поправлю..
2011-03-01 23:27:10 Глава 48,часть 2. Анисимов Алексей

- стр.1 - Где-то на последних пяти милях он потерял один кед - я всегда думал, что кеды только во множественном числе употребляются.

- Он увидел сотню дешевых ночных клубов (He saw a hundred honky-tonk nightclubs) - думаю, это не совсем "дешевые клубы".
A honky-tonk (also called a honkatonk, honkey-tonk, or tonk) is a type of bar that provides musical entertainment (usually country music) to its patrons. Bars of this kind are common in the Southern and Southwestern United States. The term "honky-tonk" has also been applied to various styles of 20th-century American music.
Я бы не стал об этом упоминать, но выражение достаточно известное любителям музыки, а тут такой эпитет неприглядный ;)

- стр.3 - Опустил голову, вобрал в себя воду, выдул, одновременно чихнув и закашлявшись, - тогда уж не выдул, а выплюнул, и "вобрал воду" мне не очень нравится, воду вбирают в себя обычно губки, а не люди.

- передрался через край и с глухим стуком неуклюже рухнул на траву - а разве на траву можно рухнуть со стуком, пусть и глухим?

- стр.4 - а разве у слова dealer нет русского аналога (а то больно на кальку похоже), типа нашего банкира при игре в 21.

- Только на груди Ллойда висел камень не целиком черный камень - Только на груди Ллойда висел не полностью монолитный камень (that was not solid jet) - речь идет не о цвете, а скорее о цельности камня.

- стр. 7 - Ты возьмешь новую банку и заглотнешь. - выпьешь залпом (заглотнешь как-то не очень звучит)

-я не пошлю тебя на кадиллаковое ранчо (Cadillac Ranch) - решил посмотреть, что это за ранчо такое, оказывается, есть реальный прототип:
Cadillac Ranch is a public art installation and sculpture in Amarillo, Texas, U.S. It was created in 1974 by Chip Lord, Hudson Marquez and Doug Michels, who were a part of the art group Ant Farm, and it consists of what were either older running used or junk Cadillac automobiles, representing a number of evolutions of the car line from 1949 to 1963, half-buried nose-first in the ground, at an angle corresponding to that of the Great Pyramid of Giza in Egypt.
Может, сноску дать ?

2011-03-01 08:59:08 CAPTAIN TRIPS - 38 Jedi
Пропущено:

She loaded the gun under the single cobwebby attic bulb, and then went down to eat her breakfast at her own kitchen table. She would not hide like a mouse in a hole any longer. She was armed. Let the rapers beware.
2011-02-28 17:44:26 глава 48 midnight_dark
1. Утром пятого августа, перед самым рассветом, Мусорный Бак вошел в Сиболу, известную так же, как Вегас.
Утром пятого августа, перед самым рассветом, Мусорный Бак вошел в Сиболу, известную также, как Вегас.

2. Слыша это слово, люди подходили к окнах, находящимся высоко над землей (и кто видел этих людей? Бог, возможно, или дьявол, но точно не Мусорный Бак).
Заслышав это слово, люди подходили к окнам, находящимся высоко над землей (и кто видел этих людей? Может, Бог, а может, дьявол, но точно не Мусорный Бак).

3. Он по-собачьи проплыл вокруг фонтана по фонтану, снова выпил воды, передрался через край и с глухим стуком неуклюже рухнул на траву.
Плывя по-собачьи, он обогнул фонтан, снова выпил воды, перебрался через край и с глухим стуком неуклюже рухнул на траву.

4. ...ряды игральных автоматов стояли, как солдаты, выстроившиеся перед тем, как промаршировать по плацу...
...игральные автоматы выстроились шеренгами, как солдаты, готовые промаршировать по плацу...

5. Он испугался, потому что здесь жили призраки и могли прятаться монстры, но страх этот ослабила его собственная слабость.
Он испугался, потому что здесь жили призраки и могли прятаться монстры, но страх требовал сил, а их у него не было.

6. Причем он не думал, и в этом заключалось самое ужасное состояло в том, что Малыш говорил серьезно.
Причем он не думал, и в этом заключалось самое ужасное состояло в том, что Малыш говорил серьезно.


7. Мусорный Бак не собирался подниматься в горы и огибать все повороты серпантинов с этим безумным карликом, который пил весь день (и, вероятно всю ночь), да еще разглагольствовал о том, что свергнет темного человека и займет его место.
Мусорный Бак не собирался ехать в горы и проходить весь серпантин с этим безумным карликом, который пил весь день (и, вероятно всю ночь), да еще разглагольствовал о том, что свергнет темного человека и займет его место.

8. Не говори мне, я говори тебе.
Не говори мне, сам тебе скажу.
2011-02-28 15:12:07 CAPTAIN TRIPS - 37 Jedi
Под раскидистыми вязами. Кроны которых нависали над дорогой и засыпали ее движущимися бликами солнечного света.

Под раскидистыми вязами, кроны которых нависали над дорогой и засыпали ее движущимися бликами солнечного света.


Теперь ним стоял мольберт с картиной.

Теперь перед ним стоял мольберт с картиной.


Икра его не впечатлила – по вкусу напоминала холодное рыбное желе – но у Бейтмена также мог предложить пепперони, салями, две банки сардин, мягковатые яблоки и большая коробка рулетиков с инжиром «Клибер».

Икра его не впечатлила – по вкусу напоминала холодное рыбное желе – но Бейтмен также мог предложить пепперони, салями, две банки сардин, мягковатые яблоки и большая коробка рулетиков с инжиром «Клибер».


– Надеюсь, надеюсь, у вас не сложилось впечатления, что я, образно говоря, пляшу на могиле мира.

Надеюсь, у вас не сложилось впечатления, что я, образно говоря, пляшу на могиле мира.


- Нас ждут интересные сдвиги в экологии, - Бейтман допускал ужасную ошибку, пытаясь врисовать Коджака в свою картину.

- Нас ждут интересные сдвиги в экологии, - Бейтман допускал ужасную ошибку, пытаясь вписать Коджака в свою картину.

"Вписать" однозначно.


Сноска:

«Кон-Эд/Con Ed (Консолидейтид Эдисон, инк./Consolidated Edison, Inc.) –одна из крупнейших энергетических компания США

«Кон-Эд/Con Ed (Консолидейтид Эдисон, инк./Consolidated Edison, Inc.) – одна из крупнейших энергетических компаний США


Есть свет, чтобы почитать с наступлением темноты, если холодильник, чтобы пить шотландское со льдом, как и положено цивилизованному человеку.

Есть свет, чтобы почитать с наступлением темноты, если холодильник, чтобы пить виски со льдом, как и положено цивилизованному человеку.

Либо "виски", либо "скотч", но "шотландское" ни разу не слышал и не видел. Лучше исправить.


А потом, всхлипнув от облегчения, он увидел еще стрелу, указывающую в уходящий направо коридор с единственным благословенным словом над ней: «ВЫХОД».

А потом, всхлипнув от облегчения, он увидел еще стрелку, указывающую в уходящий направо коридор с единственным благословенным словом над ней: «ВЫХОД».


Стью остановился, крик хрипом застрял у него в горле, а когда мужчина ступил под свет мигающих флуоресцентных ламп, Стью увидел холодную черную тень на потто месте, где полагалось быть лицу, и черноту эту нарушали лишь два бездушных красных глаза.

Стью остановился, крик хрипом застрял у него в горле, а когда мужчина ступил под свет мигающих флуоресцентных ламп, Стью увидел холодную черную тень на том месте, где полагалось быть лицу, и черноту эту нарушали лишь два бездушных красных глаза.
2011-02-28 07:05:14 happy crappy Виктор Вебер
Миднайт предложила "клёво-хреново". По-моему, очень удачно.
Еще появился варикант "клёво-дерьмово", но, вроде бы, похуже будет :).
2011-02-27 21:31:13 Глава 47 Roland
винит себя, хотя вины в его в том, что произошло, не больше, чем у ночного ливня грозы».

thunderstorm - можно и уточнить "у ночной грозы".

но, убеждая, могла открыть ему собственные чувства. Чувствовала, что ее сердце выпрыгнет из рукава, и он сможет увидеть, что к чему.

but the convincing would entail showing him what her own true feelings were. She thought she would have to pin her heart to her sleeve, where he could see it. Unfortunately, Harold would be able to see it, too.

дословно: Она подумала, что должна приколоть своё сердце к своему рукаву, где он сможет его увидеть.

to wear one's heart on one's sleeve {глаг.} - не скрывать своих чувств {глаг.}

но, убеждая, могла открыть ему собственные чувства. Подумала, что должна показать ему свои истинные чувства. Но, к сожалению, Гарольд тоже мог это заметить.


Блондинка с коротко стриженными стрижеными волосами проиграла борьбу за винтовку мужчине.

Грамота.ру:

Изменяется правило о написании НН и Н в полных формах страдательных причастий прошедшего времени и соотносительных с ними прилагательных... Новое правило основано на критерии видовой принадлежности глагола. Предлагаемое в нем изменение заключается в отказе от орфографического разграничения причастий и прилагательных (не на -ованный, -еванный), образованных от глаголов несовершенного вида; для тех и других принимаются написания с одним н: жареная на масле картошка и жареная картошка, коротко стриженые волосы и стриженые волосы, гружёные дровами повозки и гружёные повозки. Для образований от глаголов совершенного вида сохраняются единые написания с НН (брошенный, конченный, лишённый, решённый и др.).

Всякий раз Док действовал, как лицо, облаченное облеченное властью.

Название появилось в 1970-х, когда в этих индустриальных штатов штатах закрылось много заводов и фабрик, от которых остались только ржавые ворота.

Если бы этом этим все и ограничивалось, я бы сдержалась.

Они Она присоединилась к нему, сердце забилось чуть быстрее.

Ширли Хэммет вроде бы начала выходить из ступора, но она в час ночи она перебудила всех, дико кричала во сне, кого-то отпихивая руками.

Он Она нервно вдохнула, задавшись вопросом, а не сказать ли ему? хотела Хотела сказать, но боялась его реакции на свое признание.

Пока они занимались любовью, пылающее-красный пылающе-красный свет сменился более холодным пурпурным, а теперь Фрэнни могла видеть звезды, сверкающие между последними облаками.

В английском языке нет слово слова, которым можно выразить мое отношение к Гарольду.

Ни один не знал, что его глаза превратились в узенькие злые щелки, когда Фрэн закричала от удовольствия, накрытая прокатившимся по ней телу оргазмом.

Направил луч фонарика на строки, написанные плотным, но легко читаемым почерком Фрэнни.

В шестнадцать лет Гарольд от казался отказался от Берроуза, и Стивенсона, и Роберта Говарда ради других фантазий, которые он одновременно любил и ненавидел – ракеты или пираты уступили место девушках девушкам в шелковых прозрачных пижамах, которые опускались перед ним на колени, когда тогда как он, Гарольд Великий, обнаженный, развалился на троне, готовый наказать их, то ли выпороть кожаным кнутом, то ли высечь тонкой тростью с серебряной ручкой.

Сон пришел, но неглубокий. Ему снилось, что он умирает на кругом крутом горном склоне среди голых скал и валунов.

Глаз ужасал его, но при этом не отпускал он от себя.

Но решила, что это всего ли лишь Гарольд в своем репертуаре.
2011-02-27 16:25:09 CAPTAIN TRIPS - 36 Jedi
Фрэн задалась вопросом, а может, у которого из горожан есть бензиновый электрогенератор, подключенный к морозильнику, и даже подумала, а не найти ли ей Гарольда Лаудера, чтобы спросить у него, но тут у Гаса начались перебои с дыханием.

Фрэн задалась вопросом, а может, у кого из горожан есть бензиновый электрогенератор, подключенный к морозильнику, и даже подумала, а не найти ли ей Гарольда Лаудера, чтобы спросить у него, но тут у Гаса начались перебои с дыханием.


Потом пришла сюда и с тех пор бросала камушки в пруд, ни очень особо не думая.

Потом пришла сюда и с тех пор бросала камушки в пруд, ни о чем особо не думая.


Там есть салон «Хонды»… ты сможешь ехать на «хонде», Фрэн.

Там есть салон «Хонды»… ты сможешь ехать на «хонде», Фрэн?
2011-02-27 03:40:42 14-я рассылка (Книга вторая. Перепутье. Глава 44) Dandelo
Стр. 2
Ларри провел рукой по виску, и она вернулась, вымазанная кровью.
Рука обязательно должна «самостоятельно» возвращаться? Довольно странно звучит.

Стр. 8
как маленькое речное существо проводит самое жаркое летнее время в спячке, зарывшись в прохладную глину.
Эээ... странно как-то. Может, часы, а не время?

Стр. 12
В маленьком магазинчике на пересеченье двух шоссе
на пересечении
А то печенье какое-то. :)

Стр. 16
и она очень даже чувствовала, какими эротичными становятся груди, упругими, налитыми, стоячими.
Как-то не очень. :-/

Стр. 24
Он более не мог быть приводным ремнем любой группы, лидирующей в номинации «Самый вероятный успех года» или нет, но он всегда приходил вовремя, не пропускал репетиций и не подводил на прослушиваниях.
He was no longer the driving wheel of any group, Most Likely to Succeed or otherwise, but he was always on time, never missed a practice session, or fucked up an audition.
Мог ли он быть ... или нет, но ...

Стр. 30
с каким пренебрежением относился Барри Грайр к гладким и плоским гитарным струнам. Всегда называл их «долларовые слики».
He had always called them “dollar slicks.”
Может, сноску?

Стр. 37
Когда они подъехали в подъездной дорожке, на которой стоял синий «Форд», Ларри спросил у Джо
подъехали к
2011-02-26 00:26:15 happy crappy Roland
Не знаю почему, но "счастливо-говниво" как-то не очень мне приглянулось. Хоть это и чисто субъективное мнение, но может поискать альтернативные варианты

пока главу не читал полностью, но по нескольким фразам мнение однозначное:
оставлять "счастливо-говниво" в качестве слова-паразита, которое человеком употребляется в каждом предложении, это несерьезно.

ну, например:
Никто не смеется над Малышом. И тебе лучше поверишь поверить, что это счастливо-говниво.

Где тут хоть приблизительный смысл употребления фразы (каким бы Малыш ни был тупым, но так говорить...)

You believe that happy crappy?
Тут скорее конструкция предложения "Ты веришь в эту...", а не "Ты веришь, что это..."

Ain't nobody jokes The Kid. An you better believe that happy crappy.

Не думаю, что здесь стоит гнаться за английской рифмой.
Рифма тут не главное. Главное краткость и резкость фразы.

Например
"Я бы ссал «Курсом», если бы мог. Веришь в эту срань/хрень?" и
"Никто не смеется над Малышом. И лучше бы тебе поверить в эту хрень."

Мне кажется, так изъясняться жаргонно мог бы и наш русский Малыш.
2011-02-25 21:22:28 happy crappy Анисимов Алексей
Не знаю почему, но "счастливо-говниво" как-то не очень мне приглянулось. Хоть это и чисто субъективное мнение, но может поискать альтернативные варианты :)
2011-02-25 21:18:19 Глава 48. Часть 1. Анисимов Алексей

- стр.26 - от языков пламени ночь окрасилась желтый и оранжевый цвета - окрасилась в желтый и оранжевый

- стр.27 - вроде бы он этот человек стоял среди них, молчаливый и задумчивый - вроде бы этот человек стоял среди них

- И каждого – у мужчин и женщин – на шее висел черный камень - У каждого

- стр.28 - нагруженные и бомбами, и противотанковыми минами (loaded with pressure bombs and Teller mines) - интересная штука - на термин "pressure bomb" гугль выдает нечто, совершенно не относящееся к оружию. Но выдает упоминание о таком оружии в Звездных Войнах. ;D Совпадение?

- гранатами, и автоматами, и ракетными установками - в одной из предыдущих рассылок rocket launcher был переведен как "реактивный гранатомет", теперь это ракетная установка. Хотелось бы привести к единому виду. (Помнится, в Quak'е это была именно ракетная установка :) )

- стр.29 - Они заливали пустыню своим холодным звездным светом. (bathing the desert in their cold witchlight) - а witchlight - разве звездный свет?

- стр.33 - Его разлезшиеся и перевязанные веревкой кеды - "разлезшиеся" звучит не очень. Может, разорвавшиеся ?

- стр.34 - Он съехал на обочину и застыл, поставив ноги за землю - на землю

- стр.35 - Перешел на другую передачу в пулеметной очереди обратных вспышек.(Downshifted in a machine-gun burst of backfires) - Сбросил скорость в пулеметной очереди обратных вспышек - хотя выражение "обратная вспышка" мне не очень нравится. может есть более удачный аналог ?

- Резина «Гудьир» оставила на асфальте горячие черные полосы
здоровенные шины «Гудьир уайд овал» - не «Гудьир», а Гудиер, гугль однозначно дает такое произношение. Да и привычнее как-то звучит.

- стр.35 - Из крыши выпирал черный, с красными блесками, напоминающие угольки, - с красными блестками, напоминающими угольки

- Рост его не составлял пять футов и три дюйма. - Рост его составлял пять футов и три дюйма - хотя составлял, имхо, звучит ужасно

- стр.36 - Каждая маленькая аккуратная ягодицу превращалась в синюю скульптуру - аккуратная ягодица

- Его шелковую уталенную рубашку из темно-красного шелка - может, все-таки "приталенную рубашку"? Вроде так говорят.

- стр.37 - Малыш все также странно растягивал слова - все так же странно

- свешивалась с зеркала заднего обзора - с зеркала заднего вида - как-то привычнее в таком виде читать

-Полагал, что в сложившихся обстоятельствам это очень даже правильно - в сложившихся обстоятельствах

- стр.38 - На всю мою гребаную головку - голову

- стр. 39 - Как в фильме с Джоном Уэйном о Большой Второй - я так понимаю, имеется в виду Вторая Мировая Война? Может, так и оставить : Как в фильме с Джоном Уэйном о Второй Мировой , а то не очень понятно получается

- Мы согласен с Боссом? - Ты согласен с Боссом?


2011-02-25 06:56:53 Сибола/Цибола Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Гугл сразу дает сказочный город Сиболу. Никакой Циболы по части золота там нет. Кроме того, слово испанское, т.е. произносится, как Сибола.
С другой стороны, буква "С" часто, но далеко не всегда, переводится, как "Ц".
По моему разумению, пока оснований менять нет.
2011-02-24 23:41:43 Глава 48. Анисимов Алексей

- стр. 20 - от солнечного жара солнца кипел живот - от солнечного жара кипел живот

- он видел знаменитый Город, Семь-в-Одном, Сиболу - я так понимаю, вариант предыдущего перевода - Цибола - неправильный ?

- убегая он резервуара «Чири ойл» - от резервуара

- Все кости пальцев этой руки торчали вверх (All the bones in the fingers of that hand had pulled up somehow) - мне кажется, кости торчали не вверх, а скорее в разные стороны (как кости могут торчать вверх, не очень понятно)

- стр.22 - Он лежал, сотрясаясь от водных судорог - а что такое "водные судороги"?

- стр. 23 - Что, если выпил последнюю воду, - если он выпил - пропущено слово

- Сибола, сказочную и древнюю, - Сиболу

- стр.24 - Реки в Чикаго, и Питтсбурге, и Детройте, и Бирмингеми - Бермингеме

- стр.25 - отталкиваясь от ограждения, как человеческий шарик. - как человеческий шарик для пинбола (like a human pinball) - а то ассоциация без этого дополнения выходит неполной.

- по-прежнему держа сожженную руку подальше от тела. - скорее уж "поджаренную руку" (barbecued left arm)

- стр.26 - «Покончи с собой». Да, пожалуй, выход. - Да, пожалуй, это выход.

- как доверенное лицо администрации (as a trusty in prison) - мне кажется, доверенное лицо - не совсем верный термин в данном случае. - Prison and Punishment - trusty: well-behaved and trustworthy prisoner given special privileges and responsibilities, often having power over other prisoners - не думаю, что приступник, за хорошее поведение получивший некоторые привелегии типа работы в библиотеке, может называться "доверенным лицом".

2011-02-24 06:51:36 Святость/божественность Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Огромное спасибо. Одна из причин, по которым мне так нравятся наши проекты. Мелочь, массовый читатель ничего и не заметит, но приятно, что будет правильно :).
2011-02-23 17:58:50 Глава 46 Roland
«двадцать фунтов дерьма в девятифунтовом десятифунтовом мешке»

"twenty pounds of bullshit in a ten-pound bag."

Она приехала с Гарольдом, и, стало быть, принадлежала Гарольда Гарольду.

«Турецкая ириска Боното Бономо»

Слова это эти произнесла механически, будто раньше повторила уже не один раз.

Экседрин усиленного действия, - добавил он, словно надеясь услышать слова одобрения, а потом поспешил к своему рюкзаку.

и двадцати лет, в течение которых он вгонял в сон студентов первого и второго курсах курсов на «Общей социологии»

Я точно помню только одно их из сказано им, потому что сразу возник очень яркий образ.

Стью помог его ему установить щит и не терял спокойствия, несмотря на злобные шпильки Гарольда.

Тут же валялся сломанный стук стул, беспорядок говорил о том, что здесь шла борьба.

Верят в это с искренностью и фанатизмом, с каким члены некоторых религиозных сект верят в святость божественность Иисуса.

фактологическая ошибка: не святость (это кто оспорит?), а божественность (Никейский Собор нарёк Иисуса сыном Божьим, он же такого не утверждал).

Стью и я видели этого человека в монашеской рясе с капюшоном и без лица – она оно всегда находилось в тени и разглядеть его черты не представлялось возможным.

Поискать отыскать приемную доктора.

И, встретившись с Ним, я намерена пнуть Его в яйца по яйцам.

Они встретились в Олбани. Перион приехала туда в последний день июня, чтобы провести лето с родителями, и, переговорив, они решили уйти из города, прежде чем микробы и вирусы, выделяющиеся при разложении тел, доберутся до них, завершив работу, оказавшуюся не под силу супергриппу.

They had met each other in Albany, where Perion had been summering with her parents, on the last day of June, and after some talk they had decided to get out of the city before all the germs incubating in all the decomposing bodies could do to them what the superflu hadn't been able to do.

в последний день июня они встретились, а не Перион приехала в этот день гостить у родителей.
К тому времени уже грипп вовсю поорудовал.


Они встретились в Олбани, где Перион проводила лето с родителями, в последний день июня, и, переговорив, они решили уйти из города, прежде чем микробы и вирусы, выделяющиеся при разложении тел, доберутся до них, завершив работу, оказавшуюся не под силу супергриппу.

И хотя все вы мне очень нравилась нравитесь, думаю, сейчас я бы променяла вас всех на одного мистера Гудренча

Его руки поднялись к ее плечам и сжали их, оставив кровавые отпечатки на рубашке цвета хаки, словно она они стали подельниками в каком-то преступлении.

что его мучители из старшей школы вновь поднимутся из своих могли могил и начнут плеваться в него шариками из жеваной бумаги

После того, как мы пришли к общему согласию насчет веронала, Марк его прокомментировал ситуацию со снами

«Не понимаю, что он пытался доказать», - подал голос Хью Стью.

Я не думаю, что эта маленькая толика сверхъестественного, которой мы обладаем, превращает нас в святые святых.

Ничего не могу добавить к сказанному выше, разве что упомяну про окружающую ее ауру СЧАСТЬЯ и ДОБРОТЫ.

NICENESS - благопристойность; тонкость, нежность, изящество, утончённость, изысканность, миловидность, любезность; строгость; точность

не Счастья. Ближе по смыслу "ауру НЕЖНОСТИ и ДОБРОТЫ"
2011-02-23 09:27:19 Центовка Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Это из "Американы", лингвострановедческого словаря. думаю, "Копейка" наш аналог "Центовки".
2011-02-23 08:45:44 Артиллерия Виктор Вебер
Уважаемая Миднайт!
За артиллерию огромное спасибо. Никак не мог понять, что эта фраза означает. Теперь все встало на свои места.
случайная рецензия
Люди, назвавшие "Пляску" скукотищей, которую невозможно дочитать, сейчас я вас удивлю. "Пляска смерти" мне не просто понравилась - перечитал её несколько раз! Замечательное исследование "чёрной" культуры, море интересной информации (прям захотелось посмотреть все эти фильмы, прочесть эти книги, послушать радиопостановки...), прекрасный юморной стиль автора - да это просто пир души, а не книга! Особенно повезло, что прочёл Пляску в то время, когда почти не смотрел ужастиков, соответственно узнал много нового. И не про какие-то банальные "Кошмары на улице Вязов", а про редкие, но оттого ещё более интересные фильмы. И со Стивеном наши вкусы вполне совпадают, посмотрел несколько фильмов из рекомендованных в "Пляске" и не пожалел.. Стив плохого не посоветует)
Хорошо бы Кинг написал и второй том.. интересно почитать, что он думает о "Пиле" и последних экранизациях своих произведений.
Вендиго
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика