а знаете ли вы, что…

НаградыПолный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе "Награды"!

на правах рекламы
цитата
Знаете, что такое талант? Проклятие ожидания. И с ним нужно смириться еще в детстве. Если вы можете писать, вам кажется, что Господь создал вас, чтобы превзойти Шекспира...
Стивен Кинг. "Туман"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2011-05-02 23:44:16 Глава 59 (продолжение). Анисимов Алексей

- стр. 26 - Мистер Глен Бейтман говорит, что к тому времени, когда полетят белые мухи, нас, возможно, станет десять тысяч (by the time the snow flies) - опять эти белые мухи, откуда они взялись? Разве это не просто "к тому времени, когда выпадет снег". Белые мухи, конечно, очень поэтично, но в столь серьезной смитуации (обсуждение важных вопросов всё-таки идет) звучит по меньшей мере смешно.

- Не должны, если сюда придет этот крутой парень! – донесся из глубины зала чей-то грубый голос (Not if that hardcase gets his way) - в предыдущих главах hardcase шел как "тяжелый случай", если не ошибаюсь. Если так, то лучше бы заменить (имхо, лучше чем "крутой парень")

- Осуждение подбора слов молодой женщины - Осуждение выбора слов молодой женщины

- стр. 27 - Билл Скэнлон и Тед Фрэмптон шали точно такую же «уоки-токи» в Амфитеатре Восхода - нашли точно такую же

- По зало пробежал глухой ропот - По залу

- стр. 28 - А ты ведешь себя так, что они отъехали на два дня, чтобы полюбоваться птичками» - А ты ведешь себя так, будто они отъехали на два дня

- стр. 29 - Те, кто хочет проголосовать на новых членов постоянного комитета, скажите да. - за новых членов постоянного комитета

- стр. 31 - Он в коме, истощена и, прежде всего, очень, очень старая - Она в коме

- Мы в какой-то степени обсуждали его на закрытых заседаниях комитета, - продолжил Глен, - продолжил Глен, спокойным и доверительным тоном - лишнее словосочетание

- стр. 32 - В нашем случае лица нет, зато хватает воспоминаний, с помощью которые мы общих чертах обрисовать нашего Противника - с помощью которых

- стр. 33 - Может, нам пора начать думать, а что мы может с ним сделать - а что мы можем с ним сделать

- стр. 38 - Они обошли пикап Ральфа сзади, скорее, волоча ноги, чем шагая - скорее волоча ноги, чем шагая - лишняя запятая

- стр. 39 - Ты быстра с ребенком, - прошептала она. (You're quick with child) - мне кажется, "быстра с ребенком" звучит весьма непонятно ???

- стр. 40 - Мобиль из ярких пластмассовых бабочек - что еще за мобиль такой ? ???

- Социологии с этим не покончишь, Глен Бейтман - Социологией с этим не покончишь

2011-05-02 22:10:50 Взломщик, взломщик... Анисимов Алексей
Полностью согласен, это как раз тот случай, когда прямой перевод даже вреден. Поэтому действительно лучше переиначить (тем более не думаю, что в России много знатоков американского СБ-сленга). И тонкая ирония в фразе сохраняется :D
2011-05-02 18:39:11 Глава 61 Roland
«Вот и ночь пришла,
И сгустился мрак
Мы с тобою во тьме под луной,
Не боюсь я зла,
И скажу я так:
Я прошу, оставайся со мной».

Точку после "мрак"

кровь в венах превращалась в горячий томатный суп.

Он шпион, и мы пможем можем принять его с распростертыми объятьями, показать ему все и отправить назад целехоньким.

И мы можем отправить их голову головы на ту сторону гор до того, как полетят белые мухи.

Там четверо мужчин обосновались в маленьком доме, построенном буквально у обочины автострады 95, которая уходила в пустыне пустыню Алворда с ее необычными скальными выступами и темными, медленно текущими речушками.

Поверхность пустыни настолько плоская, что позволяет посадку небольших самолётовПустыня названа в честь американского военного и натуралиста Бенджамина Алворда/Benjamin Alvord (1813-84).

Поверхность пустыни настолько плоская, что позволяет посадку небольших самолётов. Пустыня названа в честь американского военного и натуралиста Бенджамина Алворда/Benjamin Alvord (1813-84).

Старик в сине-белом полноприводном автомобиле. Все часовые получили чуткие инструкции: «Убить его, но НЕ стрелять в голову». Ни крови, ни синяков выше кадыка.

// пропущено.

И седьмого сентября, когда Стью Редман и его команда шагали по шоссе 6 в Колорадо более чем в тысяче милях миль к юго-востоку

Бойсе/Boise – административный центр штата Айдахо, отделенного от Калифорнией Калифорнии Невадой.

Он знал, как появляются такие истории, обрастая все новыми подробностями по пути от ото рта, который говорил, до уха, которое слушало.

Он достал сигарету из лежащей на столе пачки «Кента», закурил, поморщился от горячего. Сухого вкуса.

Он достал сигарету из лежащей на столе пачки «Кента», закурил, поморщился от горячего, сухого вкуса.

Может, «Скаут» – всего лишь галлюцинация? От мыслей о Флэгге любой может заключить заглючить.

Дальше он в своих рассуждениях не шел, потому что дождь лил – абсолютный факт, как сказал бы его отец, и не было никакой надежды, кроме Горы Надежды.

«М1 Гаранд/M1 Garand» - американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны. До сих пор популярен популярна на рынке гражданского оружия.

Там Судья и столкнул фургон в безымянную реку.

into a river for which he had no name.

Там Судья и столкнул фургон в безымянную для него реку.

Тяжелый том свалился с его тостого толстого живота на кровать.

Это была не та ворота ворона, естественно, не та.

Дейв Робертс сидел за рулем «Виллис Интернейшнл», ранее припаркованного в проулке у Центовки».

// кавычка не открылась

- - Перестань разговаривать сам с собой.

// лишнее тире

Не хотел бы я быть на твоем месте, если этот это так, брат.

- Ох, Господи, ну, почему он не мог проехать через Робинетт? - Простонал Бобби Терри.

уже писал, в этих слычаях со строчной.

Убил его зад.

Killed his ass.

ну не звучит - полез искать. Нашел в Урбан-словаре следующее:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kill%20ass

kill ass
An updated version of "kick ass".

Надрал ему задницу / зад.


и дальнейшая фраза "И тут, с нарастающим ужасом, Бобби Терри осознал, что попал он Судье совсем не в зад." ложится нормально.

уставившись на то, что осталось от лица Судья Судьи.

Сквозь застигающую застилающую разум пелену ужаса до Бобби Терри вновь донеслись слова Флэгга: «Я хочу отправить его назад целехоньким».

Вцепившись руками в волосы, все еще глядя на изуродованное лицо Судья Судьи, Бобби Терри пытался думать.

Потому что его ждало распятие на телеграфном столбе… а может, чем-то что-то похуже.

дальше по контексту этот вариант лучше

Странный стук, словно сбитые каблуки ударяли по твердому покрытия покрытию шоссе.

«ЭЙ, БОББИ ТЕРРИ, ТЫ НАПОРТАЧИЛ! – Проревел проревел темный человек и набросился на несчастного Бобби Терри.

кавычка не закрылась после НАПОРТАЧИЛ!
2011-05-02 09:00:08 Взломщик, взломщик... Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Ваша ссылка многое проясняет. Я думаю, авторский текст лучше заменить следующим: "Сообщение передано, подтверждение получено, конец связи". По-моему, речь именно об этом.
2011-05-02 08:13:40 Мегарассылки Виктор Вебер
С другой стороны, жалко, что эти четыре расслыки уложены в две. Так уж вышло, что в них весь роман. До - длиннющее предисловие, после - сладенькая ("д" - не опечатка) концовка.
2011-05-02 01:32:59 Глава 59. Анисимов Алексей

- стр. 13 - Стью с чистой белой повязкой на предплечье, и отвратительной ссадиной, подживающей на щеке - как-то рановато эта ссадина начала подживать :D Какая-то неувязочка выходит

- стр. 15 - Чэд Норрис, - и Фрэнни вновь со всхлипом засосала воздух. - всосала воздух ?

- Точно нам все равно не узнать. - Подробностей нам все равно не узнать.

- стр. 16 - Он ее обнял, осторожно, помня о спине, и на какое-то время они застыли, прильнув друг к другу. - прижавшись друг к другу

- По телу Фрэнни пробежала дрожью - пробежала дрожь

- Если мы обыскали весь дом, а не просто взяли эту чертову к-книгу - Если бы мы обыскали весь дом

- Я думал, из-за того, что ударил его. - Я думал, из-за того, что я ударил его.

- стр. 19 - сидел рядом с Томми Дженринджером - Джеринджером

- Точно также закатал рукава и Томми - Точно так же закатал рукава и Томми - в данном случае раздельно

- Между ними стояла корзинка на пикника - корзинка для пикника

- И Тедди Вайзак умер - Тедди Уайзак

- стр. 20 - Гарольд, предложивший преобразовать Организационный комитет в Постоянный, проголосовав всем списком - проголосовав единым списком - раньше вроде именно так было

- Инспектор Андервуд отлично научился разыскивать обертки от шоколадных батончиков, но с динамитом проявил себя не в лучшей стороны - не с лучшей стороны

- Да… на заднем плане постоянно маячил Флэгг, этот темный кукловод, дергающих за ниточки Гарольда - дергающий за ниточки

- стр. 21 - Ричардсон считал пульс матушке Абагейл - или "Ричардсон считал пульс матушки Абагейл" ?

- Также, - ответил Ричардсон. - Так же, - ответил Ричардсон. - пишется раздельно. Хотя я бы сказал "Без изменений".

- Челюсть отвалилась, изо горла вырывалось хриплое дыхание

- Слышалось только ее хрипы, словно ветерок дул по стерне - Слышались только ее хрипы

- стр. 23 - Джордж ехал по улице со скоростью пешехода, снова и снова повторял одно и то же - снова и снова повторяя одно и то же

- стр. 24 - Побежал в тоннель подземки. Потому услышал его, бегущего следом - Потом услышал его, бегущего следом

- На хрен атомные бомбы, вдруг у него эти грязные нейтронные бомбы? Или другие шесть из семи чаш? - имхо, но про семь чаш можно бы и сноску дать.
Факт интересный

- стр.25 - Следующим вечером, когда Стью открыл собрание, в люди, набившиеся в аудиторию - лишнее слово

- Не обращая внимания на мрачную ассоциацию, Ральф ссоединил ее с залом, где проводилось обрание - Ральф соединил ее с залом, где проводилось собрание

- Брэд направился к трибуне, почти так же нервничая, как и в позапрошлый вечер - как и позапрошлым вечером

- Дойдя до трибуны, он повернулся лицом к аудитории и безо всякой преамбулы объявил - и безо всяких предисловий объявил - имхо, преамбула слишком претенциозно звучит

- И, если бы не события двух последних дней, как потом и сказал Фрэнни Стью - и сказала Стью Фрэнни

- Мы собираемся повернуть рубильник ровно в полдень, поэтом я бы хотел - поэтому я бы хотел

2011-05-02 00:42:27 Оффтоп. Анисимов Алексей

Ну вот, добрались наконец до самого интересного :D Последний отчаянный рывок ;D
2011-05-02 00:40:05 Глава 58, часть 2. Анисимов Алексей

- стр. 2 - Попыталась оценить, сколь сильно изменился Стью с того дня, как она и Гарольд впервые встретились с ним - когда она и Гарольд впервые встретились

- стр. 3 - Вчера мы запустили два генератора, и, как вы знаете, один не выдержал перегрузки и крякнулся. (blew its cookies)- может, накрылся, а не крякнулся? Хотя мне нравится - "похвастался харчишками" ;D

- Образно говоря. Что я хочу сказать, на него легла слишком большая нагрузка - Я хочу сказать, на него легла слишком большая нагрузка - мне кажется, что здесь лишнее (а может, "я имею в виду" )

- То есть, к тому моменту, когда мы подадим электричество, я думаю, мы должны принять все элементарные меры противопожарной предосторожности - все элементарные меры противопожарной безопасности

- стр. 5 - Туда ее тянула не только усталость, не совсем ностальгия. - "не совсем ностальгия" не очень звучит

- стр. 6 - Но трансы Тома Каллена - что еще за трансы? Мне казалось, в таком виде это слово не очень правильно употреблять

- Мы все должны выти отсюда - выйти отсюда

- стр. 8 - Дику приходилось орать во всю мощь - во всю глотку ?

- Он же повернулся к стенному шкафу, распахнул дверь и торопливо начал рыться в валяющихся на полу вещах, моля Господа, что не опоздал - чтобы он не опоздал

- Он ухватилась за него обеими руками. - она ухватилась за него

- Взломщик, взломщик, это большой прием, конец связи, - прокомментировал Гарольд. (“Breaker, breaker, that's a big ten-four, over and out,” Harold said softly.) - мне стало интересно, что это за фраза такая, и вот что нашел:

List of CB slang: "Breaker 1-9" – telling other CB users that you'd like to start a transmission on a channel. "10-4" – Affirmative. Can also be used to denote agreement ("That's a big 10-4." ) "Over and Out" – phrase meaning the CB'er is stopping talking and either turning the CB off or going to another channel.
- есть еще фраза из фильма "Knight Rider": Michael, the correct response in CB parlance would have been: breaker breaker, Hot Knight to Big Brother, that's a big ten four, over and out. - в целом, конечно, интересно, но делать сноску явно излишне. Хотя "Взломщик, взломщик, большой прием" тоже звучит непонятно.

- стр. 10 - Если ты, конечно, не собираешься спуститься вниз, чтобы узнать настроения общества - чтобы узнать настроение общества - в единственном числе

- стр. 11 - Придется к этому привыкать, - прохрипел Гарольд.
(“Get used to it,” Harold said brutally) - ну почему же прохрипел ? - жестко сказал Гарольд. Сам Кинг писал, что крайне не любит такие штуки (забыл этот термин) в диалогах, и выражений типа "прохрипел/проскрежетал" надо избегать.

- Все темно (It's totally dark.) - не очень хорошо звучит

- стр. 12 - Что ударило ее по голове, шее, спине. Что-то огромное приземлилось на нее, как подбитый чем-то мягким гроб. - Что-то ударило ее по голове, шее, спине. Нечто огромное приземлилось на нее, как подбитый мягким гроб. - слишком много что и чем в одном предложении.

2011-05-01 21:58:42 (без темы) Roland
Ух! Добрался до мегарассылки :P
2011-05-01 21:56:30 Глава 59, 60 Roland
Следующим вечером, когда Стью открыл собрание, в люди, набившиеся в аудиторию, вели себя на удивление тихо.

Не обращая внимания на мрачную ассоциацию, Ральф ссоединил соединил ее с залом, где проводилось обрание собрание, с помощью «уоки-токи».

Билл Скэнлон и Тед Фрэмптон шали нашли точно такую же «уоки-токи» в Амфитеатре Восхода, и мы предполагаем, что бомбу подорвали оттуда.

По зало залу пробежал глухой ропот.

А ты ведешь себя так, что будто они отъехали на два дня, чтобы полюбоваться птичками

"что" здесь ложится гораздо хуже

Те, кто хочет проголосовать на за новых членов постоянного комитета, скажите да.

Мы планируем провести следующее собрание в аудитории Манзингера через неделю, одиннадцатого сентября, чтобы выдвинуть кандидатов на две два места в Постоянном комитете и проголосовать за них.

Он Она в коме, истощена и, прежде всего, очень, очень старая.

- Мы в какой-то степени обсуждали его на закрытых заседаниях комитета, - продолжил Глен, - продолжил Глен, спокойным и доверительным тоном, - И, разумеется, возникал вопрос, выносить ли разговор на эту тему на публичное обсуждение.

В нашем случае лица нет, зато хватает воспоминаний, с помощью которые мы общих чертах обрисовать нашего Противника.

В нашем случае лица нет, зато хватает воспоминаний, с помощью которых мы в общих чертах могли бы обрисовать нашего Противника.

Может, нам пора начать думать, а что мы может можем с ним сделать.

Он чувствовал, что они начали выползать из своих панцирей и сделали первые трудные шаги к битве, – какой бы они она ни была – в которой им предстояло принять участие.

Ральф вылез из кабины, и Стью быстро подошел к дверце пассажирского сидения, на котором сидел сидела Фрэн, привалившись спиной к диванной подушке.

- Ты быстра с ребенком, - прошептала она.

quick with child - уже писали, беременна

Фрэн, с гримасой боли, поднялась, и Сью Стью пододвинул ее кресло, поставил рядом с Ральфом.

- Бог-убийца! Бог-убийца! – Выплюнула она. – Миллионы – может, миллиарды – погибли в эпидемию.

Розенталь, 1999. Параграф 49. Прямая речь перед авт. словами. Примеч. 2. Если авт. слова, стоящие после прямой речи, представляют собой отдельное предложение, то они начинаются с прописной буквы, например:
- Скорей, загорелась изба-читальня! - И он побежал по домам будить людей.

А gramota.ru уже несколько лет утверждает, что после тире в прямой речи с заглавной буквы начинаются только имена собственные.

Розенталь тут прав, конечно.
но не наш случай.

- Бог-убийца! Бог-убийца! – выплюнула она. – Миллионы – может, миллиарды – погибли в эпидемию.

- Если не пойти, мы умрет умрем, - говорил Стью медленно, словно нащупывая нужные слова.

Если мы будет будем выжидать, наступит весна.

Мы Ты мертвец, ты труп, так что не прикасайся ко мне!

Так Там играли наоборот.

«Бостонских кельтов» - полностью поддерживаю мнение, что только "Бостон Селтикс"...

Футбольный клуб "Селтик" комментаторы тоже иногда называют кельтами, но на письме всегда "Селтик".


Если бы она это сделала… только это… ты то было бы чуть легче отпускать тебя.

И она они обнялись в заваленном обломками дворе.

- Пошли в дом, - Фрэн повернулась к двери. - Я хочу чая.
Ожидание началось.


"Let's go in," Fran said. "I want tea."
They went inside. Fran put the teapot on. They began to wait.

- Пошли в дом, - Фрэн повернулась к двери. - Я хочу чая.
Они вошли внутрь. Френ поставила чайник. Ожидание началось.


- О-хо-хо, - вырвалось у Ларри. – Я чувствую, будто это конец всего.

"Ah, man," Larry said, and his voice was almost a sob. "I feel like this is the end of everything."

- Ох, парень, - вырвалось у Ларри, и голос его был полон печали. – Я чувствую, будто это конец всего.

- "Ох, парень" для "Ah, man" здесь вполне ложится.
Никаких О-хо-хо, и бутылка рома! ;)
2011-05-01 17:05:44 Глава 59. начало Roland
Я им запретил удаляться на запад от Боулдера больше чем на пятьдесят миль, и я думаю, Гарольд достаточно умен. Чтобы уже в первую ночь проехать больше.

Я им запретил удаляться на запад от Боулдера больше чем на пятьдесят миль, и я думаю, Гарольд достаточно умен, чтобы уже в первую ночь проехать больше.

Норман Келлог, который закатал рукава рубашки, демонстрируя веснушчатые, загорелые под солнцем бицепсы, сидел рядом с Томми Дженринджером Джеринджером.

Точно также так же закатал рукава и Томми.

«Канадиен клуб/Canadien Club» - канадский виски, производство которого началось в конце 19 XIX в.

века, на мой взгляд, нужно всегда писать римскими.

Между ними стояла корзинка на для пикника.

Еды в ней хватало, но прикладывались притрагивались они к ней редко.

прикладываются к выпивке, скорее

С Ларри эта логика не катила.

Инспектор Андервуд отлично научился разыскивать обертки от шоколадных батончиков, но с динамитом проявил себя не в с лучшей стороны.

И как он мог сказать да "да"?

- Также Так же, - ответил Ричардсон.

значение: так, как и раньше.

«Вы же не собираетесь оставить нас наедине с этой мумией?», - Едва едва не спросил Ларри, и ему пришлось крепко сжать губы, чтобы с них не сорвались эти слова.

Опустил голову, и его начало трясти.

пропущена запятая
2011-05-01 16:24:00 Глава 58 Roland
- Если мы попросил попросим Эла Банделла задержаться и расскажем ему об этой истории с Гарольдом, он будет держать язык за зубами?

Стью встал и вернулся в гостиную. Там стояло СБ-радио, подключенное к аккумулятору.

по-прежнему, предгагаю уйти от множественного называния одного и того же: то "СБ-радио", то "си-би"...

Мы через это пройдем, - над ним темный сентябрьский вечер ветер шумел в кронах деревьев.

- - Само собой, - ответил Глен. – И я вижу, что рот у тебя тоже работает, Восточный Техас.

// лишнее тире в начале

Бедный Гарольд, мне так тебя жаль, но в конце я больше боялась тебя, чем жалела.

Бедный Гарольд, мне так тебя жаль, но, в конце концов, я больше боялась тебя, чем жалела.

Фрэн чуть повернулась, что чтобы посмотреть на догорающий закат.

Надин почувствовала, что терпеть мочи нет и сейчас она надует в штаны.

чуть ли не каламбур, сбивает.

Надин почувствовала, что терпеть не в силах и сейчас она надует в штаны.


- Мы все должны выти выйти отсюда.

Он же повернулся к стенному шкафу, распахнул дверь и торопливо начал рыться в валяющихся на полу вещах, моля Господа, что не опоздал.

Он же повернулся к стенному шкафу, распахнул дверь и торопливо начал рыться в валяющихся на полу вещах, моля Господа о том, чтобы не опоздать.

Он Она ухватилась за него обеими руками.

Рута честили. Как могли.

Рута честили, как могли.

Для тех, кто внизу. все кончено, для нас все кончено, для всех умерших в эпидемию все кончено.

запятая, вместо точки

Для тех, кто внизу, все кончено, для нас все кончено, для всех умерших в эпидемию все кончено.
2011-05-01 14:57:28 Глава 57 Roland
Что угодн угодно, при условии, что напиток хранился в банках или бутылках, а ты не возражал против того, чтобы пить его теплым.

Сзади доносилось доносился мерный рев «лаунбоя».

«Лучше выясни, что не так с Лео, если получится».

С тех пор прошла большая часть недели.

И теперь, через п - излишки

Он тупо смотрел на нее, когда она повернула ручку стартера и «лаунбой» заревел.

может там, как на газонокосилках бывает, дергается тросик, тем самым раскручивая стартер.
Сомнительно наличие некой ручки, которую крутят.

Он тупо смотрел на нее, когда она крутанула стартер и «лаунбой» заревел.


Шарик прыг, шарик скок, посмотри на потолок.

посмотри на потолок - без смысла :P

Шарик прыг, шарик скок! Закружился потолок.

- Он говорит, что мы сможешь сможем пить воду, когда рыба вернется.

И когда от это этой части ничего не осталась осталось, Надин стала такой же безумной, как и все на западе.

- Тебе недостает Надин-маму Надин-мамы, так, Лео?

Лео с силой бросил шарик вниз – ТУК! – он подпрыгнул выше его голову головы, вновь ударился о мостовую и укатился.

Гарольд читает свой твой дневник, и черпает оттуда не только информацию, но и идею.

Опять тоже то же самое.

Люди, которые там жили, ничего не знали о пробном пуске генератором генераторов, намеченном на это утро, и многие из них в страхе выбегали из домов.

Он метнулся через пультовую к рубильниками, резко их опустил, отключая подачу электроэнергии.

// запятая

которая опрокинула копытами керосиновую лампуЭта история появилась в виде слухов ещё до окончания пожара

которая опрокинула копытами керосиновую лампу. Эта история появилась в виде слухов ещё до окончания пожара

- Хорошо, Я думаю, мы должны выяснить все, что возможно, так или иначе.

- Хорошо. Я думаю, мы должны выяснить все, что возможно, так или иначе.

все равно, что, лишь бы простое и тяжелое

// лишняя запятая

13 «Прогуливая собаку/Walkin’ the Dog» - песня (1964) группы «Роллинг Стоунс/The Rolling Stones.

снять выделение жирным
и
Роллинг Стоунз - привычнее.

«Не проматывай и не будешь нуждаться».

обязательна запятая или тире, лучше тире:

«Не проматывай - и не будешь нуждаться».


Никто из них не здал знал, чего ожидать.

«Я испытаю величайшее удовольствие в это прелестное пост-апокалипсическое лето, когда убью мистера Стюарта Редмана по прозвищу Собачий Член; и вполне вероятно, что я убью и ее».

пропущено

Спальни, более всего похожей на монашескую келью, и кабинета, обстановку которой которого составляли стол, большой стул, мусорная корзинка и шкаф.

По большей части смысла в них не уловила – догадалась, что эта это фразы Ника в каких-то разговорах («Полагаю, что да, но мы должны спросить его, нельзя ли все это сделать проще», - написал Ник на одной из полосок).

На южной стене гостиной Нади Надин нашла то, что искала: глубокий стенной шкаф, который Ральф еще не успел разобрать.

Ничего подобного она никогда прежде не испытывала. Позднее, несколько сравнений пришло ей на ум, и она отвергла все, одну за другой одно за другим:

В точности ничего такого с ней не происходило, но она ощущало ощущала что-то от каждого из сравнений.

В застывшей, далекой глубине ее создания сознания оставался его привкус, как холодная слизь на полу.

- ОНИ ЗНАЮТ обо ВСЕм… ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ КОРОБКИ ИЗ—ПОД ОБУВИ. ДИНАМИТА.

- ОНИ ЗНАЮТ ОБО ВСЕМ… ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ КОРОБКИ ИЗ—ПОД ОБУВИ. ДИНАМИТА.

Теперь Надин ощущая ощущала безмерную, искреннюю благодарность.
2011-05-01 14:45:16 Chapter 59 Jedi
Фрэн со всхлипом вдохнула.

Фрэн со всхлипом вздохнула.


По телу Фрэнни пробежала дрожью.

По телу Фрэнни пробежала дрожь.


Я им запретил удаляться на запад от Боулдера больше чем на пятьдесят миль, и я думаю, Гарольд достаточно умен. Чтобы уже в первую ночь проехать больше.

Я им запретил удаляться на запад от Боулдера больше чем на пятьдесят миль, и я думаю, Гарольд достаточно умен, чтобы уже в первую ночь проехать больше.


– Если мы и ребенок, так?

Есть мы и ребенок, так?


Сноска:

«Канадиен клуб/Canadien Club» - канадский виски, производство которого началось в конце 19 в.

«Канадиен клуб/Canadian Club» - канадский виски, производство которого началось в конце 19 в.


Инспектор Андервуд отлично научился разыскивать обертки от шоколадных батончиков, но с динамитом проявил себя не в лучшей стороны.

Инспектор Андервуд отлично научился разыскивать обертки от шоколадных батончиков, но с динамитом проявил себя не c лучшей стороны.



 - Как она? – спросил Ларри Джорджа.
 - Также, - ответил Ричардсон.

 - Как она? – спросил Ларри Джорджа.
 - Так же, - ответил Ричардсон.


Челюсть отвалилась, изо горла вырывалось хриплое дыхание.

Челюсть отвалилась, из горла вырывалось хриплое дыхание.


Смерь мозга.

Смерть мозга.


 Следующим вечером, когда Стью открыл собрание, в люди, набившиеся в аудиторию, вели себя на удивление тихо.

 Следующим вечером, когда Стью открыл собрание, люди, набившиеся в аудиторию, вели себя на удивление тихо.


Не обращая внимания на мрачную ассоциацию, Ральф ссоединил ее с залом, где проводилось обрание, с помощью «уоки-токи».

Не обращая внимания на мрачную ассоциацию, Ральф соединил ее с залом, где проводилось собрание, с помощью «уоки-токи».


Билл Скэнлон и Тед Фрэмптон шали точно такую же «уоки-токи» в Амфитеатре Восхода, и мы предполагаем, что бомбу подорвали оттуда.

Билл Скэнлон и Тед Фрэмптон нашли точно такую же «уоки-токи» в Амфитеатре Восхода, и мы предполагаем, что бомбу подорвали оттуда.



Более тысячи пар глаз, и он чувствовал мысли, которые роились за этими глазами: «Что за чушь ты несешь? Они ушли. Ушли на запад. А ты ведешь себя так, что они отъехали на два дня, чтобы полюбоваться птичками».

Over a thousand pairs, and he could feel the thought behind each one: What's this shit you're talking, anyway? They're gone. Gone west. You act like they were on a two-day bird-watching trip.

Роились или крылись? В принципе, подходит и то, и другое, но "крылись", думаю, лучше.


Те, кто хочет проголосовать на новых членов постоянного комитета, скажите да.

Те, кто хочет проголосовать за новых членов постоянного комитета, скажите "да".


 - Те, кто хочет неделю подумать, скажите нет.

 - Те, кто хочет неделю подумать, скажите "нет".


Он в коме, истощена и, прежде всего, очень, очень старая.

Она в коме, истощена и, прежде всего, очень, очень старая.


 - Мы в какой-то степени обсуждали его на закрытых заседаниях комитета, - продолжил Глен, - продолжил Глен, спокойным и доверительным тоном, - И, разумеется, возникал вопрос, выносить ли разговор на эту тему на публичное обсуждение.

- Мы в какой-то степени обсуждали его на закрытых заседаниях комитета, - продолжил Глен, спокойным и доверительным тоном, - И, разумеется, возникал вопрос, выносить ли разговор на эту тему на публичное обсуждение.


В нашем случае лица нет, зато хватает воспоминаний, с помощью которые мы общих чертах обрисовать нашего Противника.

В нашем случае лица нет, зато хватает воспоминаний, с помощью которых мы можем в общих чертах обрисовать нашего Противника.


– Я бы заразил его, чем положено!

“I'd give him a dose of the everfucking plague!”

Здесь нужно что-то пикантнее и острее - чтобы обыгрывалось слово fuck. Что-нибудь типа "вечнотрахательная эпидемия".


Сноска:

Имеется в виду Портленд, расположенный в штате Орегон, а часто встречающийся в произведениях Стивена Кинга Портленд, штат Мэн.

Имеется в виду Портленд, расположенный в штате Орегон, а не часто встречающийся в произведениях Стивена Кинга Портленд, штат Мэн.


Может, нам пора начать думать, а что мы может с ним сделать.

Может, нам пора начать думать, а что мы можем с ним сделать.


Рич Моффэт сидел на ступеньках дома на другой стороне улицы, с сумкой разносчика газет, в которой лежала бутылка «Джек Даниэлса».

Либо «Джека Даниэлса», либо «Джек Даниэлс».


Говорю на случай, что ты этого не заметил.

Говорю на случай, если ты этого не заметил.

Только "на случай, если". Всегда.


Ральф вылез из кабины, и Стью быстро подошел к дверце пассажирского сидения, на котором сидел Фрэн, привалившись спиной к диванной подушке.

Ральф вылез из кабины, и Стью быстро подошел к дверце пассажирского сидения, на котором сидела Фрэн, привалившись спиной к диванной подушке.


Она знала, - Ларри с всхлипом вдохнул и провел руками по длинным волосам.

Она знала, - Ларри с всхлипом вздохнул и провел руками по длинным волосам.


 И однако, глаза не изменились.

Тем не менее глаза не изменились.

Много этого "однако", а это не есть хорошо.


 - Ты быстра с ребенком, - прошептала она.

 - Ты ждешь ребенка, - прошептала она.

quick with child = беременная


Социологии с этим не покончишь, Глен Бейтман.

Социологией с этим не покончишь, Глен Бейтман.


 - Если не пойти, мы умрет, - говорил Стью медленно, словно нащупывая нужные слова.

 - Если не пойти, мы умрем, - говорил Стью медленно, словно нащупывая нужные слова.


– Мы мертвец, ты труп, так что не прикасайся ко мне!

Ты мертвец, ты труп, так что не прикасайся ко мне!


 Они расстелили белую скатерть, которую Фрэн взяла в отеле «Боулдеро» и, быстро, без лишних движений (его не переставала удивлять легкость и изящество, с которыми она двигалась, словно и не было ни хлыстовой травмы, ни растяжения мышц спины) Фрэн поставила на нее их легкий ленч: салат из огурцов, заправленный уксусом, сэндвичи с ветчиной, вино; и яблочный пирог на десерт.

 Они расстелили белую скатерть, которую Фрэн взяла в отеле «Боулдерадо» и, быстро, без лишних движений (его не переставала удивлять легкость и изящество, с которыми она двигалась, словно и не было ни хлыстовой травмы, ни растяжения мышц спины) Фрэн поставила на нее их легкий ленч: салат из огурцов, заправленный уксусом, сэндвичи с ветчиной, вино; и яблочный пирог на десерт.


– Если бы она это сделала… только это… ты было бы чуть легче отпускать тебя.

– Если бы она это сделала… только это… то было бы чуть легче отпускать тебя.


 И она обнялись в заваленном обломками дворе.

 И они обнялись в заваленном обломками дворе.
2011-05-01 10:59:48 Chapter 58. Part 2 Jedi
- Ладно… сразу перейдем к делу, но сначала я хочу поблагодарить Ральфа, которые предоставил нам крышу над головой, выпивку и крекеры…

- Ладно… сразу перейдем к делу, но сначала я хочу поблагодарить Ральфа, который предоставил нам крышу над головой, выпивку и крекеры…


 Фрэн чуть повернулась, что посмотреть на догорающий закат.

 Фрэн чуть повернулась, чтобы посмотреть на догорающий закат.


 - Мы все должны выти отсюда.

 - Мы все должны выйти отсюда.


Он ухватилась за него обеими руками.

Она ухватилась за него обеими руками.


Сноска:

Болельщики Бостона посчитали этот поступок предательством, так что во время матчей «Янкиз» на бостонском стадионе «Ригли-Филд/Wrigley Field» Рута честили. Как могли.

Болельщики Бостона посчитали этот поступок предательством, так что во время матчей «Янкиз» на бостонском стадионе «Ригли-Филд/Wrigley Field» Рута честили, как могли.


– Для тех, кто внизу. все кончено, для нас все кончено, для всех умерших в эпидемию все кончено.

– Для тех, кто внизу, все кончено, для нас все кончено, для всех умерших в эпидемию все кончено.


 Что ударило ее по голове, шее, спине.

Что-то ударило ее по голове, шее, спине.
2011-05-01 01:12:25 Глава 57. Анисимов Алексей

- стр. 31 - поэтому тот, кто смотрит на окно, увидит только зеркально отражение - увидит только зеркальное отражение

- Завалила шарфами и шарфами и вылезла из стенного шкафа - лишнее слово

- Все. Готово. К лучшему или худшему. - по мне , лучше так: Все. Сделано. К лучшему или худшему.

- стр. 32 - «…величайший грех - пособничество новым смертям». (the one great sin is to take a human life.) - имхо, конечно, но в данном случае лучше не отходить от оригинала: величайший грех - отнять (забрать) человеческую жизнь. В данном случае то,что делает Надин, вряд ли можно назвать пособничеством, это и есть самое настоящее убийство.

- стр. 33 - В точности ничего такого с ней не происходило, но она ощущало - но она ощущала

- стр. 35 - Она не знала, кто они, что они, но и давно уже понимала, что это неизбежно (She wasn't sure who they were, or what they knew) - Она не знала, кто они, что они знают, но давно уже понимала - и после но, похоже, лишнее

- Теперь Надин ощущая безмерную, искреннюю благодарность - Теперь Надин ощущала безмерную, искреннюю благодарность

- стр. 36 - Когда он увидел ее, лицо его застыло, от лица отлила кровь - лицо, от лица - неблагозвучный повтор

- стр. 37 - В этот долгий, долгий день ей пришлось столкнуться лицом к лицу с нечто более страшным, чем Гарольд Лаудер - ей пришлось столкнуться лицом к лицу с кем-то более страшным - в данном предложении "нечто" не согласуется с другими словами




2011-04-30 22:14:55 Глава 56. часть 2 Roland
- Главное, оставайся на широкой четырехполосной четырехполостной дороге, Том, – дал последний наказ Ларри. – На шоссе 70.

- Если не увидим, нам семерым, – ну, может, не Фрэн, она его туда не посылала – но все всем остальным до конца жизни придется есть и спать, помня о решении отправить его туда.

Джордж Ричардсон, новый врач, обосновался в медицинском центре «Дакота-Ридж», в силу его близости к городской больнице Боулдера, где находилось необходимое медицинское оборудование, большие запасы лекарств и операционные.

лишняя запятая

Тоже То же самое и у Джека.

- Привет, Фрэнни, так как ты?

У «Дженерэл электрик» был слоган: «Прогресс – наша самая важная продукция».

Дженерал Электрик - именно так вошло в обиход.

и Джордж начала начал задавать Фрэн вопросы, собирая анамнез

Фрэнни расхохотался расхохоталась, и Джордж неуверенно улыбнулся.

Надин подозревала, что он безумен, или находится на самой грани безумства безумия.

безумства - это больше на шалости похоже...

Поэтому, если динамит старый, велика вероятность того, что этот маленький научный проект перебросит нас через вершину Флагштоковой горы, и лететь мы будет будем до самой страны Оз. // запятая

- Надин? Ma chure?

7 Ma chure – скорее всего, Гарольд говорит: «Может, замолчишь?». Слова «chure» в европейских языках нет.

В моем варианте оригинального текста: "Nadine? Ma chere?"

А здесь уже всё просто:
Ma chère / Ma cherie - милочка, моя дорогая, дорогуша (знаменитое "ма шерИ").

Милочка хорошо ложится.
Сноску тогда убрать.


А потом она подумала о том, что их ждет после того как, когда они окажутся по ту сторону гор, и знакомое влажное тепло растеклось по низу живота.
2011-04-30 10:11:51 Глава 56. часть 1. окончание Roland
Точно жалею, - она вновь начала плакать и закрыла лицо рукой, чтобы он этого не видел.

Точно жалею - по-русски не очень звучит. Тогда уж "Определенно жалею" :P
А так, по-моему, лучше всего подходит для фразы расстроенной Фрэнни:
"Очень жалею"


«Так вот кто у нас, оказывается, Гарольд? – насмешливо произнес какой-то внутренний голос. – Я-то думал, что он всего лишь инструмент, средство достижения цели».

Думается, что внутренний голос женщин тоже женского рода.
Так что, по идее, должно быть "Я-то думала"
8)

Надин начал начала застегивать пряжки, но пальцы тряслись, не желая слушаться, и оказалось, что работа эта не из легких.

Она подошла к окну, которое находилось рядом со ступеньками, ведущими к передней дверью двери, и заглянула в гостиную когда-то ее дома.

может, парадной двери?

который она намеревалась пополнять от недели к недели неделе

Нам нужны пять человек для работы в Законодательной комиссии, или я не буду чувствовать себя в праве сажать кого-то под замок, если возникнет такая необходимость.

Законодательная - чтобы законы творить, издавать. А тут комиссия будет соблюдать законность действий полиции.
Как правильно назвать? Может "Правовая комиссия / Комитет по правам"? Или тут комиссия именно, чтобы издать закон о создании судебной системы?


Все с интересом повернулись в Тедди Уайзаку Уайзака, который поднялся в глубине аудитории.

Потом Ральф сообщил собравшимся, что, насколько ему известно, В в ближайшие пару дней к ним должны присоединиться еще шестьдесят человек.

Я хочу, чтобы Сэнди Дюшен вновь поднялась на трибуну и сообщила, сколько же нас, но, прежде чем я это сделаю, нет ли у кого вопросов, которые мы могли бы сегодня обсудить?

Прежде сделаю что: впереди только "хочу". Прежде чем захочет - не то.

Я хочу, чтобы Сэнди Дюшен вновь поднялась на трибуну и сообщила, сколько же нас, но прежде, нет ли у кого вопросов, которые мы могли бы сегодня обсудить?


«Она Они зададутся вопросом, а не подались ли они на запад. По собственной инициативе».

на «Гигантской русской горке»

а такие существуют? Знаю толко Американские горки ;D

- ты Ты думаешь, это безопасно, Сью? – спросила Фрэн.

Дейна сказала, что задумывалась о том, каково ее место в Зоне, и пришла к выводу. Что ее место – вне Зоны.

Дейна сказала, что задумывалась о том, каково ее место в Зоне, и пришла к выводу, что ее место – вне Зоны.

Дейна внезапно отращивала шестой палец, обоюдоустрый обоюдоострый и длиной в десять дюймов.

«Если он действительно диктатор, когда тогда, возможно, они держатся вместе только благорадя благодаря ему.

«Они тебя убьют, Дйна Дейна».

Но На это Дейна согласилась, и Сью сомневалась, что Дейна могла получить свой шанс.

- ты Ты должен сделать это дважды, если хочешь, чтобы меня действительно сопровождала удача.
2011-04-30 07:49:57 Портленд Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Портленд имеется в виду именно орегоновский. Поэтому "не" надо поставить в другом месте, перед часто.
2011-04-29 23:46:09 Глава 57. Анисимов Алексей

- стр. 14 - Он словно вытирал ту часть ее мозга, которая отличала правильное от неправильного. Мало-помалу он вытирал эту часть.- он словно стирал ту часть её мозга ... Мало-помалу он стирал эту часть - мне кажется, вытирал - неподходящее в данном случае слово.

- Тебе недостает Надин-маму, так, Лео? - Тебе недостает Надин-мамы, так, Лео?

- Но теперь ты говоришь.
- Я могу говорить с тобой и Люси-мамой. (“I have you and Lucy-mom to talk to.”) - я не вижу в оригинале слова "могу". Из-за него, имхо, меняется смысл предложения

- стр. 15 - Старая женщина, которая какое-то время – голос Бога, а потом уходит с пустошь - уходит в пустошь

- стр. 17 - Гарольд читает свой дневник, и черпает оттуда не только информацию, но и идею. - Гарольд читает твой дневник,

- Черт, он, возможно, заревновал, потому что она пришла к тебе первой - потому что не додумался до этого первым. -

- Он спустился в подвал, в тот самый день, когда я пришел к нему с бутылкой вина, я остался в гостиной один и оглядывался - я остался в гостиной один и осматривал ее.

- стр. 17 - Опять тоже самое - Опять то же самое - пишется раздельно

- стр. 20 - Люди, которые там жили, ничего не знали о пробном пуске генератором - о пробном пуске генераторов

- Марвин Гэй запел из громкоговорителей музыкального магазина, специализирующегося на песнях прошлого - специализировавшегося на песнях прошлого

- стр. 21 - Ё-моё! – воскликнул Ральф. – Один загорелся. - Ё-моё, имхо, звучит ужасно

- Над ними флуоресцентные лампы сначала потускнели, а потом полностью погасли- Флуоресцентные лампы над ними сначала потускнели - странный порядок слов

- стр. 22 - Как выяснилось, где-то что-то и загорелось, по большей части, от раскалившихся электроприборов - "где-то что-то" надо бы убрать.

- стр. 24 - как это будет приятно, сидеть в каком-нибудь ночном клубе, скажем, в «Шеннонсе» - в моём оригинале не сказано, что это ночные клубы. У нас в Петербурге есть "Шэннон" (или Шеннон), так это ирландский паб ;)

- Прогуливая собаку/Walkin’ the Dog - или выгуливая собаку ?

- стр. 25 - Если ему нечего скрывать, он подумает, что это дела рук пары мальчишек - что это дело рук пары мальчишек

- 26 -РЕАЛИСТИК» - НАБОР «УОКИ-ТОКИ» КЛАССА ЛЮКС, БАТАРЕЙКИ НЕ ВКЛЮЧЕНЫ - БАТАРЕЙКИ В КОМПЛЕКТ НЕ ВХОДЯТ - а то НЕ ВКЛЮЧЕНЫ можно неправильно понять

- стр. 27 - И Гарольд таки перепрятал, а под плиту у камина дневник Гарольда положила Надин - все эти "таки" мне как-то не очень нравятся

- Записи делались фломастером, из тех, что продавались под боевым брендом «Хардхед» - а как бренд может быть боевым? Тут точно ничего не напутано?

- Гарольду писать четкими, крошечными буковками – почерком человека, который добросовестно относится к делу, даже одержим им - даже будучи одержимым им

- стр. 28 - Но, в качестве девиза, не думаю, что этот шедевр Гарольда выведет из оборота «Не проматывай и не будешь нуждаться». - может, не девиз, а лозунг?

- стр. 29 - Я испытаю величайшее удовольствие в это прелестное пост-апокалипсическое, когда убью мистера Стюарта Редмана - Я испытаю величайшее удовольствие в это прелестное пост-апокалипсическое лето - и не "пост-апокалипсическое", а "постапокалиптическое"

- стр. 30 - Спальни, более всего похожей на монашескую келью, и кабинета, обстановку которой составляли стол - обстановку которого составлял стол

- Полагаю, что да, но мы должны спросить его, нельзя все это сделать проще - нельзя ли все это сделать проще

2011-04-29 22:36:01 Глава 56. начало Roland
Стью провел следующий день на электростанции, наматывая проволоку, и по окончанию окончании работы катил на мотоцикле домой.

Вопрос на эту тему на Справочно-информационном портале «Русский язык» http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_257938

По телеканалу "Спорт" часто мелькает такая этикетка "По окончании трансляции - ... (такая-то передача)". Однако, мне кажется, что правильно "по окончанию трансляции". Кто прав? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Правы сотрудники телеканала. Предлог _по_ в значении "после чего-либо" требует после себя существительного в предложном, а не дательном падеже. Правильно: _по окончании, по приезде, по завершении_ и т. п.

По крайней мере, мне не придется и дальше мотать проволоку в восточном Боулдере».

У меня у одного вречатление, что подобные выражения устоялись в виде: Восточный Бронкс, Восточный Лос-Анджелес(Истсайд знаменитый)?
Т.е. с заглавной оба слова?


Он говорит, что к конце первой недели сентября, может, раньше, везде будет все свет/освещение, а к середине сентября и тепло.

He says the lights will be back on by the end of the first week of September, maybe sooner, and that we'll have heat by the middle of the month.

И я уверен, что некоторые слушаю слушают, как я говорю с людьми, которые едут в Боулдер.

Судя по разговорам, очень хороший человек. здравомыслящий Здравомыслящий.

Он сказал, что могли быть другие причины… диета матери… что-то наследственное… респираторная инфекция… а может они родились, ты понимаешь, нежизнеспособными.

Думается, тут ни диета (какая уж тут диета при таком развитии событий), а "питание" матери. "Скудное/Недостаточное питание" матери, по-видимому, такое значение?

Сказал. что он и еще трое руководителей группы в тот вечер засиделись допоздна, обсуждая сложившуюся ситуацию.

запятая

Сказал, что он и еще трое руководителей группы в тот вечер засиделись допоздна, обсуждая сложившуюся ситуацию.

Ричардсон сказал им. Что причиной смерти младенцев мог быть Капитан Трипс, а потому очень важно в этом убедиться.

запятая

Ричардсон сказал им, что причиной смерти младенцев мог быть Капитан Трипс, а потому очень важно в этом убедиться.

Но трупиков тел они не нашли, и она молчала, пусть они и убеждали ее, сколь важно провести эти исследования.

имхо, "трупиков" не надо.

- Доктор говорит, что двое обладающих иммунитетом людей могу могут родить здорового ребенка, пусть даже вирус супегриппа никуда не делся.

- Шансы, что естественный отец ребенка Фрэнни обладает таким иммунитетом – один на миллион, - указал Стью. – Здесь его точно нет.

не знаю такого устоявшегося выражения "естественный отец" на русском, интернет тоже не помог.

natural father - отец внебрачного ребенка (корявенько немного звучит, но зато всё понятно, без вопросов)
2011-04-29 15:38:17 Разное Александр Викторов
Ну вот я и догнал, наконец-то, темп рассылки. Со спокойной совестью буду получать в выходные большой текст. Жду.

ПС, ух ты! тут можно рисовать разными цветами!!
2011-04-29 15:36:07 Рассылка №26 Александр Викторов
«помехи исчезли и воцарилась ровная, темная тишина» \\ через запятую

«Рута честили. Как могли.» \\ через запятую

«Для тех, кто внизу. все кончено» \\ аналогично

«Семеро убитых» \\ резануло глаз – «семеро погибших»

«Гарольд достаточно умен. Чтобы уже в первую ночь проехать больше» \\ через запятую

«и…»» \\ без кавычки

«Стью обнял его.» \\ её (Френни)

«Тот самый Бог, который убил своего сына, или я так слышал.» \\ по крайней мере, я так слышал

«сорвали с города шоры» \\ шторы

«корзинка на пикника» \\ для пикника

«И Тедди Вайзак умер.» \\ Уайзак

«Едва не спросил Ларри» \\ с маленькой буквы (мне кажется)

«Смерь мозга» \\ смерть

«они могли пойти позже, и лежать без сна.» \\ без запятой

«15, 6» \\ лишний пробел

«в люди, набившиеся в аудиторию, вели себя на удивление тихо.» \\ все

«Ральф ссоединил» \\ соединил

«Билл Скэнлон и Тед Фрэмптон шали точно такую же «уоки-токи»» \\ нашли

«Он в надежде оглядел зал, и увидел только недоумение» \\ без запятой

«выдвинуть кандидатов на две места» \\ два места

«погибли восемь человек, двое до сих пор находятся в критическом состоянии, восемь – в удовлетворительном.» \\ еще двое; и восемь

«продолжил Глен, - продолжил Глен» \\ все видно, да?)

«И не останавливаться ни перед чем включает в себя многое» \\ я бы так написал – «И «не останавливаться ни перед чем» включает в себя многое»

«Имеется в виду Портленд, расположенный в штате Орегон, а часто встречающийся в произведениях Стивена Кинга Портленд, штат Мэн.» \\ 1) не Портленд 2) Кстати, а откуда такая уверенность что имеется в виду не Орегоновский Портленд? В оригинальном тексте, вроде бы, нет на это сносок и намеков.

«трудные шаги к битве, – какой бы они ни была» \\ она

««Джек Даниэлса»» \\ «Джек Дэниэлс»

«Она умирает, и говорит» \\ без запятой

«Посмотри в окно, маленькая девочка» \\ прямая речь

«Социологии с этим не покончишь» \\ Социологией

«певцом, автором песен, гитаристом . Впервые исполненная группой» \\ 1) лишний пробел перед точкой 2) исполнена

«Если не пойти, мы умрет» \\ умрем

«Мы мертвец» \\ Ты

«Они стояли вокруг кровати и когда взошло солнце» \\ перед «и» запятая

«сэндвичи с ветчиной, вино; и яблочный пирог на десерт.» \\ вместо точки с запятой – просто запятая

«Так играли наоборот» \\ там

«он отречется от Тебя», И Бог принял этот вызов Дьявола» \\ через точку

««Бостонских кельтов»» \\ писать ТОЛЬКО как «Бостон Селтикс». ТОЛЬКО ТАК.

«ты было бы чуть легче отпускать тебя» \\ то

«ее сейчас вытошнит от боли утраты и страха» \\ стошнит

«Синяя монахиня» \\ имхо, лучше написать «Блю нан» - а то прям монахиня-алкоголичка получается
2011-04-29 15:30:26 Рассылка №25 Александр Викторов
«он будто ретировался в какую-то глубинку, где она совершенно его не контролировала. Ретировавшись в эту глубинку, он, казалось, превращался в глыбу льда» \\ два раза подряд одна и та же конструкция – «ретировался в глубинку». Считаю, в русском языке есть синонимы и к «глубинке» и к «ретированию», так что их и надо использовать.

««Тримф»» \\ Триумф

«Потому что я не знаю, насколько старый этот динамит» \\ насколько стар

«этот маленький научный проект перебросит нас через вершину Флагштоковой горы и лететь мы будет до самой страны Оз» \\ через запятую; «мы будем»

«Гарольд взял ее в публичной библиотеке Боулдера и называлась она» \\ через запятую

«В те дни ты мог пить в Боулдере. Что угодн» \\ через запятую; «угодно»

«Я только порадовалась, что вы ушли. И теперь, через п
- Люси…» \\ I was just as glad the two of you were gone."
"Lucy-" – части «и теперь…» в оригинале НЕТ

«дружелюбно сжал грудь» \\ смешно звучит. Как отсебятина.- he had slipped his hand under her halter and
given her a friendly squeeze. Я думаю, что он не грудь сжал, а «сунул руки под одежду и по-дружески её обнял».

«мы сможешь пить воду» \\ сможем

«Он словно вытирал ту часть ее мозга» \\ в данном контексте лучше подходит слово «стирал»(как в компьютерах)

«Тебе недостает Надин-маму» \\ мамы

«он подпрыгнул выше его голову» \\ головы

«Гарольд читает свой дневник, и черпает оттуда не только информацию» \\ без запятой

«…копытами керосиновую лампуЭта история появилась» \\ через точку предложения

«Они собирались проникнуть в его дом без ордера на обыск или чего-то такого, и все разнюхать.» \\ без запятой

«Стью говорил, что к шестому электричество подадут в большую часть» \\ к шестому сентября

«песня североирландского певца и автора песен Вана Моррисона/Van Morrison (р. 1945) и выпущенная» \\ вместо «и» - запятая

««Легенды» не потребовалось» \\ без кавычек

«Ларри бросил коробку на пол, и озвучил» \\ без запятой

«Но как ты собираешься задвинуть его со стороны подвала.» \\ вопросительный знак

«ПЛАВАНЬЕ.» \\ чуть ниже такое же оформление заканчивалось кавычкой

«Никто из них не здал» \\ знал

«пост-апокалипсическое» \\ без дефиса

«Ральф бы ее услышал, но ее больше тревожил глухой» \\ ее-ее

«Надин отвернулась от листков и полосок – с неохотой» \\ без дефиса

«Нади нашла» \\ Надин

«она ощущало» \\ ощущала

«Флэгг находился в ней, и, войдя, лишил ее всех пяти чувств» \\ перед «и» не нужна запятая

" Но она не рехнулась, и знала это» \\ без запятой

«ОНИ ЗНАЮТ обо ВСЕм» \\ большими буквами

«она выбралась на дорогу и на полной скорости «веспы» помчалась к центру Боулдера» \\ «веспы» можно убрать (из контекста понятно)

«Если мы попросил Эла Банделла» \\ попросим

«Он мог бы войти во все книги по истории – если кто-нибудь из этих жалких слизняков останется в живых, чтобы написать их – первый заключенный Свободной зоны!» \\ напрашивается «как первый заключенный»
2011-04-29 15:27:32 Рассылка №24 Викторов Александр
«закат над горами закат» \\ закат-закат

«кусачки для маникюра» \\ ножницы

«Судья убрал кусачки, - но, надеюсь, не слишком старый для того» \\ после ножниц – запятая

«Подвигнутая» \\ Сподвигнутая

«он посмотрел на Ларри и его глаза блеснули» \\ через запятую

«Ларри преставилась возможность вспомнить последнюю фразу судьбы» \\ Судьи

«Он уже с нетерпением ждал грядущего вечером» \\ вечера

«добросят» \\ допросят

«всяких и разных сленговых терминов» \\ всяких разных

«подходил тому» \\ Тому

««Парни, играющие не полной колодой»» \\ неполной

«Но без даже без» \\ без-без

«Том Каллен та рад» \\ так

«вроде бы. Срабатывало» \\ запятая

«глаз под черной повязкой. Которую он носил» \\ так же

«стайрофоум» \\ стайрофом

«На этот раз по важному делу – не в игре» \\ не по игре

«Том ты хотел бы увидеть слона?» \\ Том запятая ты

«с четырьмя, с первого дня в первом классе» \\ вместо запятой дефис

«Правда? Я стоял на голове, как и раньше.» \\ вопросительный знак

«Она побледнела и, скорее не ела, а возила еду по тарелке» \\ первая запятая не нужна

«Вы вывезли его» \\ мы

«тогда иди он убьет, или убьет его» \\ или; убьют

«теперь его звали так все» \\ теперь все его так звали

«Если бы Фрэнни нашли такие его записи» \\ \ нашла

«Даже если бы не сказала. вчера не вела бы себя с ним так непринужденно и естественно» \\ запятая

«Проходил мимо домов с задернутыми шторами и, где-то в шести кварталах от своего дома, ему начали встречаться» \\ перед «и» запятая

«кто-то подымал в его доме» \\ побывал

«от которой пахла дохлой рыбой» \\ пахло

«поаловать» \\ пожаловать

«он вероятно, он уже создал команду по чистке оружия» \\ он, вероятно, уже создал

«Стью нашел, что это очень даже приятно, сидеть в парке. Положив на колени натруженные руки» \\ через запятую

«американский пилот, сбитый в ходе разведывательного полета над СССР 1 мая 1960 г.» \\ сбитый, значит убитый, нет?

«Он говорит, что к конце первой недели сентября, может, раньше, везде будет все» \\ концу; «все» = электричество

«некоторые слушаю» \\ слушают

«очень хороший человек. здравомыслящий.» \\ через запятую

«Сказал. что он и еще трое руководителей» \\ аналогично

«Ричардсон сказал им. Что причиной смерти» \\ тоже
«Она еще сильнее прижалась к нему и, обнявшись, они пролежали долгое время.» \\ перед «и» запятая

«как и в те давние времена, Но вторая рука просто лежала на коленях» \\ но

«население Свободной зоны составляет 814 душ» \\ прям таки душ? Мертвых, интересно? Напишите просто «человек»

«от недели к недели» \\ к неделе

«я не буду чувствовать себя в праве сажать кого-то под замок, если возникнет такая необходимость. Я слышу предложения?» \\ предлагаю заменить на «какие будут предложения?»

«насколько ему известно, В ближайшие пару дней к ним должны присоединиться» \\ «в»

«матушка Абагейл, иди Бог, или Муза» \\ или

«ты думаешь, это безопасно» \\ «Ты»

«пришла к выводу. Что ее место – вне Зоны» \\ через запятую

«с ножом с выкидным» \\ с-с

«Дйна» \\ Дейна

«солнцем позднего» \\ лишний пробел

«ты должен сделать» \\ Ты

«он ехал в комфортом» \\ с комфортом

«Потому что Дейну Джергенс в Зоне больше никто не видел.» \\ Напрашивается, «запомнил, потому что..»
случайная рецензия
вообше самое большое что меня удивило так это то что Роланду было всеволишь 14 лет.Я часто задаю себе вопрос,"как может 14 летний парнишка без никакого страха ,убивать(мастерски причем)таких взрослых мужиков?"не ну это вообше Стив напридумал.Мне сейчас всеволишь 13 это вообше приставить не возможно,в следуйшем году я буду малолетним стрелком каторый мочит мастеритых стриков(охотники за гробами)ну короче всё что я хотел сказать по поводу этой я уже сказал.Cамая моя любимая книга из эпопеи это"Безплодные земли"
Катберт
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика