а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
на правах рекламы
цитата
Когда твой дом рухнул, нужно строить новый, а не склеивать обломки.
Стивен Кинг. "Куджо"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2011-03-14 23:03:40 (без темы) Roland
камень в мой огород или похвала?
чем могу, пытаюсь помочь
;D

да я шучу, Виктор Анатольевич.
видите, смайлик какой зажег.
2011-03-14 20:45:26 Подожди Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Никаких камней, чистая похвала. У Вас действительно такие классные комментарии по части грамоты (и не только, разумеется, но сейчас я про данный случай).
2011-03-14 20:32:35 подожди Roland
А насчет "подожди" я и не знаю. Вроде бы и первое написание правильное.
Думаю, Роланд нам разъяснит. Он это умеет.


камень в мой огород или похвала?
чем могу, пытаюсь помочь ;D

нашёл следующее:

Корректор скажет нам своё "извините" и уберёт кавычки со скрытой цитаты.

источник: http://www.umopit.ru/jokes/Russian.htm

Здесь приводится пример ошибки прямо внутри правила.

Т.е., похоже, в конструкциях типа "Что значит подожди?" скрытая цитата не обособляется ничем: ни кавычками, ни запятой.
Ничего другого похожего не нашел.
2011-03-14 19:51:28 В час по чайной ложке Виктор Вебер
Уважаемый роланд!
Мне представляется, что "в чай по чайной ложке" вполне благозвучно, литературная фраза, чего тут осуждать? А ошметки-обрывки - это уже другая история. Тут как раз вполне можно упрекнуть говорящего, что мол, благовоспитанный человек сказал бы "в час по чайной ложке".
2011-03-14 19:04:09 Боулдер Roland
самый благополучный город США

Субъективно, благополучный - самое подходящее определение.
Мне думается, статус благополучности города находится в прямой зависимости с тем, что там людям нравится жить.
Можно вспомнить еще и термин "благополучный район города" - общий в практике как жителей, так и правоохранительных структур. А смысл определения (нравится/безопасно жить) и там, и там схожий.
2011-03-14 18:49:45 in dribs and drabs Roland
- Мне в это трудно поверить, - прокомментировал Стью. – мы проехали всю страну и не увидели и сотни людей.
- Да, но они приходят, так?
- Да… в ошметках и обрывками.
- Как, как? – улыбаясь, переспросил Глен.
- В ошметках и обрывками. Так говорила моя мать. Ты осуждаешь манеру разговора моей матери?

Виктор Анатольевич, не понимаю, почему тут по контексту не подходит "в час по чайной ложке", это ведь то же самое, что и "обрывками". А то что "в ошметках" я в оригинале не вижу.

Если можно, подробнее опишите, почему?


2011-03-14 18:44:53 Офф-топ Dante
Виктор Анатольевич, если эта череда союзов "и" авторская, то тогда лучше оставить. А вообще, с точки зрения русского языка, она немного режет слух.
Насчёт многоступенчатого контроля это Вы точно подметили ;)

Предлагаю свою версию: "Боулдер - самый благоприятный для жизни город США".

2011-03-14 18:05:38 О темпе Виктор Вебер
Может, это и хорошо, что не все идут в ногу с рассылками. Получается такой многоступенчатый контроль. Да и мне не лишне еще раз-другой прочитать текст. Иной раз и у меня глаз за что-то цепляется.
Всем участникам огромное спасибо. Все-таки роман старый, ранее читаный. Но мне представляется, что новый перевод восстанавливает многие лакуны, ранее недоступные читателю. Да и обсуждение разных мелочей, которые при чтении даже на английском наверняка прошли бы незамеченными очень даже интересное.
2011-03-14 16:01:05 Chapter 45 Jedi
Старая женщина, она хотела отдыхать, наслаждаясь сменой времен года между здесь и сейчас и тем мигом, когда Бог устанет смотреть на ее жизнь и решит призвать в себе на Небеса.

Старая женщина, она хотела отдыхать, наслаждаясь сменой времен года между здесь и сейчас и тем мигом, когда Бог устанет смотреть на ее жизнь и решит призвать к себе на Небеса.


Керосиновые лампы давали яркий, пусть и неровный свет .

Керосиновые лампы давали яркий, пусть и неровный свет.


Кто-то еще – судя по всему, Чет Дикон – набросил на Ребекку порьеру из красного бархата и завязал золотым шнуром.

Кто-то еще – судя по всему, Чет Дикон – набросил на Ребекку портьеру из красного бархата и завязал золотым шнуром.
2011-03-14 15:53:25 (без темы) Викторов Александр
Уважаемый Виктор! Да, Вы доходчиво объяснили, что благополучный не совсем точно. Но я не согласен, что категорично "Боулдер - город, где людям нравится жить." Всем может нравиться только доллар :) Скорее всего, Боулдер - город, где людям хорошо живется. Таким образом, на вскидку приходит Боулдер лучший город США ;D Но "лучший" звучит, конечно, пафосно.

ПС. в посиковых запросах (которые соответственно строятся на индексировании журналистких статей) однозначно лидирует "благополучный город".

ПС, подождем не только Роладнда, подождем мнения других участников. Кстати, хотелось бы сказать, что в этом проекте много новых и, так сказать, качественных участников. Хотя общее количество резко упало, и как мне кажется, участников, которые идут в ритме с рассылкой, маловато.. Я вот уже на пять рассылок отстал ;D
2011-03-14 15:32:48 Офф-топ Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Скорее всего, насчет счастливого Вы совершенно правы. Я как-то не связал. Наверное, Боулдер - город, где людям нравится жить. То есть, благополучный не совсе точно. Надо бы подобрать другой термин.
А насчет "подожди" я и не знаю. Вроде бы и первое написание правильное.
Думаю, Роланд нам разъяснит. Он это умеет.
2011-03-14 13:51:50 Окончание рассылки №14 Александр Викторов
«Что значит, подожди?» \\ Виктор, а объясните, пожалуйста, один раз, почему такое написание, а не «Что значит «подожди»?»

«Ну, конечно. Извини меня, Джо.» \\ Ларри

«когда они с Рита» \\ Ритой
2011-03-14 13:49:30 Оффтоп Викторов Александр
По поводу Боуледра - самый счастливый город США...в моем разумении счастливым может быть только одушевленное существо. В англиской версии Боулдер обладает максимальным Well-Being Index - дословно "Индекс общего психологического благополучия." Таким образом наиболее адекватный перевод - самый благополучный город США.
2011-03-14 12:29:36 Глава 50/2 Hellenic
Ральф говорил, что кое-где надо заметить заменить провода, но полагал, что он и Брэд Кичнер, располагая десятком помощников, смогут это сделать. Гораздо больше людей требовалось для того, что снять сгоревшую и почерневшую обмотку с турбогенераторов и заменить её на новую.

Он не знал, как они восприняли его решение, на но сам факт, что они еще не постучали в его дверь, служил хорошим знаком.

И теперь надпись в тройном кругу читалась:
«Власть. Организация. Политика».
«И теперь надпись в тройном кругу гласила» или «И теперь в тройном круге читалось».

Эта летняя новь ночь выдалась теплой и доброжелательной, и Фрэнни начала радоваться тому, что вышла из дома.



2011-03-14 12:29:14 2 Виктор Александр Викторов
По поводу Демерола - спасибо!
2011-03-14 12:26:38 2 Hellenic Викторов Александр
Тогда уж "Боулдер признан самым счастливым городОм США"
2011-03-14 11:39:11 (без темы) Hellenic
Население Боулдера в 1990 г. приближалось к девяноста тысячам. В 2010 г., согласно рейтинга рейтингу еженедельника «США сегодня/USA Today» , Боулдер признан самым счастливым городам США.
2011-03-14 11:34:45 Chapter 44. Part 2 Jedi
Я бы сказал, что произошедшее на семьдесят процентов несчастный случай и на тридцать процентов самоубийством.

Я бы сказал, что произошедшее на семьдесят процентов несчастный случай и на тридцать процентов самоубийство.


Она целиком сосредоточилась на ручным управлении, и не смотрела, куда едет, и собиралась направить «хонду» прямиком на сосну, пусть и пешеходной скорости пять миль в час.

Она целиком сосредоточилась на ручным управлении, и не смотрела, куда едет, и собиралась направить «хонду» прямиком на сосну, пусть и на пешеходной скорости пять миль в час.


Она протянула ему ладони, он достал из кармана брюк пластмассовую бутылочку бактрина и попрыскал на царапины.

Она протянула ему ладони, он достал из кармана брюк пластмассовую бутылочку бактина и попрыскал на царапины.


Я где-то читала, что надо немедленно снова сесть на лошадь, если она только что сбрасила тебя.

Я где-то читала, что надо немедленно снова сесть на лошадь, если она только что сбросила тебя.


Но она проворно опустила ногу вниз, как он учил ее, Удержала равновесие, поднялась на холм и скрылась из виду.

Но она проворно опустила ногу вниз, как он учил ее, удержала равновесие, поднялась на холм и скрылась из виду.


С горечью озознал, что никогда не сможет быть спокойным, пока она будет ехать на этой хреновине.

С горечью осознал, что никогда не сможет быть спокойным, пока она будет ехать на этой хреновине.


Джо протянул свободную пуку и качнул лысую старую шину.

Джо протянул свободную руку и качнул лысую старую шину.


Иммунитет к болезни не связана с наследственностью.

Иммунитет к болезни не связан с наследственностью.


Ниже и за их спиной находился город Стовингтон, точно такой же, каким его видел Стью Редман смотрел в последние два дня своего заточения.

Ниже и за их спиной находился город Стовингтон, точно такой же, каким его видел Стью Редман в последние два дня своего заточения.
2011-03-14 07:48:22 Ральф, и я, и матушка, и Том Каллен Виктор Вебер
Уважаемый Данте!
Все эти союзы "и" имеют место быть в оригинале. Мне не очень понятно, почему Кинг вставляет в перечисления "and", но вставляет он их частенько. Далеко не все писатели так делают, и мне кажется, что этот элемент авторского стиля стоит отражать и в переводе.
2011-03-14 07:14:09 Демерол Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Демерол и димедрол - две большие разницы.
2011-03-14 06:47:34 "Yes . . . in dribs and drabs Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Но там "в час по чайной ложке" не проходит по контексту.
2011-03-14 00:28:29 ЛАУДЕР Roland
Если прямого указания на французские корни Гарольда нет, то можно и Лаудер оставить.
Интернет и то, и то принимает.
Лаудер уже как родной. Лодер, думается, необходим только в случае прямого указания французских корней.
2011-03-14 00:17:32 Глава 50/2, комментарий №2 Dante
1. - Завтра подойдут новые люди, Ники, а послезавтра у нас будет целый парад.

- Завтра придут новые люди, Ники, а послезавтра у нас будет целый парад.

2. – Он на шесть или семь лет старше тебя и, думаю, на восемь или девять моложе Редмана. Но он из тех людей, которых, по твоим словам, мы должны искать. Задает правильные вопросы.

– Он на шесть-семь лет старше тебя и, думаю, на восемь или девять моложе Редмана. Ларри из тех людей, которых, по твоим словам, мы должны искать. Он задаёт правильные вопросы.

3. - Да, это надо.

- Да, это необходимо.

4. - Она говорит, что мы должны продолжить.

- Она говорит, что мы должны продолжать.

5. Она говорит, что люди томятся бездельем, и им нужны те, кто скажет, где можно спустить штаны и наложить.

Говорит, что люди томятся бездельем, и им нужны те, кто скажет, где можно спустить штаны и наложить.

6. Еще ниже, более мелким шрифтом, имена и фамилии тех, кого он, Стью и Глен одобрили после совместного обсуждения этим же днем:

Еще ниже, более мелким шрифтом, имена и фамилии тех, кого он, Стью и Глен одобрили после обсуждения этим же днем:

7. Я знаю, что означает это слово. Оно означает: «Поздравляю, тебе придется делать всю тяжелую работу».

Я знаю, что означает это слово: «Поздравляем, тебе придется делать всю тяжелую работу».

8. - Если ты так считаешь, Никки. Я попробую.

- Если ты так считаешь, Ники, я попробую.

9. Если Стью и Глен видели ее, – и он не сомневался, что видели – то знали, что он по собственной инициативе вычеркнул Гарольда Лаудера из их списка организационного комитета.

Если Стью и Глен видели ее, – а он не сомневался, что видели – то знали, что он по собственной инициативе вычеркнул Гарольда Лаудера из их списка организационного комитета.

10. Они, возможно, захотели бы поторговаться, и, при необходимости, он пошел бы с ними на сделку, только для того, чтобы обойтись без Гарольда.

Они, вероятно, захотели бы поторговаться, и, при необходимости, он пошел бы с ними на сделку, только для того, чтобы обойтись без Гарольда.

11. В постоянном комитете он бы не стал обузой, и Ник чувствовал, что Стью и Глен уже включили в него многих своих друзей. И если он, Ник, не хотел Лаудера, по-хорошему им следовало лишь согласиться с ним.

В постоянном комитете он бы не стал обузой. Кроме того, Ник чувствовал, что Стью с Гленом и так уже включили в него многих своих друзей. Если он, Ник, не хотел Лаудера, по-хорошему им следовало согласиться с ним.

12. Внезапно он написал под ними еще одно слово – благо, места хватало.

Внезапно он написал под ними еще одно – благо, места хватало.

13. И теперь надпись в тройном кругу читалась:
«Власть. Организация. Политика».

И теперь надпись в тройном круге читалось:
«Власть. Организация. Политика».

14. Но он хотел исключить Лаудера из списка не только потому, что Стю и Глен стремились укомплектовать комитет своими друзьями.

Но он убрал Лаудера из списка не только потому, что Стью и Глен стремились укомплектовать комитет своими друзьями.

15. Конечно же, обиду он чувствовал.

Конечно же, обиду Ник чувствовал.

16. Но, когда Ральф, и я, и матушка, и Том Каллен, и остальные из нашей группы прибыли в Боулдер, тут жили только кошки и олени, которые пришли из национального парка, чтобы полакомиться тем, что растет в садах и… осталось в магазинах.

Но, когда Ральф, я, матушка, Том Каллен и остальные из нашей группы прибыли в Боулдер, тут жили только кошки и олени, которые пришли из национального парка, чтобы полакомиться тем, что растет в садах и… осталось в магазинах.

17. Обезумел, бегая по проходам, сшибал стеллажи, падал, поднимался, снова бегал.

Обезумел, бегая по проходам, сшибал стеллажи, падал, поднимался, снова бежал.

18. Так что обида, конечно, есть, но обида – не причина, по которой я вычеркнул Гарольда из списка.

Так что обида, естественно, есть, но она не является причиной, по которой я вычеркнул Гарольда из списка.

19. Между ним Стью возникали какие-то трения, из-за Фрэн, и все трое говорят, что это в прошлом, но я задаюсь вопросом, а так ли в прошлом?

Между ним и Стью возникали какие-то трения из-за Фрэн, но они говорят, что всё в прошлом, однако я задаюсь вопросом, а так ли это?

20. Иногда я замечаю, как Фрэнни смотрит на Гарольда, и смотрит она с тревогой.

Иногда я замечаю, как Фрэнни смотрит на Гарольда с тревогой.

21. Гарольд парень умный, но мне представляется, что он неуравновешенный.

Гарольд парень умный, но мне представляется, что он неуравновешен.


22. Потом встал и начал раздеваться.

Потом встал, начал раздеваться.

23. Но он не казался Нику ни особенно дивным, ни особенно новым.

Но он не казался Нику ни особо дивным, ни особо новым.

24. Какие-то совершенно разбились, другие подлежали ремонту, но в большинстве валялись на полу целехонькими.

Одни полностью сломались, другие подлежали ремонту, но большинство валялось на полу целехонькими.

25. Выбросить те игрушки, которые разбились.

Выбросить те игрушки, которые пришли в негодность.

26. Да только… мог ты когда-нибудь заставить себя выбросить вещи, которые пользы не принесут?

Да только… мог ли ты когда-нибудь заставить себя выбросить вещи, которые пользы не принесут?

27. Ник замер на пути в ванной, держа одежду в руках.

Ник замер на пути в ванную, держа одежду в руках.

28. После любви Стью заснул. В последнее время он спал мало, а прошлую ночь вообще не ложился: пил вино с Гленом Бейтманом, обсуждая будущее.

После секса Стью заснул. В последнее время он спал мало, а прошлой ночью вообще не ложился: пил вино с Гленом Бейтманом, обсуждая будущее.

29. Они жили в центральной части города, в доме на углу Жемчужной улицы и Бродвея.

Они жили в центральной части города, в доме на углу Перл-стрит и Бродвея.

30. Под шелком одежды не было.

Одежды под шёлком не было.

31. Беременность начала давать о себе знать, пусть ее еще удавалось скрывать от посторонних, но Стью вечером завел об этом разговор.

Беременность начала давать о себе знать, пусть ее еще удавалось скрывать от посторонних. Стью вечером завел об этом разговор.

32. А если так, ребенок мог умереть. Тревожащая мысль (впрочем, подумала она, если дело касалось Глена Бейтмана, он всегда мог поделиться тревожащей мыслью, а то и двумя), но, понятное дело, если у матери иммунитет, то и ребенок?..

А если так, ребенок может умереть. Тревожащая мысль (впрочем, подумала она, Глен Бейтмен всегда готов поделиться тревожащей мыслью, а то и двумя), но, понятное дело, если у матери иммунитет, то и ребенок?..

33. Ну, во-первых, это может означать, что собравшиеся здесь люди – последние на этой земле, короткий эпилог человеческой истории.

Ну, во-первых, это может означать, что собравшиеся здесь люди – последние на Земле, короткий эпилог человеческой истории.

34. Кто шел по улице, повернулся бочком, чтобы протиснуться между мусоровозом, застывшим двумя колесами на тротуаре, и стеной ресторана «Кухня Жемчужной улицы».

Кто-то шел по улице, повернувшись боком, чтобы протиснуться между мусоровозом, застывшим двумя колесами на тротуаре, и стеной ресторана «Кухня Перл-стрит».

35. Если бы окликнула, могла испугать. Если бы промолчала – он мог начать стучать в дверь и разбудил бы Стюарта.

Если она окликнет его, он может испугаться. Если промолчит – незнакомец наверняка начнёт стучать в дверь и разбудит Стюарта.

36. Непроизвольно отступил на шаг, угодил ногой в ливневую канаву, тяжело плюхнулся на мостовую.

Непроизвольно отступил на шаг, угодил ногой в ливневую канаву и тяжело плюхнулся на мостовую.

37. Позади нее на высокой подставке, стоял большой глиняный горшок с паучником.

Позади нее на высокой подставке стоял большой глиняный горшок с паучником.

38. Горшок закачался, вроде бы решил еще пожить, но потом с громким треском разбился о плитки пола.

Горшок закачался, вроде бы решил еще пожить, но потом с грохотом разбился о плитки пола.

39. На Фрэнни, возможно, предсказуемо, напал смех.

На Фрэнни вполне предсказуемо напал смех.

40. Она закрыла рот руками, яростно кусала губы, но смешинки все равно вылетали наружу серией коротких, резких выдохов.

Она закрыла рот руками, яростно кусая губы, но смешинки все равно вылетали наружу серией коротких, резких выдохов.

41. – А если бы он пришел с гитарой, и я сбросила бы горшок ему на голову. «Единственная моя… ХРЯСТЬ!».

– А если бы он пришел с гитарой, и я сбросила бы горшок ему на голову: «Единственная моя… ХРЯСТЬ!».

42. Снизу долетел заговорщицкий шепот: «Эй, вы… на балконе… тс-с-с!».

Снизу долетел заговорщицкий шепот:
-Эй, вы… на балконе… тс-с-с!

43. Она понимала, что ей надо выйти из дома до того, как она начнет ржать, как лошадь. Ей никогда не удавалось сдержать смех после того, как она начинала смеяться.

Она понимала, что ей надо выйти из дома до того, как она будет ржать, как лошадь. Ей никогда не удавалось сдержать смех, когда она уже начинала смеяться.

44. Схватила более плотный и длинный – пристойный – халат, висевший с задней стороны двери в ванную, двинулась к лестнице, одновременно надевая его, ее лицо пребывало в непрерывном движении, будто стало резиновым. Сумела добраться до верхней площадки и спуститься на один пролет, прежде чем смех вырвался наружу. Оставшиеся пролеты прошла, безумно хохоча.

Схватила более плотный и длинный – пристойный – халат, висевший с задней стороны двери в ванную, двинулась к лестнице, одновременно надевая его; ее лицо пребывало в непрерывном движении, будто стало резиновым. Фрэнни сумела добраться до верхней площадки и спуститься на один пролет, прежде чем смех вырвался наружу. Оставшиеся пролеты она прошла, безумно хохоча.

45. И он чуть печально улыбался.

Он чуть печально улыбался.

46. - Горшок, - ответила Фрэнни. – С… с… - но смех вновь прихватил ее, и она могла только наставить на молодого человека палец, качать головой и держать за вновь заболевший живот.

- Горшок, - ответила Фрэнни. – С… с… - но смех опять накрыл ее, и она смогла только наставить на молодого человека палец, качать головой и держаться за вновь заболевший живот.

47. - Случись такое в старые времена, я бы вчинил вам иск на четверть миллиона долларов.

- Случись такое в старые времена, я бы учинил вам иск на четверть миллиона долларов.

48. Да, я уверен, строила мне рожи.

Да, я уверен, строила мне рожицы.

P.S. Первый вариант - черновой, второй - мой.
2011-03-13 18:42:16 Эмери Лаудер Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Эмири - это опечатка. Меня другой тревожит. Вроде бы Лаудер по-хорошему все-таки Лодер. Не исправляю только из-за близости к лодырю.
2011-03-13 17:28:05 HAROLD EMERY LAUDER Roland
ГАРОЛЬД ЭМИРИ ЛАУДЕР

HAROLD EMERY LAUDER

однозначно:

ГАРОЛЬД ЭМЕРИ ЛАУДЕР

Эмири - нечто японское, скорее.
случайная рецензия
Очень хорошая книга в старом Кинговском стиле а кто несогласен читайте ''Регуляторов'' и прочий отстой.
fanni
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика