а знаете ли вы, что…
Иллюстрации фэновВ разделе "Иллюстрации фэнов" вашему вниманию предложено более двухсот иллюстраций к различным произведениям Стивена Кинга. У вас есть возможность выставить свою оценку каждой из опубликованных работ.
на правах рекламы
цитата
...Мой мир – это огромный корабль, затонувший у самого берега. Большую часть обломков море вынесло на сушу. Большая часть того, что мы находим, поражает, что-то даже можно использовать, если будет на то согласие ка, но в основном это обломки. Бесполезные обломки.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода повести Стивена Кинга The Colorado Kid!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Обсуждение
Всего сообщений: 348
Дата Тема Автор Сообщение
2014-06-24 00:55:58 Рассылка 1 (ч. 1) RoofDancer
стр. 1

- вытащил купюры – обе по пятьдесят долларов – из-под солонки и с отразившемся на лице чувством глубокого удовлетворения сунул в накладной карман старого, но вполне пристойного твидового пиджака
Избыточно длинное предложение: после «купюры» столько всего, что, когда добираешься до «сунул», не сразу вспоминаешь, о чем речь. И дополнения у «сунул» нет, что совсем не помогает.
- вытащил из-под солонки купюры – обе по пятьдесят долларов – и с довольным видом сунул их в накладной карман старого, но вполне пристойного твидового пиджака

- спросила Стефани Маккэнн, зная, как нравилось Винсу шокировать <…>, но в тот момент просто не могла изгнать изумление из голоса
«Но» здесь должно противопоставлять то, что она «знает» об их удовольствии и привыкла к их выходкам, но все равно «не может изгнать». Однако из-за того, что «знание» выражено деепричастием, а «невозможность» глаголом, противопоставление выходит другое: «спросила, но не могла». И совершенный вид «не смогла» лучше.
- спросила Стефани Маккэнн. Она знала, как нравилось Винсу шокировать <…>, но в тот момент просто не смогла изгнать изумление из голоса.

- И на что это похоже?
- А как по-вашему?

- последний кусок ролла с лобстером
Что-то сомнительно, чтобы в какой-то деревенской кафешке подавали роллы – то есть суши, именно так ведь это слово воспринимается. Да и едят ролл целиком, а не кусками. Гугл дает картинку, я бы назвал это:
- последний кусок сэндвича с лобстером


стр. 2

- Да-а, зрение у тебя хорошее, Стефф
Дальше про ayuh целый пассаж, и там вы даете перевод «ага». Так и тут нужно.
- Ага-а, все-то ты подмечаешь, Стефф

- И ты живешь, снабжая его всем необходимым, пока он работает
Patch up – это, скорее, про лечение болячек, а не про еду-питье.
- И ты живешь, пока он работает, ремонтируя его по мере необходимости

- И что нравится старикам, вроде нас? – Вы готовы учить только тех, кто хочет учиться.
Мне кажется, what’s nice for old guys like us здесь в смысле «что хорошего в таком возрасте – что можно позволить себе тратить время только на тех, кто хочет учиться».
- И какое преимущество есть у стариков, вроде нас? –
Вы можете себе позволить учить только тех, кто хочет учиться.

стр. 3

- Он не носил делового пиджака или приталенного, отдавая предпочтение старому зеленому свитеру
По-моему, Past Continuous здесь для того, чтобы показать, что речь идет о том, во что он одет именно сейчас.
- Сегодня на нем был не деловой пиджак и не приталенный, а старый зеленый свитер

- «Набивная струна»
Мне кажется, это что-то кулинарное: stuffed – фаршированный, а string – это, возможно, string bean - стручковая фасоль. Гугл выдает много рецептов, есть и такой. Можно еще поискать, может, девушки подскажут. Пока так:
- «Фаршированый стручок»

- слово, которое означало у янки «да» и «именно»
Если значения так похожи, зачем акцентировать на них внимание? Is that so – «Правда что ль? разве?» - очевидно интонация слегка вопросительная, поэтому тут и согласие, и некоторое удивление.
- слово, которое означало у янки одновременно и «да», и «да ну?»

- когда приехала на Лосиный остров, чтобы пройти стажировку в «Еженедельнике», едва не впала в отчаяние. Это слово, впрочем, на «а» не заканчивалось.
Сначала вступлюсь за downeast lingo – не знаю, кто придумал такой перевод, но Лингво дает для этого прозвища штата Мэн вариант «Штат попутного ветра» - красота ведь, и родина Кинга, к тому же. Заканчивалось или нет, а упоминание диалекта стоит оставить и дать сноску. Ну и рифма к ага – «безнадега» же!
- когда только приехала на Лосиный остров, чтобы пройти стажировку в «Еженедельнике», была полная безнадега – еще одно слово, которое в речи жителей штата попутного ветра созвучно с «ага».

стр. 4

- Он, однако, дерзкий
- Ну и нахал

- густые седые волосы
fair – это тонкие волосы
- тонкие седые волосы

- потому лето здесь чуть более жирное, чем тощая зима
Смысл такой, что летом можно заработать достаточно, чтобы пережить зиму, когда отдыхающих почти нет. То есть, немного, но «в плюсе» остаешься.
- потому что лето здесь такое сытое, что и на голодную зиму немного остается

стр. 5

- в «регионе поставки»
Лингво дает «источник снабжения», по логике я бы сказал:
- в «регионе добычи»
- в «регионе промысла»

стр. 6

- А потом я взял его деньги
- Потому я и взял его деньги

- В это я больше не верю. Как и в то
В оригинале: Верю не больше, чем в то, что… И это «больше» можно опустить.
- В это я не верю. Как и в то

- Столь деликатный намек на ее ситуацию повеселил Стефани
Я понял так, что Винс ввернул «бумажники» вместо чего-то более грубого (например, «из задницы»), потому что говорил с девушкой. «Ее ситуация» не при чем, просто «из-за нее».
- То, как Винс ради нее неожиданно смягчил высказывание, повеселило Стефани
Отредактировано: RoofDancer, 2014-06-24 00:58:04
2014-06-23 21:00:18 Очеркист Валерий Ледовской

Цитата (Александр Викторов, 2014-06-23 17:28:08)

Прочитал первую строчку. Вопрос: чем обусловлен выбор "очеркиста" перед всем понятным "журналистом"? :-/

Ну, хотя бы тем, что feature writer - это журналист-очеркист.
И тем, что это первое предложение, и оно в произведениях очень важно обычно :)
И тем, что там не journalist.
Скорее, спрашивать нужно у Кинга, почему ему это было так важно.
Правда, дальнейшая история касается именно очеркистов :)
Очерк и новость - это несколько разные амплуа журналистики.
2014-06-23 20:13:35 Рассылка 1 Хель
.. с отразившимся на лице чувством ..

.. вся жизнь казалась ..

«Справедливо», (лишняя зпт) заканчивалось у него на «а» ..

А если бы она продолжала просить их повторить только что сказанное, сколько прошло бы времени, прежде чем они бы решили (просто «..как скоро они бы решили..»?), что имеют дело ..

- Да, справедливо, – согласилась Стефани.

- Такое слово, (вроде лишняя зпт) если и присутствует в лексиконе Джека Муди, то используется исключительно для описания погоды.
--> а если ранее употребить не «(не)справедливо», а «(не)красиво»? Тогда и здесь можно будет обойтись без сноски, сказав что-нибудь вроде «используется для описания природы»?

.. а под глазами у нее – темные мешки.

- Уйдем через минутку, - ответил Винс, - но принеси чек, когда тебе будет удобно, Элен.
--> а если ей удобно завтра?) Лучше перефразировать в «если не затруднит», наверное.. Или у них там свои договоренности с газетой и действительно можно заплатить хоть завтра?)

- Мужчины могут смеяться, - устало ..

.. со стесанными (стоптанными?) задниками.

.. находимся в , как сказал бы экономист, в «регионе поставки» ..

.. сотню, то есть, (лишняя зпт) на тридцать пять долларов больше ..

.. с учетом двадцати процентов чаевых.
--> «двадцатипроцентных чаевых» либо «двадцати процентов на чай», думаю, будет лучше

- Она воспримет это, (лишняя зпт) как милостыню, - наконец, (лишняя зпт) решилась ..

.. Дейв, (лишняя зпт) нарочито усилил выговор ..

Большинство («многие», чтобы без повтора) – если не все – посетители, сидевшие на ветру, были местными, как и большинство официанток ..

.. подмигнула. Ну и парочку ..

.. стоило отойти на шесть шагов от стола ..

.. террасу, расположенную выше уровня моря ..
--> а может быть иначе? терраса под водой?

Я думал начать с Эллен Данвуди ..

.. глянул на Стефани.

.. и «Стро-Хилл бойз»?

.. встала на ноги только благодаря им ..

сноска 6: .. издающийся в г. Дублин, штат Нью-Хэмпшир (зпт) журнал ..

.. стояла большая, стародавняя офсетная печатная машина ..

Солнце грело, воздух охлаждал, бриз благоухал запахом соли, его наполнял звон колоколов, гудки автомобилей, шум плещущейся воды.
--> «воздух охлаждал» не нравится совсем.. «Теплое солнце, прохладный воздух, благоухающий солью бриз, наполненный звоном колоколов, гудками автомобилей и шумом плещущейся воды»?

.. у обоих в головах мелькнула ..

.. по словам Хэнретти ..

сноска 9: «Коуст» - журнал из другой реальности. В нашей присутствует«Саут Коуст/South Coast»
--> а почему Винс не мог сократить название в разговорной речи? Как сократил тех же «Янки»..

.. улыбнулся в солнце.
--> «в солнечных лучах», «солнцу», а то как-то не по-русски..

.. выбросило на скалы острова Капля ..

.. взглядом чистых (ясных?) синих глаз.

.. пастора методистской церкви ..

.. рыбацкая шхуна, дрейфующая ..

.. поезд, выезжающий из камина (зпт) или груда ..

.. произнес он с жаром ..

- Но мне вы расскажете?

.. быстрым, как ртуть.
--> не нравится мне этот «быстрый».. Ртуть же не бегает. «Подвижный», «неуловимый»?..

.. если бы не зубы вне дуги ..
--> «если бы не кривые зубы»

И на дюйм или два была выше ..

.. в то утро дул он постоянно (скорее «настойчиво»).

.. рассказал мне многие годы спустя после того, как мы пропустили по паре стаканчиков в «Бурунах»
--> выходит, что через годы после встречи в "Бурунах". Правильнее будет «многие годы спустя, после того как мы пропустили..»

Кто-нибудь тоже («еще»?) хочет?

- Ты прекрасно помнишь, где ..
--> «на чем», или вообще опустить; и зпт там лишняя, одиночное относительное местоимение не обособляется.

.. уткнувшееся левой щекой в песок.

.. тем больше крепла его уверенность, что закрытые глаза раскроются, (лишняя зпт) и мужчина попытается его схватить.

.. магазин «Уэстерн авто» (Вестерн?), в помещении которого ..

Он сказал, что тряхнул мужчину, (лишняя зпт) и тот твердый, как дерево.

.. сигареты вывалились ..

Не похоже на детективные сериалы, правда?

Стефани понимала, (лишняя зпт) почему.

.. показывают в «Она написала убийство» ..

.. когда «летние люди» отбывали ..

Ты опережаешь события, так?
--> а может, вместо этого «так» по тексту употреблять «ага», чтобы уж привнести диалект и в перевод? Хотя, насколько я знаю, вообще рекомендуется опускать подобные "хвосты" у вопросов, не переводя.

На острове отношения, (лишняя зпт) скорее соседские, чем деловые. - Он поставил стакан с газировкой (которую называл «наркотой» (я бы употребила «допинг»)) на поручень и вскинул руки с растопыренными пальцами на уровень лица: этот жест она находила очаровательным и обезоруживающим. «Я ничего не скрываю», - говорил он. – Мы тут напоминаем членов одного клуба.
--> запутаться легко в этой прямой-непрямой речи; «..этот жест я-ничего-не-скрываю она находила очаровательным и обезоруживающим. – Мы тут..»

Я думаю, в конце концов, (лишняя зпт) ты найдешь (поймешь) ..
2014-06-23 20:01:55 Глава 1 Ольга (Вирджиния)
Всем доброго времени суток!
стр. 4

Цитата

А если бы она продолжала просить их повторить только что сказанное, сколько прошло бы времени, прежде чем они бы решили, что имеют дело с классическим случаем врожденной идиотии («йдитии - как сказали бы на Лосином острове).
В конце предложения нужен вопросительный знак.

стр. 5

Цитата

но наш очеркист явно забыл, что мы находится в, как сказал бы экономист, в «регионе поставки»,

стр. 6

Цитата

даже с учетов двадцати процентов чаевых
с учетом

Цитата

А потом я взял его деньги.
В оригинале "So I took his money" - "Так что я взял его деньги".

Цитата

В это я больше не верю. Как и в то, что все негры ленивые, а все французы целыми днями думают только о сексе.
"I don't believe that anymore than I think black men are lazy or Frenchmen think about sex all day long". Смысл в оригинале немного другой: "В это я верю не больше, чем в то что все негры ленивые, а все французы целыми днями думают только о сексе".

стр. 6

Цитата

Дейв, нарочито усилил выговор восточного побережья, растягивая слова.

Цитата

Столь деликатный намек на ее ситуацию повеселил Стефани, и оглядела сначала внутренний дворик, где они сидели
и она оглядела

Цитата

Большинство – если не все – посетители, сидевшие на ветру, были местными
В оригинале: "Many - perhaps even the most..." - "Многие - возможно даже большинство..."

стр. 8

Цитата

- Ага. – Элен посмотрела на Стефани и неожиданно очень добродушно подмигнула. Ну и парочку вы себе выбрали, мисси.
Перед "ну" нужно вставить тире.

2014-06-23 19:51:15 Глава 4-6 Gracilis
пусть Стефани этого не знала, в обоих в головах мелькнула одна и та же мысль
у обоих

Клайтон Риггс и Элла Фергюсон – те двое, кто не умер,
Клейтон

«Красотку Лайзу», которую выбросило на сказы острова Капля
скалы

рыбацкая шхуна, дерйфующая практически без команды
дрейфующая

Но мне вы расскажите?
расскажете

Пожалуйста, ближе к делу, вы оба, - осадила их Стефания, и старики рассмеялись
Стефани

магазин «Уэстерн авто», в помещение которого дамы из церковного комитета теперь устраивают благотворительные базары.
в помещении

как сигареты вывались из его кармана
вывалились

в крайне редких случаях похожа на ту, что показывают в «Она написала убийства»,
убийство

показывая, что ей «шутка удалась»,
что ее



2014-06-23 17:28:08 Очеркист Александр Викторов
Прочитал первую строчку. Вопрос: чем обусловлен выбор "очеркиста" перед всем понятным "журналистом"? :-/
2014-06-23 15:50:10 Рассылка 1 debuduk
Стр. 5

- Мужчины могут смеяться, - услало (устало), язвительно улыбаясь, поделилась она со Стефани

что мы находится (находимся) в (одно «в» нужно убрать), как сказал бы экономист, в «регионе поставки»

Стр. 12
Не скажу, что газета встала на ноги только благодаря ним (им)

Стр. 15
- Тогда выходи на террасу и присядь, - предложил Винс. – Выходи и присядь.
Дважды просить ее не пришлось.
(Странно звучит, если учесть что Винс повторяет это дважды. В оригинале “So she did”, лучше так и оставить: «Так она и сделала»)

пусть Стефани этого не знала, в обоих в головах мелькнула одна и та же мысль

Стр. 17
Она не знала, столько (сколько) Береговых огней видели люди


Стр. 18
Тех, кто действительно любили (любил) свою работу.

на сказы (скалы) острова Капля

Скорее всего, это отражения огней Эллсуорта от низких облаков, которые в силу каких-то особенностей этих облаков выглядят кругами, очень напоминающими летающие тарелки

Стр. 21
Дерйфующая (дрейфующая) практически без команды

Стр. 22
Глава 4 (5)

Стр. 23
если бы не зубы вне дуги, но с тех пор он это поправил. (except for those unfortunate buck teeth, which he has since had fixed.) /если бы не выступающие зубы/

стр. 26
именно Стефани, именно (то) она пошла за газировкой.

Для женщины мужчина может сделать многое такое (много такого), чего в одиночестве делать бы не стал
2014-06-23 14:59:25 Глава 6 karlos
когда «летние люди отбывали
когда «летние люди» отбывали

и оставались только мы, в своем курятнике.
и оставались только мы в своем курятнике.

Ты опережаешь события, так?
Ты опережаешь события, не так ли?

- Сними ее с этого крючка,
Оставь ее или Отстань от нее

предложил Винс.
сказал Винс.

что нельзя снять ее со стола,
что нельзя взять ее со стола,

а потом все-таки поставить
а потом опять поставить

Та же ситуация со многими моментами, касающимися Парня
Та же ситуация со многими моментами, относительно Парня

вот почему история эта не подходит «Бостон глоуб». Не упоминая «Янки»,
вот почему эта история не подходит «Бостон глоуб», не упоминая «Янки»,

Она не подходит даже «Островному еженедельнику», если по большому счету.
По большому счету, она не подходит даже «Островному еженедельнику».

показывая, что ей «шутка удалась»
показывая ей, что «шутка удалась»

2014-06-23 14:54:53 Глава 5 karlos
Глава 4
Глава 5

если бы не зубы вне дуги,
если бы не выступающие(кривые) зубы

И на дюйм или два выше Джонни.
И была на дюйм или два выше Джонни.

Но в восьмидесятом не расставались
Но в восьмидесятом они не расставались

И губы посинели, и шея, сказала она
Она сказала, что посинели и губы, и шея

Волосы соломенного цвета мужчина стриг коротко, но не настолько коротко, чтобы они не могли падать на лоб
Волосы соломенного цвета мужчина стриг коротко, но не настолько, чтобы они не могли падать на лоб

Во второй голова мужчины упала на его левое плечо
Во второй голова мужчины упала ему на левое плечо

Когда вернулась, оба старика стояли
После ее возвращения, оба старика стояли

- Ты прекрасно помнишь, где, - ответил Винс.
- Ты прекрасно помнишь, на чем, - ответил Винс.

2014-06-23 14:50:30 Глава 4 karlos
- Что-то у вас есть за душой, так?
- У вас что-то есть за душой, так?

которая проскочила между ними, у Стефани не получилось.
которая проскочила между ними, у Стефани ничего не вышло.

потому что он улыбнулся в солнце.
потому что он улыбнулся на солнце.

Люди в глубине души должны верить, что объяснение случившемуся обязательно есть,
Люди в глубине души должны верить, что случившемуся обязательно есть объяснение,

Но все равно это одно неведомое,
непонятно, а смысл, видимо такой:
Но все равно это просто очередная неведомая фигня.

в игре с другими мальчишками – в форме «Автомобилистов Тиннока».
в игре с другими мальчишками в форме «Автомобилистов Тиннока».

одна рыбацкая шхуна, дерйфующая практически без команды.
одна рыбацкая шхуна, дрейфующая практически без команды.

- Но мне вы расскажите?
- Но мне вы расскажете?



2014-06-23 14:43:33 Глава 3 karlos
пожалуйста, туш
может быть просто "та-дам!" оставить? Или хотя бы так:
внимание, туш!

на интонациях голоса это не отразилось.
на интонации голоса это не отразилось.

Нельзя упускать августовское солнце – скоро закончится.
Нельзя упускать августовское солнце – оно недолговечно.

2014-06-23 14:40:49 Глава 2 karlos
К запаху этому, как узнала на собственном опыте Стефани
К этому запаху, как узнала на собственном опыте Стефани

увиденную Стефани в своей жизни.
которую Стефани когда-либо видела в жизни

В такие дни она задавалась вопросом, как вернется на Средний Запад, сможет ли.
В такие дни она задавалась вопросом, удастся ли ей вообще вернуться на Средний Запад?

какого-то древнего зверя… Она задавалась тем же вопросом.
какого-то древнего зверя… она задавалась тем же вопросом.

Процесс этот Винс называл
Винс называл этот процесс

Дейв со своего насеста, устроенного на краю стола, глянул на Стефанию.
Дейв глянул на Стефанию со своего насеста, устроенного на краю стола.

ответила Стефани. Она перебирала бумаги на столе.
ответила Стефани, перебирая бумаги на столе.

Когда прибыла на Лосиный остров и в «Еженедельник» в июне,
Она прибыла на Лосиный остров и в «Еженедельник» в июне,

- Мы никогда такого не говорили! – воскликнул казалось бы потрясенный до глубины души Дейв Боуи.
- Мы никогда такого не говорили! – воскликнул, казалось бы, потрясенный до глубины души Дейв Боуи.



2014-06-23 14:36:42 1 рассылка Unruhe
1)стр.2

Поэтому он выбрал дальнюю дорогу вкруг амбара Робин Гуда:
Поэтому он выбрал дальнюю дорогу вокруг амбара Робин Гуда:

2)стр.3

Стефани замолчала, задавшись вопросом, а не засмеет ли ее,
Стефани замолчала, задавшись вопросом, а не засмеют ли ее,

3)стр.5

Мужчины могут смеяться, - услало, язвительно улыбаясь
Мужчины могут смеяться, - устало, язвительно улыбаясь

4)стр.5

но наш очеркист явно забыл, что мы находится в, как сказал бы экономист,
но наш очеркист явно забыл, что мы находимся в, как сказал бы экономист,

5)стр.12

Не скажу, что газета встала на ноги только благодаря ним
Не скажу, что газета встала на ноги только благодаря им

6)стр.14

Я уверен, что это портлендсая «Санди телеграм»
Я уверен, что это портлендская «Санди телеграм»

7)стр.21

одна рыбацкая шхуна, дерйфующая практически без команды.
одна рыбацкая шхуна, дрейфующая практически без команды.

8)стр.22

Глава 4
Глава 5

2014-06-23 14:34:49 Глава 1 karlos
Как только очеркисту из «Бостон глоуб»
может быть "очеркиста" заменить просто "журналистом", "писакой"?

но в тот момент просто не могла изгнать изумление из голоса.
но в тот момент просто не смогла убрать изумление из голоса.

Он погладил клапан кармана
Он пригладил клапан кармана

вкруг амбара Робин Гуда
вокруг амбара Робин Гуда

«Набивная струна» - так называла его
непонятная идиома

- Мужчины могут смеяться, - услало, язвительно улыбаясь,
- Мужчины могут смеяться, - устало, язвительно улыбаясь,

но наш очеркист явно забыл,
как и выше, может быть заменить на "журналист"

явно забыл, что мы находится в, как сказал бы экономист, в «регионе поставки»,
явно забыл, что мы находится в, как сказал бы экономист, в «регионе поставки»,

в «регионе поставки»
неудачный термин

Столь деликатный намек на ее ситуацию повеселил Стефани,
Столь деликатный намек на ее ситуацию развеселил Стефани,

и оглядела сначала внутренний дворик,
и она оглядела сначала внутренний дворик,

а потом и обеденный зал, через стеклянные стены.
а потом и обеденный зал через стеклянные стены.

Большинство – если не все – посетители, сидевшие на ветру, были местными, как и большинство официанток
Большинство – если не все – посетители, сидевшие на ветру, были местными, как и официантки

И на этот раз, когда машина наконец-то остановится,
И в тот момент, когда машина наконец-то остановится,

А что еще лучше, это городской тип
А что еще лучше, этот городской тип

Спешил на паром, если кто не знает.
Спешил на паром, если кто не в курсе.

Если не ошибаюсь, он упомянул Мадавоску.
Может сделать сноску, пояснить, что это город? Уж очень малоизвестен.

Дейв, поможешь мне.
Дейв, помоги мне.

Стефани верила, что эти два старика
Стефани предположила, что эти два старика

и теперь видела еще один пример.
и теперь столкнулась еще с одним примером.

и более молодой из парочки точно знал,
и как более молодой из парочки точно знал,

Элен прибыла мгновением позже.
Элен подошла мгновением позже.

Одной скрюченной рукой Винс взял у нее чек. Другой сунул купюры в карман фартука.
Одной скрюченной рукой Винс взял у нее чек, другой сунул купюры в карман фартука.

Как – с сожалением – и Дейв Боуи.
Дейв Боуи тоже, с некоторым сожалением.

– И отбыла.
И ушла.

- Вероятно, да, - ответил Винс, - ответь мне на один вопрос, Стеффи.
- Вероятно, да, - ответил Винс. - Ответь мне на один вопрос, Стеффи.

Новости не ждут.
Новости не будут ждать.

2014-06-23 13:34:39 Глава 4 Antony
вместе с нечеткими фотоснимками
размытыми

как сатана в шелковых бриджах
не нашел значения этой фразы даже в оригинале - может, кто сможет пояснить - уж совсем не помешала бы сноска ???

Но тут Стефани запрыгнула вперед.
у нас говорят забежать вперед

он улыбнулся в солнце
слишком прямой перевод
он подставил улыбку (улыбающееся лицо) солнцу

Слышала эту песню?
- Где-то.

несогласованность ответа и вопроса - думаю, ответить можно так - было дело

- И сколько неведомого на историю?
прослеживается аналогия с математическими формулами, потому, думаю, лучше сказать неизвестных величин

Теодор Рипоно по-прежнему на борту, но мертвый, как дронт
в оригинале - как hake - хек ??? :o

и остальных пятерых нет
остальных пятерых - и след простыл

все старое становится новым
новое - это хорошо забытое старое

Для начала, очень много неизвестных. Ничего не цепляется друг за друга.
снова под математическую терминологию надо подгонять
Ни одно из них не складывается с другим.

- Тогда я поделюсь с тобой секретом, который известен любому мужчине или женщине, проработавшим в газете достаточно долго
можно опустить мужчину и женщину - фраза ничуть не пострадает - известен любому, кто проработал...

в реальной жизни число фактических историй - с началом, серединой и концом – ничтожно мало или вообще нулевое.
непонятно, что за фактические истории... ??? может,завершенные истории или полноценные, а то и основанные на реальных событиях

побочный ущерб
устоявшийся перевод сопутствующий ущерб
2014-06-23 12:08:14 Глава 3 Antony
над передним трюмом
Англо-русский морской словарь - fore hold или forward holdносовой трюм. Уточнил у товарища, который увлекается мореплаванием - передний трюм можно говорить, но для людей сведущих это резанет ухо, а носовой трюм - устоявшееся в их среде выражение :)

И ей хватало ума и чуткости, чтобы не усомниться в том, что мистер Хэнретти не нашел эту историю достойной внимания.

туш
в оригинале ta da, почему бы не та-дам?

И ей хватало ума и чуткости, чтобы не усомниться в том, что мистер Хэнретти не нашел эту историю достойной внимания.
с умом понятно, но как чуткость (отзывчивость, заботливость) может помочь сделать подобный вывод? ??? - пожалуй, наблюдательность

«Санди телеграм»
в "Мистере Мерседесе" был Сандай ::) К тому же санди можно трактовать как песчаный, а не воскресный

- И о Береговых огнях пятьдесят первого года газеты пишут практически на каждый Хэллоуин, - радостно добавил Дейв. – Не говоря о уфологических сайтах.
читается будто газеты не говорят об уфологических сайтах :-/
Что уж говорить об уфологических сайтах

Дразнили старыми историями.
Кормили

он действительно шокирован
удивлен

Нельзя упускать августовское солнце – скоро закончится.
солнце закончится - некрасиво звучит, в оригинале it doesn’t last long вариант - долго оно ждать не будет

на Винса Тигью, в девяносто соображавшего не хуже сорокапятилетнего.
натужный оборот, по моему, предложу - у которого девяностолетний котелок варил не хуже, чем у сорокапятилетних.

- Школа продолжается?
- Учеба

- Тогда выходи на террасу и присядь, - предложил Винс. – Выходи и присядь.
Дважды просить ее не пришлось.

в том-то и дело, что просит он дважды! ::) а в оригинале - So she did - так она и поступила (сделала) или что она и делает
2014-06-23 12:02:26 Глава 1, окончание sogra
...первым делом говорит это всем женщинам, которые обращаются к нему в поисках работы, чтобы потом они не скулили, приходя со слезами на глазах и утверждая, будто никогда об этом не слышали.

Вариант:

...первым делом предупреждает об этом всех женщин, которые обращаются к нему в поисках работы, чтобы потом они не скулили, уверяя со слезами на глазах, будто никогда об этом не слышали.


...со Дня памяти...

Мне больше нравится "День Поминовения".


И как можно ожидать, что каждая официантка уследит за всеми своими клиентами, если она едва успевает поворачиваться, разнося подносы с только что сваренными лобстерами и моллюсками…

Разнося подносы. Варианты:

Не приходится ожидать, что официантки уследят за каждым своим клиентом, когда они едва успевают подавать подносы со свежесваренными лобстерами и моллюсками…

Немудрено, если официантка не сумеет уследить за каждым своим клиентом, когда она только и успевает подавать подносы со свежесваренными лобстерами и моллюсками…


- Едва ли можно сказать, что это… - Стефани замолчала, задавшись вопросом, а не засмеет ли ее, если она закончит фразу, эта парочка, которая издавала свою газету еще в те времена, когда не существовало такого понятия, как минимальная заработная плата.

Вариант:

- Едва ли можно сказать, что это… - Стефани замолчала, задавшись вопросом: а не засмеет ли ее, когда она закончит фразу, эта парочка, которая издавала свою газету еще в те времена, когда никто и слыхом не слыхивал о минимальной заработной плате.


...если понимала только одно слово из каждых семи?

...если понимала лишь одно слово из семи?


А если бы она продолжала просить их повторить только что сказанное, сколько прошло бы времени, прежде чем они бы решили, что имеют дело с классическим случаем врожденной идиотии...

Вариант:

А продолжай она просить их повторить только что сказанное - сколько бы времени прошло, прежде чем они решили бы, что видят перед собой классический случаей врожденной идиотии...


Она полагала, что не будет говорить, как они...
не сумеет, не сможет говорить?


- Да, справедливо. – Согласилась Стефани.

Поскольку об этом слове ее спросили аж за два больших абзаца раньше, это уже подзабылось, да еще выглядит фраза, будто она согласилась со справедливостью какого-то предыдущего утверждения (а его не было). К тому же, неправильно оформлена прямая речь. Вариант:

- Да, это слово,согласилась Стефани.


- Такое слово, если и присутствует в лексиконе...

- Такое слово если и присутствует в лексиконе...


...отметил Винс, а потом тем же тоном добавил:

...отметил Винс, и тем же тоном добавил:


- Насколько я понимаю, мы не женаты...
помню?


...не отчитывая меня?
не задевая?


И никто не объяснял ему, что нельзя разговаривать с набитым ртом.

Можно понять так, что разговаривать (с кем?) со ртом. ;) Вариант:

И никто не научил его, что нельзя разговаривать, набив рот.


Он перекинул руку через спинку стула, и дующий с залитого солнцем океана ветер смел со лба густые седые волосы.

Союз и здесь не нужен, иначе кажется, что ветер, сдувающий волосы - следствие того, что он перекинул руку. Ветер смел волосы - как будто насовсем смел, оставив его лысым ;D Вариант:

Он перекинул руку через спинку стула, дующий с залитого солнцем океана ветер отбросил (отбрасывал) со лба густые седые волосы.


...у Элен трое детей от шести до двенадцати лет и муж, который сбежал, бросив ее.

...у Элен трое детей - от шести до двенадцати лет - и муж, который сбежал, бросив их.


...и сводит концы с концами – едва, - работая официанткой в «Серой чайке», потому лето здесь чуть более жирное, чем тощая зима.

...и едва сводит концы с концами, работая официанткой в «Серой чайке», потому что лето здесь чуть более жирно, чем тощая зима.


...к ним подошла женщина, о которой шла речь.

Подошла, шла.

...к ним подошла женщина, о которой они говорили.


...она в толстых корректирующих колготках, которые не могли полностью скрыть варикозных вен, а под глазами – темные мешки.

...она в толстых корректирующих колготках, которые не могли скрыть варикозных вен, а под глазами у нее – темные мешки.


- Винс, Дейв, - красотке, чьего имени не знала, просто кивнула.

- Винс, Дейв. - Красотке, чьего имени не знала, Элен просто кивнула.


Быстро очухались, на лицах появилось виноватое выражение, Винс посочувствовал...

Быстро опомнились, на лицах появилось виноватое выражение, Винс даже посочувствовал...


...услало, язвительно...
устало


А как мать вставала ночью, чтобы дать им таблетку аспирина, не помнят.

Нужно убрать впечатление одноразовости, краткости:

А как мать вставала по ночам, чтобы дать им таблетку аспирина - не помнят.


...шаркая кроссовками со стесанными задниками.

...шаркая кроссовками с растоптанными пятками.


- Несомненно, - кивнул Винс, - и если она нас отчитала, так мы того заслуживали.

- Несомненно, - кивнул Винс. - И если она нас отчитала, так мы это заслужили.


Я не знаю, сколько три ролла, один сваренный на пару лобстер и четыре стакана ледяного чая стоят в Бостоне, но наш очеркист явно забыл, что мы находится в, как сказал бы экономист, в «регионе поставки»...

Я не знаю, сколько стоят три ролла, один сваренный на пару лобстер и четыре стакана ледяного чая в Бостоне, но наш очеркист явно забыл, что мы находимся - как сказал бы экономист - в «регионе поставки»...


...чек на сумму, большую пятидесяти пяти...

...чек на сумму больше пятидесяти пяти...


...оставил сотню, то есть, на тридцать пять долларов больше...

После союза "то есть", в данном случае - пояснительного, запятая не нужна. Примеры:
"В то время, именно год назад, я еще сотрудничал по журналам (Достоевский); Я... добрался наконец до большого села с каменной церковью в новом вкусе, т.е. с колоннами, и обширным господским домом (Тургенев); Ну что же, поедешь нынче вечером к нашим, к Щербацким то есть? (Л. Толстой)..." (Из "Справочника по правописанию, произношению, литературному редактированию" Розенталя, 1999).


...оставил сотню, то есть на тридцать пять долларов больше...


...повеселил Стефани, и оглядела сначала внутренний дворик, где они сидели, а потом и обеденный зал, через стеклянные стены.

...повеселил Стефани, она оглядела сначала внутренний дворик, где они сидели, а потом и обеденный зал - через стеклянные стены.


Большинство – если не все – посетители, сидевшие на ветру, были местными...

Большинство – если не все – посетителей, сидевших на ветру, были местными...


Обеденный зал оккупировали приезжие с материка, так называемые «летние люди», и обслуживали их более молодые официантки. Более симпатичные, и тоже издалека.

А обеденный зал оккупировали приезжие с материка - так называемые «летние люди» - и обслуживали их официантки помоложе. Посимпатичней, и тоже приезжие.


Добавлю к счету пятнадцать процентов чаевых, когда буду подписывать чек, и положу сорок долларов из оставленных этим парнем Элен в карман.

Получается, "...денег, оставленных этим парнем Элен", но ведь смысл - "положу деньги в карман Элен". Вариант:

Добавлю к счету пятнадцать процентов чаевых, когда буду подписывать чек, а сорок долларов из оставленных этим парнем положу (засуну) Элен в карман.


...спросил Винс Тигью, подставив лицо солнечным лучам. Когда он щурился, защищаясь от их яркости, на коже вдруг проступали тысячи морщинок.

...спросил Винс Тигью, подставляя лицо солнечным лучам. Когда он щурился, защищаясь (спасаясь?) от их яркости, на коже вдруг проступали (появлялись?) тысячи морщинок.


- Нет. Что? – заинтересованно спросила Стефани.

- Нет, а что? – заинтересованно спросила Стефани.


...деньги останутся здесь, на Лосином острове, где людям они действительно нужны.

Слово "действительно" уж такое затертое, надоевшее и казенное... Можно заменить на "взаправду; вправду; на самом деле; воистину; право слово; что правда, то правда". Например:

...деньги останутся здесь, на Лосином острове, где людям они вправду нужны.

...деньги останутся здесь, на Лосином острове, где людям они, право слово, нужны.


А что еще лучше, это городской тип заплатил...

А что еще лучше - этот городской тип заплатил...


Другой сунул купюры в карман фартука.

Другой - сунул купюры в карман фартука.

Иначе можно понять так, что кто-то другой сунул купюры.


Элен одарила (если это правильное слово)...
подходящее?


...неожиданно очень добродушно подмигнула. Ну и парочку вы себе выбрали, мисси.

...неожиданно очень добродушно подмигнула. - Ну и парочку вы себе выбрали, мисси.


...Элен собрала грязную посуду, добавила: – Еще вернусь, чтобы окончательно прибраться. – И отбыла.

Показалось мне, что с пунктуацией и заглавной буквой что-то не то. Сложный случай - правил или примеров не нашла. Могу предложить такое (хотя не уверена, но на взгляд тоже кажется верным):

...Элен собрала грязную посуду, добавила: – Еще вернусь, чтобы окончательно прибраться,и отбыла.


...пили кофе, ледяной чай, пиво или ели не значащийся в меню шоколадно-вишневый торт.

"Или ели" - !!! ;)

...пили кофе, ледяной чай, пиво или жевали не значащийся в меню шоколадно-вишневый торт.













2014-06-23 08:55:57 "Крэнберрис", Виктор Вебер
Уважаемый Мартен!
Насчет "Крэнберрис" - это классная ссылка. Огромное спасибо.
2014-06-23 04:48:56 Рассылка №1 (Глава 5) Мартен
От пляжа Хэммока до окраины Музи-Виллидж

От пляжа Хэммока до окраины Музи-Виллиджа
2014-06-23 04:48:01 Рассылка №1 (Глава 5) Мартен
ему принадлежал магазин «Уэстерн авто»

ему принадлежал магазин «Вестерн авто»

Так все-таки лучше. По аналогии с "Вестерн юнион", например.
2014-06-23 04:41:12 Рассылка №1 (Глава 5) Мартен
«Просыпайтесь, мистер, просыпайтесь и… - Хотел добавить «встряхнитесь», но подумал, что в данной ситуации прозвучит не очень

А почему бы в этом месте не заменить английскую известную строчку аналогичной по известности и, на мой взгляд, вполне подходящей по смыслу русской строчкой "Проснись и пой" и обойтись без лишней сноски? То есть примерно так:

Но он все равно потряс парня за плечо и сказал: «Проснись, мистер, проснись и… - Хотел добавить «пой», но подумал, что в данной ситуации прозвучит не очень (даже тогда мыслил, как политик), - …вдохни аромат кофе».

А вот на последнюю фразу, кстати, лучше как раз сделать сноску: "Проснись и вдохни аромат кофе" (Wake Up and Smell the Coffee) — это песня и одноименный альбом культовой ирландской группы "Крэнберрис", вышедший в 2001 году.
2014-06-23 04:26:55 Рассылка №1 (Глава 5) Мартен
или Херби Госслину, или Марку Лагассу

или Герби Госслину, или Марси Лагасс

Имя Herbie лучше все-таки транскрибировать как Герби — из соображений благозвучия. Что касается второго имени, то в оригинале Marcy — это женское имя Марси, а не Марк.
2014-06-23 04:22:45 Рассылка №1 (Глава 5) Мартен
Глава 4

Но рассказывать начал Дейв.


Глава 5

Но рассказывать начал Дейв.
Отредактировано: Мартен, 2014-06-23 04:22:54
2014-06-23 04:12:57 Рассылка №1 (Глава 4) Мартен
«Чай для рулевого» спел Эл Стюарт или Кэт Стивенс?

«Чай для рулевого» спел Аль Стюарт или Кэт Стивенс?

Имя этого шотландского певца и автора песен правильно транскибировать как Аль, а не Эл, так как оно является дериватом от полного имени Алистер.
2014-06-23 03:46:23 Рассылка №1 (Глава 4) Мартен
Вроде «Красной шапочки» или «Трех козлят».

Вроде «Красной Шапочки» или «Трех поросят».

В прозвище Красной Шапочки оба слова пишутся с заглавной буквы, а вместо неизвестной в наших палестинах норвежской сказки "Три козла" (да-да, там речь совсем не о козлятах!) лучше использовать слегка схожую по сюжету сказку "Три поросенка" (там три козла против тролля — тут три поросенка против волка).
Отредактировано: Мартен, 2014-06-23 04:00:02
случайная рецензия
Одно из лучших произведений! Возможно лучшее.
Fn Fal
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика